Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:5 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иисус. –
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“摩西因为你们的心硬,所以写这诫命给你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“摩西因为你们的心硬,所以写这诫命给你们。
  • 当代译本 - 耶稣说:“摩西因为你们心里刚硬,才给你们写了这条诫命。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“摩西因着你们的心里刚硬,才给你们定下这条诫命。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们,
  • New International Version - “It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied.
  • New International Reader's Version - “You were stubborn. That’s why Moses wrote you this law,” Jesus replied.
  • English Standard Version - And Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
  • New Living Translation - But Jesus responded, “He wrote this commandment only as a concession to your hard hearts.
  • The Message - Jesus said, “Moses wrote this command only as a concession to your hardhearted ways. In the original creation, God made male and female to be together. Because of this, a man leaves father and mother, and in marriage he becomes one flesh with a woman—no longer two individuals, but forming a new unity. Because God created this organic union of the two sexes, no one should desecrate his art by cutting them apart.”
  • Christian Standard Bible - But Jesus told them, “He wrote this command for you because of the hardness of your hearts.
  • New American Standard Bible - But Jesus said to them, “ Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
  • New King James Version - And Jesus answered and said to them, “Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.
  • Amplified Bible - But Jesus said to them, “Because of your hardness of hearts [your callousness and insensitivity toward your wives and the provision of God] he wrote you this precept.
  • American Standard Version - But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
  • King James Version - And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
  • New English Translation - But Jesus said to them, “He wrote this commandment for you because of your hard hearts.
  • World English Bible - But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這誡命給你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這誡命給你們。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「摩西因為你們心裡剛硬,才給你們寫了這條誡命。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“因為你們的心硬,摩西才寫這條例給你們。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『是為着你們的硬心 摩西 才寫了這條誡命給你們的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才給你們定下這條誡命。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、以爾心頑、故書斯命予爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 摩西 以爾心忍、故有此命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『 摩西 以爾心如鐵石、故為爾書此誡命、非得已也。
  • Nueva Versión Internacional - —Esa ley la escribió Moisés para ustedes por lo obstinados que son —aclaró Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희가 고집이 세고 악하기 때문에 모세가 그런 법을 정한 것이다.
  • Восточный перевод - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Исо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse a écrit ce commandement pour vous.
  • リビングバイブル - 「なぜモーセはそう言ったのか、考えてみなさい。あなたがたの心が邪悪で強情だったから、しかたなく認めたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην;
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Das war nur ein Zugeständnis an euer hartes Herz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu giảng giải: “Vì lòng dạ các ông cứng cỏi, Môi-se mới lập điều luật đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เพราะพวกท่านใจแข็งกระด้างโมเสสจึงเขียนบทบัญญัติข้อนี้ให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เป็น​เพราะ​ความ​แข็ง​กระด้าง​ใน​จิตใจ​ของ​ท่าน โมเสส​จึง​ได้​เขียน​พระ​บัญญัติ​นี้​ให้​แก่​ท่าน
交叉引用
  • Второзаконие 31:27 - Я ведь знаю, как ты мятежен и упрям. Если вы мятежны перед Господом, пока я еще жив и с вами, то что же будет после моей смерти!
  • Евреям 3:7 - Поэтому, как говорит Святой Дух: «Сегодня, если услышите Его голос,
  • Евреям 3:8 - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне ,
  • Евреям 3:9 - где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мои дела на протяжении сорока лет.
  • Евреям 3:10 - Поэтому Я и гневался на это поколение и сказал: „Сердца их всегда заблуждаются, они не знают Моих путей.
  • Второзаконие 9:6 - Итак, пойми, что не за твою праведность Господь, твой Бог, отдает тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты – упрямый народ. ( Исх. 32:1-35 )
  • Матфея 19:8 - – Моисей разрешил вам разводиться с женами из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иисус. – Но вначале так не было.
  • Неемия 9:16 - Но они и наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Неемия 9:17 - Они отказывались слушать и забыли о чудесах, которые Ты творил среди них. Они стали упрямы и поставили вождя, чтобы вернуться в свое рабство в Египет. Но Ты – Бог, готовый простить, милостивый и милосердный, медленный на гнев и богатый любовью. И Ты не оставил их,
  • Неемия 9:26 - Но они стали непослушными и восстали против Тебя, они отвергли Твой Закон. Они убивали Твоих пророков, которые предостерегали их, чтобы обратить их к Тебе, они совершали страшные богохульства.
  • Деяния 7:51 - Вы – упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы!
