Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:43 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 但你們當中卻不是這樣;相反,無論誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
  • 新标点和合本 - 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
  • 当代译本 - 但你们不可这样。你们中间谁想当首领,谁就要做大家的仆人;
  • 圣经新译本 - 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役,
  • 中文标准译本 - 但你们当中却不是这样;相反,无论谁想在你们当中为大,谁就该做你们的仆人;
  • 现代标点和合本 - 只是在你们中间不是这样,你们中间谁愿为大,就必做你们的用人;
  • 和合本(拼音版) - 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
  • New International Version - Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • New International Reader's Version - Don’t be like that. Instead, anyone who wants to be important among you must be your servant.
  • English Standard Version - But it shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
  • New Living Translation - But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
  • Christian Standard Bible - But it is not so among you. On the contrary, whoever wants to become great among you will be your servant,
  • New American Standard Bible - But it is not this way among you; rather, whoever wants to become prominent among you shall be your servant;
  • New King James Version - Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
  • Amplified Bible - But this is not how it is among you; instead, whoever wishes to become great among you must be your servant,
  • American Standard Version - But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;
  • King James Version - But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
  • New English Translation - But it is not this way among you. Instead whoever wants to be great among you must be your servant,
  • World English Bible - But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
  • 新標點和合本 - 只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
  • 當代譯本 - 但你們不可這樣。你們中間誰想當首領,誰就要做大家的僕人;
  • 聖經新譯本 - 但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間為大的,就要作你們的僕役,
  • 呂振中譯本 - 你們中間可不是這樣:不,你們中間凡想要做大的、就該做你們的僕役;
  • 現代標點和合本 - 只是在你們中間不是這樣,你們中間誰願為大,就必做你們的用人;
  • 文理和合譯本 - 惟爾中不然、凡欲為大者、必為爾役、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹不可、爾中欲為大者、當為爾役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹不可如是、爾曹中欲為大者、當為爾役、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中則不應若是。爾中孰願為大、當為爾役;
  • Nueva Versión Internacional - Pero entre ustedes no debe ser así. Al contrario, el que quiera hacerse grande entre ustedes deberá ser su servidor,
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 그럴 수 없다. 너희 중에 누구든지 크게 되고 싶은 사람은 남을 섬기는 사람이 되어야 하고
  • Новый Русский Перевод - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам рабом,
  • Восточный перевод - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne doit pas en être ainsi parmi vous. Au contraire : si quelqu’un veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur,
  • リビングバイブル - しかし、あなたがたの間では違います。偉くなりたければ、みなに仕える者となりなさい。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν; ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος;
  • Nova Versão Internacional - Não será assim entre vocês. Ao contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
  • Hoffnung für alle - Aber so soll es bei euch nicht sein! Im Gegenteil: Wer groß sein will, der soll den anderen dienen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng giữa các con không ai làm điều đó. Trái lại ai muốn làm lớn, phải làm đầy tớ người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับพวกท่านไม่เป็นเช่นนั้น ตรงกันข้าม ใครต้องการเป็นใหญ่ในพวกท่านผู้นั้นต้องรับใช้พวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มิ​ใช่​เช่น​นั้น​ใน​พวก​เจ้า ใคร​ก็​ตาม​ที่​อยาก​จะ​เป็น​ใหญ่​ใน​พวก​เจ้า​ต้อง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌回答:「我的國不屬於這個世界。如果我的國屬於這個世界,我的僕人們早就會爭戰,不讓我被交給那些猶太人。但如今,我的國不在這裡。」
