逐节对照
  • 环球圣经译本 - 说:“你要小心,千万甚么都不要告诉任何人,只要去让祭司检查,并且因为你得到洁净,要献上摩西规定的祭物,好向大家作证。”
  • 新标点和合本 - 对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“你要注意,千万不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,又因为你已经洁净,献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“你要注意,千万不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,又因为你已经洁净,献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
  • 当代译本 - “切勿把这事告诉别人,要去让祭司察看你的身体,并照摩西的规定献祭,向众人证明你已经洁净了。”
  • 圣经新译本 - 说:“你千万不可把这事告诉任何人,你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
  • 中文标准译本 - 说:“你要注意,对任何人都不要说什么,只要去把自己给祭司看,并且为了你的洁净,献上摩西所吩咐的祭物,好对他们做见证。”
  • 现代标点和合本 - 对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人做证据。”
  • 和合本(拼音版) - 对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。 ”
  • New International Version - “See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
  • New International Reader's Version - “Don’t tell this to anyone,” he said. “Go and show yourself to the priest. Offer the sacrifices that Moses commanded. It will be a witness to the priest and the people that you are ‘clean.’ ”
  • English Standard Version - and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”
  • New Living Translation - “Don’t tell anyone about this. Instead, go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy. This will be a public testimony that you have been cleansed.”
  • Christian Standard Bible - telling him, “See that you say nothing to anyone; but go and show yourself to the priest, and offer what Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
  • New American Standard Bible - and He *said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
  • New King James Version - and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”
  • Amplified Bible - saying to him, “See that you tell no one anything [about this]; but go, show yourself to the priest and offer for your purification what Moses commanded, as proof to them [that you are really healed].”
  • American Standard Version - and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
  • King James Version - And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
  • New English Translation - He told him, “See that you do not say anything to anyone, but go, show yourself to a priest, and bring the offering that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
  • World English Bible - and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
  • 新標點和合本 - 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「你要注意,千萬不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,又因為你已經潔淨,獻上摩西所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「你要注意,千萬不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,又因為你已經潔淨,獻上摩西所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
  • 當代譯本 - 「切勿把這事告訴別人,要去讓祭司察看你的身體,並照摩西的規定獻祭,向眾人證明你已經潔淨了。」
  • 環球聖經譯本 - 說:“你要小心,千萬甚麼都不要告訴任何人,只要去讓祭司檢查,並且因為你得到潔淨,要獻上摩西規定的祭物,好向大家作證。”
  • 聖經新譯本 - 說:“你千萬不可把這事告訴任何人,你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。”
  • 呂振中譯本 - 對他說:『你要小心,甚麼話都不可告訴人;只要去,把你本身指給祭司看,又為了你的潔淨、供獻 摩西 所吩咐的,對眾人做證據。』
  • 中文標準譯本 - 說:「你要注意,對任何人都不要說什麼,只要去把自己給祭司看,並且為了你的潔淨,獻上摩西所吩咐的祭物,好對他們做見證。」
  • 現代標點和合本 - 對他說:「你要謹慎,什麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人做證據。」
  • 文理和合譯本 - 曰、慎勿告人、但往示身於祭司、因爾獲潔、獻摩西所命者、以證於眾、
  • 文理委辦譯本 - 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔為眾證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、慎毋告人、但往見祭司、使彼驗爾身、且為爾之潔、獻 摩西 所命之祭、以為證於眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而戒之曰:『慎毋告人、惟自陳於司祭長、遵 摩西 令獻禮、向若輩證爾之潔。』
  • Nueva Versión Internacional - —Mira, no se lo digas a nadie; solo ve, preséntate al sacerdote y lleva por tu purificación lo que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio.
  • 현대인의 성경 - “너는 아무에게도 이 일을 말하지 말고 제사장에게 가서 네 몸을 보이고 모세가 명령한 예물을 드려 네가 깨끗해진 것을 사람들에게 증거하여라.”
  • Новый Русский Перевод - – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей . Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
  • Восточный перевод - – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси в жертву за очищение то, что повелел Муса . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси в жертву за очищение то, что повелел Муса . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси в жертву за очищение то, что повелел Мусо . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
  • La Bible du Semeur 2015 - Attention, ne dis rien à personne, mais va te faire examiner par le prêtre et apporte l’offrande prescrite par Moïse pour ta purification. Cela leur servira de témoignagel.
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ· ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλ’ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ, ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς; ἀλλὰ ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”.
