Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:11 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - He went into Jerusalem and into the temple. After looking around at everything, since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
  • 新标点和合本 - 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,看了周围的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,看了周围的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。
  • 当代译本 - 耶稣进了耶路撒冷,来到圣殿,巡视各处。那时天色已晚,耶稣便和十二使徒出城前往伯大尼。
  • 圣经新译本 - 耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,察看了一切,因为时候已经不早,就和十二门徒出城往伯大尼去。
  • 中文标准译本 - 耶稣进了耶路撒冷,来到圣殿,环视周围的一切。天已经晚了,他就与十二使徒 一同离开,往伯大尼去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
  • New International Version - Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
  • New International Reader's Version - Jesus entered Jerusalem and went into the temple courtyard. He looked around at everything. But it was already late. So he went out to Bethany with the 12 disciples.
  • English Standard Version - And he entered Jerusalem and went into the temple. And when he had looked around at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve.
  • New Living Translation - So Jesus came to Jerusalem and went into the Temple. After looking around carefully at everything, he left because it was late in the afternoon. Then he returned to Bethany with the twelve disciples.
  • The Message - He entered Jerusalem, then entered the Temple. He looked around, taking it all in. But by now it was late, so he went back to Bethany with the Twelve.
  • New American Standard Bible - And Jesus entered Jerusalem and came into the temple area; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.
  • New King James Version - And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So when He had looked around at all things, as the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve.
  • Amplified Bible - Jesus entered Jerusalem and went to the temple [enclosure]; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve [disciples], because it was already late [in the day].
  • American Standard Version - And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
  • King James Version - And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
  • New English Translation - Then Jesus entered Jerusalem and went to the temple. And after looking around at everything, he went out to Bethany with the twelve since it was already late.
  • World English Bible - Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
  • 新標點和合本 - 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件。天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了耶路撒冷,進入聖殿,看了周圍的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了耶路撒冷,進入聖殿,看了周圍的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。
  • 當代譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,來到聖殿,巡視各處。那時天色已晚,耶穌便和十二使徒出城前往伯大尼。
  • 聖經新譯本 - 耶穌到了耶路撒冷,進入聖殿,察看了一切,因為時候已經不早,就和十二門徒出城往伯大尼去。
  • 呂振中譯本 - 耶穌進 耶路撒冷 ,入殿院去,周圍看看各樣物件;時候已晚,就同那十二個人出城,往 伯大尼 去。
  • 中文標準譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,來到聖殿,環視周圍的一切。天已經晚了,他就與十二使徒 一同離開,往伯大尼去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件。天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌進耶路撒冷入殿、環視諸物、既暮、偕十二徒出、至伯大尼、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌進耶路撒冷、入殿、圜視諸物、既暮偕十二門徒出、至伯大尼、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 耶路撒冷 、入聖殿、環視諸物、因時已暮、即偕十二門徒出、往 伯他尼 、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既進 耶路撒冷 、入聖殿、視陳設。日暮、率十二門徒返 伯大尼 。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús entró en Jerusalén y fue al templo. Después de observarlo todo, como ya era tarde, salió para Betania con los doce.
  • 현대인의 성경 - 그 길로 예루살렘에 도착하신 예수님은 성전에 들어가 모든 것을 둘러보시고 이미 날이 저물었으므로 열두 제자와 함께 베다니로 나가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Войдя в Иерусалим, Иисус прошел в храм. Он осмотрел все, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью отправился в Вифанию. ( Мат. 21:18-22 )
  • Восточный перевод - Войдя в Иерусалим, Иса прошёл в храм. Он осмотрел всё, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью учениками отправился в Вифанию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Войдя в Иерусалим, Иса прошёл в храм. Он осмотрел всё, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью учениками отправился в Вифанию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Войдя в Иерусалим, Исо прошёл в храм. Он осмотрел всё, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью учениками отправился в Вифанию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois entré dans Jérusalem, Jésus se rendit au Temple et y observa attentivement tout ce qui s’y passait. Ensuite, comme il se faisait déjà tard, il quitta la ville avec les Douze pour se rendre à Béthanie.