  • 哥林多前書 9:19 - 我誠然是自由的,不屬於任何人,但我使自己成為所有人的奴僕,為了贏得更多的人。
  • 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就成為一個像猶太人那樣的人,為了贏得猶太人;對律法之下的人,雖然我自己不在律法之下, 我卻成為一個像是在律法之下的人,為了贏得在律法之下的人;
  • 哥林多前書 9:21 - 對沒有律法的人,我就成為一個像是沒有律法的人那樣,為了贏得沒有律法的人——對神,我不是沒有律法的,而是在基督的律法之下。
  • 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成為軟弱的人,為了贏得軟弱的人。對什麼樣的人,我就成為什麼樣的人,一定要拯救一些人。
  • 哥林多前書 9:23 - 並且我做這一切,都是為了福音的緣故,好使我能成為在福音上一同有份的人。
  • 約翰福音 13:13 - 你們叫我『老師』,稱呼我『主』。你們說得對,因為我就是那一位。
  • 約翰福音 13:14 - 因此,如果我——你們的主、你們的老師,還洗你們的腳,那麼你們也應該彼此洗腳。
  • 約翰福音 13:15 - 事實上,我給你們做了榜樣,好讓你們也照著我為你們所做的去做。
  • 約翰福音 13:16 - 「我確確實實地告訴你們:沒有一個奴僕大過他的主人,也沒有一個被派的大過派他的人。
  • 約翰福音 13:17 - 你們既然明白這些事,如果去做,就蒙福了。
  • 約翰福音 13:18 - 我不是針對你們每個人而說的。我了解我所揀選的每個人,但這是為要應驗經上的話:『那吃我餅的人 ,竟抬腳踢 我。』
  • 加拉太書 5:13 - 弟兄們,你們蒙召是為了得自由,只是不可用這自由給肉體一個機會,而是要藉著愛彼此服事,
  • 彼得前書 5:5 - 同樣,你們年輕的,當服從年長的。每個人當彼此 以謙卑束腰,因為 「神抵擋驕傲的人, 賜恩典給謙卑的人。」
  • 彼得前書 5:6 - 所以,你們當在神大能的手下降卑,好讓他在所定的時候高舉你們。
  • 路加福音 18:14 - 我告訴你們:下去回家時已經被稱為義的是這個稅吏,而不是那個法利賽人。因為每一個自我高舉的都會被降卑;而自我降卑的都會被高舉。」
  • 羅馬書 12:2 - 不要效法這世代,要藉著理性的更新而改變,使你們可以分辨什麼是神的旨意——那美善、可喜悅、完美的旨意。
  • 路加福音 14:11 - 因為每一個自我高舉的都會被降卑;而自我降卑的都會被高舉。」
  • 路加福音 9:48 - 然後對他們說:「無論誰奉我的名接受這小孩子,就是接受我;接受我的,就是接受差派我來的那一位。要知道,在你們當中誰更小,他才為大。」
  • 馬可福音 9:35 - 耶穌坐下,叫十二使徒 來,對他們說:「如果有人想做首先的,他就該做眾人當中最後的,做大家的僕人。」
  • 馬太福音 20:26 - 你們當中卻不是這樣;相反,誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
  • 馬太福音 20:27 - 無論誰想在你們當中為首,誰就該做你們的奴僕,
  • 馬太福音 23:8 - 「但你們不可被稱為『老師 』,因為你們的老師只有一位, 而你們都是弟兄。
  • 馬太福音 23:9 - 不要稱地上的任何人為『父』,因為你們的父只有一位,就是天父。
  • 馬太福音 23:10 - 你們也不要被人稱為『主人』,因為你們的主人只有一位,就是基督。
  • 馬太福音 23:11 - 你們當中誰更大,誰就該做你們的僕人,
  • 馬太福音 23:12 - 因為凡是自我高舉的都會被降卑,而自我降卑的都會被高舉。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 但你們當中卻不是這樣;相反,無論誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
  • 新标点和合本 - 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
  • 当代译本 - 但你们不可这样。你们中间谁想当首领,谁就要做大家的仆人;
  • 圣经新译本 - 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役,
  • 中文标准译本 - 但你们当中却不是这样;相反,无论谁想在你们当中为大,谁就该做你们的仆人;
  • 现代标点和合本 - 只是在你们中间不是这样,你们中间谁愿为大,就必做你们的用人;
  • 和合本(拼音版) - 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
  • New International Version - Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • New International Reader's Version - Don’t be like that. Instead, anyone who wants to be important among you must be your servant.
  • English Standard Version - But it shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
  • New Living Translation - But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
  • Christian Standard Bible - But it is not so among you. On the contrary, whoever wants to become great among you will be your servant,
  • New American Standard Bible - But it is not this way among you; rather, whoever wants to become prominent among you shall be your servant;
  • New King James Version - Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
  • Amplified Bible - But this is not how it is among you; instead, whoever wishes to become great among you must be your servant,
  • American Standard Version - But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;
  • King James Version - But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
  • New English Translation - But it is not this way among you. Instead whoever wants to be great among you must be your servant,
  • World English Bible - But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
  • 新標點和合本 - 只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