  • Hoffnung für alle - »Sag niemandem etwas, sondern geh sofort zum Priester und lass dich von ihm untersuchen. Danach bring das Opfer für deine Heilung dar, wie es Mose vorgeschrieben hat. So werden die Menschen sehen, dass ich im Auftrag Gottes handle.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con đừng cho ai biết về điều này. Nhưng cứ đến ngay thầy tế lễ xin kiểm tra lại cho con. Dâng lễ vật như luật pháp Môi-se đã ấn định, để chứng tỏ cho mọi người biết con được sạch.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงระวัง อย่าบอกเรื่องนี้แก่ผู้ใดเลยแต่จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิตและถวายเครื่องบูชาสำหรับการที่ท่านหายจากโรคเรื้อนตามที่โมเสสสั่งไว้ เพื่อเป็นพยานแก่คนทั้งหลายว่าท่านหายโรคแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ระวัง​ว่า​เจ้า​จะ​ไม่​บอก​ใคร​เลย แต่​ขอ​ให้​ไป​แสดง​ตน​ต่อ​ปุโรหิต และ​มอบ​สิ่ง​ที่​โมเสส​ได้​สั่ง​ไว้ เป็น​การ​ชำระ​ตัว​ให้​สะอาด เพื่อ​ยืนยัน​แก่​คน​ทั่วไป”
  • Thai KJV - ตรัสแก่เขาว่า “เจ้าอย่าบอกเล่าอะไรให้ผู้ใดฟังเลย แต่จงไปสำแดงตัวแก่ปุโรหิต และถวายเครื่องบูชาสำหรับคนที่หายโรคเรื้อนแล้ว ตามซึ่งโมเสสได้สั่งไว้ เพื่อเป็นหลักฐานต่อคนทั้งหลาย”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “อย่า​ไป​เล่า​เรื่องนี้​ให้​ใคร​ฟัง แต่​ไป​ให้​นักบวช​ตรวจ​ดู และ​ให้​ถวาย​เครื่อง​บูชา​ตาม​ที่​โมเสส สั่ง​ด้วย เพื่อ​คน​อื่น​จะ​ได้​รู้​ว่า​คุณ​หาย​แล้ว”
  • onav - قَائِلاً: «انْتَبِهْ! لَا تُخْبِرْ أَحَداً بِشَيْءٍ، بَلِ اذْهَبْ وَاعْرِضْ نَفْسَكَ عَلَى الْكَاهِنِ، وَقَدِّمْ لِقَاءَ تَطْهِيرِكَ مَا أَمَرَ بِهِ مُوسَى، فَيَكُونَ ذَلِكَ شَهَادَةً لَهُمْ!»
交叉引用
  • 马太福音 23:2 - “经学家和法利赛人坐在摩西的座位上,
  • 马太福音 23:3 - 所以凡他们吩咐你们的,你们都要遵行和谨守,但不要效法他们的行为,因为他们只说不做。
  • 路加福音 5:14 - 耶稣吩咐他不要告诉任何人,说:“你只要去给祭司检查,并且因为你得到洁净,要按照摩西的规定献上祭物,好向大家作证。”
  • 哥林多前书 10:11 - 这些事发生在他们身上作为鉴戒,并且记载下来,为要警戒我们,因为万世的终局已经临到我们。
  • 罗马书 15:4 - 要知道,从前经上所写的一切,都是为教导我们而写的,好使我们藉著坚忍,藉著圣经的安慰,可以怀有盼望。
  • 马太福音 8:4 - 耶稣对他说:“你要小心,千万不要告诉任何人,只要去把自己给祭司查看,并且献上摩西规定的供物,好向大家作证。”