  • リビングバイブル - こうしてイエスはエルサレムに着き、宮に入られました。そして中の様子をよくごらんになってから、もう時間も遅かったので、十二人の弟子たちといっしょに、ベタニヤまで引き返されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερὸν καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς τὸ ἱερόν; καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
  • Nova Versão Internacional - Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze. ( Mt 21.12-17 ; Lc 19.45-48 )
  • Hoffnung für alle - So zog Jesus in Jerusalem ein. Er ging in den Tempel und sah sich dort aufmerksam um. Weil es aber schon spät geworden war, kehrte er nach kurzer Zeit wieder mit seinen zwölf Jüngern nach Betanien zurück. ( Matthäus 21,18‒19 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đến Giê-ru-sa-lem, vào trong Đền Thờ. Sau khi quan sát mọi vật, Ngài rời khỏi đó vì trời đã tối. Ngài đem mười hai sứ đồ trở lại Bê-tha-ni.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็มและไปยังพระวิหาร พระองค์ทอดพระเนตรทุกสิ่งแต่เนื่องจากใกล้ค่ำแล้วจึงทรงออกไปยังหมู่บ้านเบธานีกับสาวกทั้งสิบสองคน ( มธ.21:12-22 ; ลก.19:45-47 ; ยน.2:13-16 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เดิน​ทาง​เข้า​ไป​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​แล้ว​ก็​เข้า​ไป​ที่​พระ​วิหาร พระ​องค์​มอง​ดู​รอบๆ แล้ว​ก็​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​ยัง​หมู่บ้าน​เบธานี​กับ​เหล่า​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​เนื่อง​จาก​เป็น​เวลา​ใกล้​ค่ำ​แล้ว
交叉引用
  • Matthew 21:10 - When he entered Jerusalem, the whole city was in an uproar, saying, “Who is this?”
  • Matthew 21:11 - The crowds were saying, “This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee.”
  • Matthew 21:12 - Jesus went into the temple and threw out all those buying and selling. He overturned the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.
  • Matthew 21:13 - He said to them, “It is written, my house will be called a house of prayer, but you are making it a den of thieves!”
  • Matthew 21:14 - The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • Matthew 21:15 - When the chief priests and the scribes saw the wonders that he did and the children shouting in the temple, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant
  • Matthew 21:16 - and said to him, “Do you hear what these children are saying?” Jesus replied, “Yes, have you never read: You have prepared praise from the mouths of infants and nursing babies?”
  • Matthew 21:17 - Then he left them, went out of the city to Bethany, and spent the night there.
  • Luke 21:37 - During the day, he was teaching in the temple, but in the evening he would go out and spend the night on what is called the Mount of Olives.
  • Luke 21:38 - Then all the people would come early in the morning to hear him in the temple.
  • Ezekiel 8:9 - He said to me, “Go in and see the detestable, wicked acts they are committing here.”
  • Zephaniah 1:12 - And at that time I will search Jerusalem with lamps and punish those who settle down comfortably, who say to themselves: The Lord will do nothing — good or bad.
  • Luke 19:41 - As he approached and saw the city, he wept for it,
  • Luke 19:42 - saying, “If you knew this day what would bring peace — but now it is hidden from your eyes.
  • Luke 19:43 - For the days will come on you when your enemies will build a barricade around you, surround you, and hem you in on every side.
  • Luke 19:44 - They will crush you and your children among you to the ground, and they will not leave one stone on another in your midst, because you did not recognize the time when God visited you.”
  • Luke 19:45 - He went into the temple and began to throw out those who were selling,
  • Malachi 3:1 - “See, I am going to send my messenger, and he will clear the way before me. Then the Lord you seek will suddenly come to his temple, the Messenger of the covenant you delight in — see, he is coming,” says the Lord of Armies.
  • John 8:1 - But Jesus went to the Mount of Olives.