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иисус. –
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“摩西因为你们的心硬,所以写这诫命给你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“摩西因为你们的心硬,所以写这诫命给你们。
  • 当代译本 - 耶稣说:“摩西因为你们心里刚硬,才给你们写了这条诫命。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“摩西因着你们的心里刚硬,才给你们定下这条诫命。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们,
  • New International Version - “It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied.
  • New International Reader's Version - “You were stubborn. That’s why Moses wrote you this law,” Jesus replied.
  • English Standard Version - And Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
  • New Living Translation - But Jesus responded, “He wrote this commandment only as a concession to your hard hearts.
  • The Message - Jesus said, “Moses wrote this command only as a concession to your hardhearted ways. In the original creation, God made male and female to be together. Because of this, a man leaves father and mother, and in marriage he becomes one flesh with a woman—no longer two individuals, but forming a new unity. Because God created this organic union of the two sexes, no one should desecrate his art by cutting them apart.”
  • Christian Standard Bible - But Jesus told them, “He wrote this command for you because of the hardness of your hearts.
  • New American Standard Bible - But Jesus said to them, “ Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
  • New King James Version - And Jesus answered and said to them, “Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.
  • Amplified Bible - But Jesus said to them, “Because of your hardness of hearts [your callousness and insensitivity toward your wives and the provision of God] he wrote you this precept.
  • American Standard Version - But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
  • King James Version - And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
  • New English Translation - But Jesus said to them, “He wrote this commandment for you because of your hard hearts.
  • World English Bible - But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這誡命給你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這誡命給你們。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「摩西因為你們心裡剛硬,才給你們寫了這條誡命。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“因為你們的心硬,摩西才寫這條例給你們。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『是為着你們的硬心 摩西 才寫了這條誡命給你們的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才給你們定下這條誡命。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、以爾心頑、故書斯命予爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 摩西 以爾心忍、故有此命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『 摩西 以爾心如鐵石、故為爾書此誡命、非得已也。
  • Nueva Versión Internacional - —Esa ley la escribió Moisés para ustedes por lo obstinados que son —aclaró Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희가 고집이 세고 악하기 때문에 모세가 그런 법을 정한 것이다.
  • Восточный перевод - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Исо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse a écrit ce commandement pour vous.
  • リビングバイブル - 「なぜモーセはそう言ったのか、考えてみなさい。あなたがたの心が邪悪で強情だったから、しかたなく認めたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην;
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Das war nur ein Zugeständnis an euer hartes Herz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu giảng giải: “Vì lòng dạ các ông cứng cỏi, Môi-se mới lập điều luật đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เพราะพวกท่านใจแข็งกระด้างโมเสสจึงเขียนบทบัญญัติข้อนี้ให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เป็น​เพราะ​ความ​แข็ง​กระด้าง​ใน​จิตใจ​ของ​ท่าน โมเสส​จึง​ได้​เขียน​พระ​บัญญัติ​นี้​ให้​แก่​ท่าน
  • Второзаконие 31:27 - Я ведь знаю, как ты мятежен и упрям. Если вы мятежны перед Господом, пока я еще жив и с вами, то что же будет после моей смерти!
  • Евреям 3:7 - Поэтому, как говорит Святой Дух: «Сегодня, если услышите Его голос,
  • Евреям 3:8 - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне ,
  • Евреям 3:9 - где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мои дела на протяжении сорока лет.
  • Евреям 3:10 - Поэтому Я и гневался на это поколение и сказал: „Сердца их всегда заблуждаются, они не знают Моих путей.
  • Второзаконие 9:6 - Итак, пойми, что не за твою праведность Господь, твой Бог, отдает тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты – упрямый народ. ( Исх. 32:1-35 )
  • Матфея 19:8 - – Моисей разрешил вам разводиться с женами из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иисус. – Но вначале так не было.
  • Неемия 9:16 - Но они и наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Неемия 9:17 - Они отказывались слушать и забыли о чудесах, которые Ты творил среди них. Они стали упрямы и поставили вождя, чтобы вернуться в свое рабство в Египет. Но Ты – Бог, готовый простить, милостивый и милосердный, медленный на гнев и богатый любовью. И Ты не оставил их,
  • Неемия 9:26 - Но они стали непослушными и восстали против Тебя, они отвергли Твой Закон. Они убивали Твоих пророков, которые предостерегали их, чтобы обратить их к Тебе, они совершали страшные богохульства.
  • Деяния 7:51 - Вы – упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы!
圣经
资源
计划
奉献