  • 路加福音 17:14 - 耶稣看见,就对他们说:“去,把身体让祭司检查吧。”他们去的时候,就洁净了。
  • 利未记 14:1 - 耶和华吩咐摩西说:
  • 利未记 14:2 - “严重皮肤病患者得洁净的时候,相关指示如下:别人要带他去祭司那里,
  • 利未记 14:3 - 祭司要出去营外察看,倘若发现那严重皮肤病患者,身上严重皮肤病的病征已经消失,
  • 利未记 14:4 - 祭司就要吩咐人为这个求洁净的人取两只洁净的活鸟、雪松木、朱红色线、牛至草。
  • 利未记 14:5 - 祭司要吩咐人用瓦器盛活水,把一只鸟杀在上面。
  • 利未记 14:6 - 至于那只活鸟,祭司要把牠和雪松木、朱红色线、牛至草一起拿来,把这些和活鸟一同蘸进那只鸟在活水上被杀流出的血里,
  • 利未记 14:7 - 然后向那个有严重皮肤病求洁净的人弹七次,就可以宣布他洁净。然后,要放那只活鸟飞向田野。
  • 利未记 14:8 - 那个得洁净的人要洗自己的衣服,剃去所有毛发,用水洗澡,就洁净了;然后他可以进营,只是还要在自己的帐篷外住七天。
  • 利未记 14:9 - 第七天,他要剃去所有毛发—头发、胡须、眉毛和所有毛发都要剃去;又要洗自己的衣服,用水洗身,就洁净了。
  • 利未记 14:10 - “第八天,他要取两只完好的公绵羊羔和一只完好的一岁母绵羊羔,并且取十分之三伊法调油的上等粗粒小麦粉作素祭,以及一罗革油。
  • 利未记 14:11 - 宣布他洁净的祭司,要使这个求洁净的人带著这些祭物站在耶和华面前,在会幕的门口。
  • 利未记 14:12 - 祭司要取一只公绵羊羔献作抵罪祭,和那一罗革油一起献上;他要把这些在耶和华面前举起,作举献物。
  • 利未记 14:13 - 他要在宰杀赎罪祭牲和燔祭牲的地方,就是在圣洁的地方,宰杀那只公绵羊羔,因为抵罪祭牲像赎罪祭牲一样,要归祭司,是至圣的。
  • 利未记 14:14 - 祭司要取抵罪祭牲的一些血,涂在这个求洁净的人右耳垂、右手大拇指、右脚大拇趾上。
  • 利未记 14:15 - 祭司又要从那一罗革的油中取出一点,倒在自己左掌上,
  • 利未记 14:16 - 右手指蘸左掌上的油,在耶和华面前用那手指把油弹七次。
  • 利未记 14:17 - 然后,祭司要把手掌上剩下的油涂在这个求洁净的人右耳垂、右手大拇指、右脚大拇趾上,在抵罪祭牲的血上。
  • 利未记 14:18 - 祭司要把手掌上剩下的油涂在这个求洁净的人头上;祭司就在耶和华面前为他赎了罪。
  • 利未记 14:19 - 祭司要献赎罪祭,为这个求洁净的人赎罪,使他不再不洁净;然后宰杀燔祭牲。
  • 利未记 14:20 - 祭司要把那燔祭和素祭献在祭坛上,为他赎罪,他就洁净了。
  • 利未记 14:21 - “然而,他若是贫穷,能力不够,就要取一只公绵羊羔作抵罪祭举献,为他赎罪;并且取十分之一伊法调油的上等粗粒小麦粉作素祭,以及一罗革油;
  • 利未记 14:22 - 又要取他有能力献的两只斑鸠或两只雏鸽,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
  • 利未记 14:23 - 第八天,他为了得洁净,要把这些带去给祭司;要带到会幕门口,耶和华面前。
  • 利未记 14:24 - 祭司要取那只作抵罪祭的公绵羊羔和那一罗革的油,在耶和华面前举起,作举献物;
  • 利未记 14:25 - 然后宰杀作抵罪祭的公绵羊羔,取抵罪祭牲的一些血,涂在这个求洁净的人右耳垂、右手大拇指、右脚大拇趾上。
  • 利未记 14:26 - 祭司要把一些油倒在自己左掌上,
  • 利未记 14:27 - 用右手指把左掌上的油在耶和华面前弹七次。
  • 利未记 14:28 - 然后,祭司要把手掌上的油涂在这个求洁净的人右耳垂、右手大拇指、右脚大拇趾上,就是在涂了抵罪祭牲血的地方。
  • 利未记 14:29 - 祭司要把手掌上剩下的油涂在这个求洁净的人头上,就在耶和华面前为他赎了罪。
  • 利未记 14:30 - 那人要献上其中一只斑鸠或其中一只雏鸽,就是他有能力献的。
  • 利未记 14:31 - 他要献上他有能力献的一只作赎罪祭,一只作燔祭,连同素祭一起献上。祭司要在耶和华面前,为这个求洁净的人赎罪。
  • 利未记 14:32 - 这是关于有严重皮肤病的病征但财力不足的人得洁净时的指示。”
逐节对照交叉引用