  • John 8:2 - At dawn he went to the temple again, and all the people were coming to him. He sat down and began to teach them.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He went into Jerusalem and into the temple. After looking around at everything, since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
  • 新标点和合本 - 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,看了周围的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,看了周围的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。
  • 当代译本 - 耶稣进了耶路撒冷,来到圣殿,巡视各处。那时天色已晚,耶稣便和十二使徒出城前往伯大尼。
  • 圣经新译本 - 耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,察看了一切,因为时候已经不早,就和十二门徒出城往伯大尼去。
  • 中文标准译本 - 耶稣进了耶路撒冷,来到圣殿,环视周围的一切。天已经晚了,他就与十二使徒 一同离开,往伯大尼去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
  • New International Version - Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
  • New International Reader's Version - Jesus entered Jerusalem and went into the temple courtyard. He looked around at everything. But it was already late. So he went out to Bethany with the 12 disciples.
  • English Standard Version - And he entered Jerusalem and went into the temple. And when he had looked around at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve.
  • New Living Translation - So Jesus came to Jerusalem and went into the Temple. After looking around carefully at everything, he left because it was late in the afternoon. Then he returned to Bethany with the twelve disciples.
  • The Message - He entered Jerusalem, then entered the Temple. He looked around, taking it all in. But by now it was late, so he went back to Bethany with the Twelve.
  • New American Standard Bible - And Jesus entered Jerusalem and came into the temple area; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.
  • New King James Version - And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So when He had looked around at all things, as the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve.
  • Amplified Bible - Jesus entered Jerusalem and went to the temple [enclosure]; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve [disciples], because it was already late [in the day].
  • American Standard Version - And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
  • King James Version - And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
  • New English Translation - Then Jesus entered Jerusalem and went to the temple. And after looking around at everything, he went out to Bethany with the twelve since it was already late.
  • World English Bible - Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
  • 新標點和合本 - 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件。天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了耶路撒冷,進入聖殿,看了周圍的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了耶路撒冷,進入聖殿,看了周圍的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。
  • 當代譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,來到聖殿,巡視各處。那時天色已晚,耶穌便和十二使徒出城前往伯大尼。
  • 聖經新譯本 - 耶穌到了耶路撒冷,進入聖殿,察看了一切,因為時候已經不早,就和十二門徒出城往伯大尼去。
  • 呂振中譯本 - 耶穌進 耶路撒冷 ,入殿院去,周圍看看各樣物件;時候已晚,就同那十二個人出城,往 伯大尼 去。
  • 中文標準譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,來到聖殿,環視周圍的一切。天已經晚了,他就與十二使徒 一同離開,往伯大尼去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件。天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌進耶路撒冷入殿、環視諸物、既暮、偕十二徒出、至伯大尼、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌進耶路撒冷、入殿、圜視諸物、既暮偕十二門徒出、至伯大尼、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 耶路撒冷 、入聖殿、環視諸物、因時已暮、即偕十二門徒出、往 伯他尼 、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既進 耶路撒冷 、入聖殿、視陳設。日暮、率十二門徒返 伯大尼 。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús entró en Jerusalén y fue al templo. Después de observarlo todo, como ya era tarde, salió para Betania con los doce.
  • 현대인의 성경 - 그 길로 예루살렘에 도착하신 예수님은 성전에 들어가 모든 것을 둘러보시고 이미 날이 저물었으므로 열두 제자와 함께 베다니로 나가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Войдя в Иерусалим, Иисус прошел в храм. Он осмотрел все, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью отправился в Вифанию. ( Мат. 21:18-22 )
  • Восточный перевод - Войдя в Иерусалим, Иса прошёл в храм. Он осмотрел всё, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью учениками отправился в Вифанию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Войдя в Иерусалим, Иса прошёл в храм. Он осмотрел всё, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью учениками отправился в Вифанию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Войдя в Иерусалим, Исо прошёл в храм. Он осмотрел всё, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью учениками отправился в Вифанию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois entré dans Jérusalem, Jésus se rendit au Temple et y observa attentivement tout ce qui s’y passait. Ensuite, comme il se faisait déjà tard, il quitta la ville avec les Douze pour se rendre à Béthanie.