  • 當代譯本 - 但你們不可這樣。你們中間誰想當首領,誰就要做大家的僕人;
  • 聖經新譯本 - 但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間為大的,就要作你們的僕役,
  • 呂振中譯本 - 你們中間可不是這樣:不,你們中間凡想要做大的、就該做你們的僕役;
  • 現代標點和合本 - 只是在你們中間不是這樣,你們中間誰願為大,就必做你們的用人;
  • 文理和合譯本 - 惟爾中不然、凡欲為大者、必為爾役、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹不可、爾中欲為大者、當為爾役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹不可如是、爾曹中欲為大者、當為爾役、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中則不應若是。爾中孰願為大、當為爾役;
  • Nueva Versión Internacional - Pero entre ustedes no debe ser así. Al contrario, el que quiera hacerse grande entre ustedes deberá ser su servidor,
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 그럴 수 없다. 너희 중에 누구든지 크게 되고 싶은 사람은 남을 섬기는 사람이 되어야 하고
  • Новый Русский Перевод - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам рабом,
  • Восточный перевод - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne doit pas en être ainsi parmi vous. Au contraire : si quelqu’un veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur,
  • リビングバイブル - しかし、あなたがたの間では違います。偉くなりたければ、みなに仕える者となりなさい。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν; ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος;
  • Nova Versão Internacional - Não será assim entre vocês. Ao contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
  • Hoffnung für alle - Aber so soll es bei euch nicht sein! Im Gegenteil: Wer groß sein will, der soll den anderen dienen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng giữa các con không ai làm điều đó. Trái lại ai muốn làm lớn, phải làm đầy tớ người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับพวกท่านไม่เป็นเช่นนั้น ตรงกันข้าม ใครต้องการเป็นใหญ่ในพวกท่านผู้นั้นต้องรับใช้พวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มิ​ใช่​เช่น​นั้น​ใน​พวก​เจ้า ใคร​ก็​ตาม​ที่​อยาก​จะ​เป็น​ใหญ่​ใน​พวก​เจ้า​ต้อง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้า
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌回答:「我的國不屬於這個世界。如果我的國屬於這個世界,我的僕人們早就會爭戰,不讓我被交給那些猶太人。但如今,我的國不在這裡。」
  • 哥林多前書 9:19 - 我誠然是自由的,不屬於任何人,但我使自己成為所有人的奴僕,為了贏得更多的人。
  • 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就成為一個像猶太人那樣的人,為了贏得猶太人;對律法之下的人,雖然我自己不在律法之下, 我卻成為一個像是在律法之下的人,為了贏得在律法之下的人;
  • 哥林多前書 9:21 - 對沒有律法的人,我就成為一個像是沒有律法的人那樣,為了贏得沒有律法的人——對神,我不是沒有律法的,而是在基督的律法之下。
  • 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成為軟弱的人,為了贏得軟弱的人。對什麼樣的人,我就成為什麼樣的人,一定要拯救一些人。
  • 哥林多前書 9:23 - 並且我做這一切,都是為了福音的緣故,好使我能成為在福音上一同有份的人。
  • 約翰福音 13:13 - 你們叫我『老師』,稱呼我『主』。你們說得對,因為我就是那一位。
  • 約翰福音 13:14 - 因此,如果我——你們的主、你們的老師,還洗你們的腳,那麼你們也應該彼此洗腳。
  • 約翰福音 13:15 - 事實上,我給你們做了榜樣,好讓你們也照著我為你們所做的去做。
  • 約翰福音 13:16 - 「我確確實實地告訴你們:沒有一個奴僕大過他的主人,也沒有一個被派的大過派他的人。
  • 約翰福音 13:17 - 你們既然明白這些事,如果去做,就蒙福了。
  • 約翰福音 13:18 - 我不是針對你們每個人而說的。我了解我所揀選的每個人,但這是為要應驗經上的話:『那吃我餅的人 ,竟抬腳踢 我。』
  • 加拉太書 5:13 - 弟兄們,你們蒙召是為了得自由,只是不可用這自由給肉體一個機會,而是要藉著愛彼此服事,
  • 彼得前書 5:5 - 同樣,你們年輕的,當服從年長的。每個人當彼此 以謙卑束腰,因為 「神抵擋驕傲的人, 賜恩典給謙卑的人。」
  • 彼得前書 5:6 - 所以,你們當在神大能的手下降卑,好讓他在所定的時候高舉你們。
  • 路加福音 18:14 - 我告訴你們:下去回家時已經被稱為義的是這個稅吏,而不是那個法利賽人。因為每一個自我高舉的都會被降卑;而自我降卑的都會被高舉。」
  • 羅馬書 12:2 - 不要效法這世代,要藉著理性的更新而改變,使你們可以分辨什麼是神的旨意——那美善、可喜悅、完美的旨意。
  • 路加福音 14:11 - 因為每一個自我高舉的都會被降卑;而自我降卑的都會被高舉。」
  • 路加福音 9:48 - 然後對他們說:「無論誰奉我的名接受這小孩子,就是接受我;接受我的,就是接受差派我來的那一位。要知道,在你們當中誰更小,他才為大。」
  • 馬可福音 9:35 - 耶穌坐下,叫十二使徒 來,對他們說:「如果有人想做首先的,他就該做眾人當中最後的,做大家的僕人。」
  • 馬太福音 20:26 - 你們當中卻不是這樣;相反,誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
  • 馬太福音 20:27 - 無論誰想在你們當中為首,誰就該做你們的奴僕,
  • 馬太福音 23:8 - 「但你們不可被稱為『老師 』,因為你們的老師只有一位, 而你們都是弟兄。
  • 馬太福音 23:9 - 不要稱地上的任何人為『父』,因為你們的父只有一位,就是天父。
  • 馬太福音 23:10 - 你們也不要被人稱為『主人』,因為你們的主人只有一位,就是基督。
  • 馬太福音 23:11 - 你們當中誰更大,誰就該做你們的僕人,
  • 馬太福音 23:12 - 因為凡是自我高舉的都會被降卑,而自我降卑的都會被高舉。
圣经
资源
计划
奉献