  • リビングバイブル - こうしてイエスはエルサレムに着き、宮に入られました。そして中の様子をよくごらんになってから、もう時間も遅かったので、十二人の弟子たちといっしょに、ベタニヤまで引き返されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερὸν καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς τὸ ἱερόν; καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
  • Nova Versão Internacional - Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze. ( Mt 21.12-17 ; Lc 19.45-48 )
  • Hoffnung für alle - So zog Jesus in Jerusalem ein. Er ging in den Tempel und sah sich dort aufmerksam um. Weil es aber schon spät geworden war, kehrte er nach kurzer Zeit wieder mit seinen zwölf Jüngern nach Betanien zurück. ( Matthäus 21,18‒19 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đến Giê-ru-sa-lem, vào trong Đền Thờ. Sau khi quan sát mọi vật, Ngài rời khỏi đó vì trời đã tối. Ngài đem mười hai sứ đồ trở lại Bê-tha-ni.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็มและไปยังพระวิหาร พระองค์ทอดพระเนตรทุกสิ่งแต่เนื่องจากใกล้ค่ำแล้วจึงทรงออกไปยังหมู่บ้านเบธานีกับสาวกทั้งสิบสองคน ( มธ.21:12-22 ; ลก.19:45-47 ; ยน.2:13-16 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เดิน​ทาง​เข้า​ไป​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​แล้ว​ก็​เข้า​ไป​ที่​พระ​วิหาร พระ​องค์​มอง​ดู​รอบๆ แล้ว​ก็​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​ยัง​หมู่บ้าน​เบธานี​กับ​เหล่า​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​เนื่อง​จาก​เป็น​เวลา​ใกล้​ค่ำ​แล้ว
  • Matthew 21:10 - When he entered Jerusalem, the whole city was in an uproar, saying, “Who is this?”
  • Matthew 21:11 - The crowds were saying, “This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee.”
  • Matthew 21:12 - Jesus went into the temple and threw out all those buying and selling. He overturned the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.
  • Matthew 21:13 - He said to them, “It is written, my house will be called a house of prayer, but you are making it a den of thieves!”
  • Matthew 21:14 - The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • Matthew 21:15 - When the chief priests and the scribes saw the wonders that he did and the children shouting in the temple, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant
  • Matthew 21:16 - and said to him, “Do you hear what these children are saying?” Jesus replied, “Yes, have you never read: You have prepared praise from the mouths of infants and nursing babies?”
  • Matthew 21:17 - Then he left them, went out of the city to Bethany, and spent the night there.
  • Luke 21:37 - During the day, he was teaching in the temple, but in the evening he would go out and spend the night on what is called the Mount of Olives.
  • Luke 21:38 - Then all the people would come early in the morning to hear him in the temple.
  • Ezekiel 8:9 - He said to me, “Go in and see the detestable, wicked acts they are committing here.”
  • Zephaniah 1:12 - And at that time I will search Jerusalem with lamps and punish those who settle down comfortably, who say to themselves: The Lord will do nothing — good or bad.
  • Luke 19:41 - As he approached and saw the city, he wept for it,
  • Luke 19:42 - saying, “If you knew this day what would bring peace — but now it is hidden from your eyes.
  • Luke 19:43 - For the days will come on you when your enemies will build a barricade around you, surround you, and hem you in on every side.
  • Luke 19:44 - They will crush you and your children among you to the ground, and they will not leave one stone on another in your midst, because you did not recognize the time when God visited you.”
  • Luke 19:45 - He went into the temple and began to throw out those who were selling,
  • Malachi 3:1 - “See, I am going to send my messenger, and he will clear the way before me. Then the Lord you seek will suddenly come to his temple, the Messenger of the covenant you delight in — see, he is coming,” says the Lord of Armies.
  • John 8:1 - But Jesus went to the Mount of Olives.
  • John 8:2 - At dawn he went to the temple again, and all the people were coming to him. He sat down and began to teach them.
圣经
资源
计划
奉献