Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:29 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 甫出會堂、與雅各 約翰、進西門 安得烈家、
  • 新标点和合本 - 他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们一出会堂,就同雅各和约翰进了西门和安得烈的家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们一出会堂,就同雅各和约翰进了西门和安得烈的家。
  • 当代译本 - 耶稣同雅各和约翰离开会堂后,就来到西门和安得烈家。
  • 圣经新译本 - 他们一出会堂,就和雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。
  • 中文标准译本 - 他们从会堂出来,随即到西门和安得烈的家去,雅各和约翰也一起去。
  • 现代标点和合本 - 他们一出会堂,就同着雅各、约翰进了西门和安得烈的家。
  • 和合本(拼音版) - 他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
  • New International Version - As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
  • New International Reader's Version - Jesus and those with him left the synagogue. Right away they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
  • English Standard Version - And immediately he left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • New Living Translation - After Jesus left the synagogue with James and John, they went to Simon and Andrew’s home.
  • The Message - Directly on leaving the meeting place, they came to Simon and Andrew’s house, accompanied by James and John. Simon’s mother-in-law was sick in bed, burning up with fever. They told Jesus. He went to her, took her hand, and raised her up. No sooner had the fever left than she was up fixing dinner for them.
  • Christian Standard Bible - As soon as they left the synagogue, they went into Simon and Andrew’s house with James and John.
  • New American Standard Bible - And immediately after they left the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • New King James Version - Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • Amplified Bible - And immediately they left the synagogue and went into the house of Simon [Peter] and Andrew, accompanied by James and John.
  • American Standard Version - And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • King James Version - And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • New English Translation - Now as soon as they left the synagogue, they entered Simon and Andrew’s house, with James and John.
  • World English Bible - Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • 新標點和合本 - 他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們一出會堂,就同雅各和約翰進了西門和安得烈的家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們一出會堂,就同雅各和約翰進了西門和安得烈的家。
  • 當代譯本 - 耶穌同雅各和約翰離開會堂後,就來到西門和安得烈家。
  • 聖經新譯本 - 他們一出會堂,就和雅各、約翰到西門和安得烈的家裡去。
  • 呂振中譯本 - 他們一出會堂,就同 雅各 約翰 到 西門 安得烈 家裏。
  • 中文標準譯本 - 他們從會堂出來,隨即到西門和安得烈的家去,雅各和約翰也一起去。
  • 現代標點和合本 - 他們一出會堂,就同著雅各、約翰進了西門和安得烈的家。
  • 文理和合譯本 - 甫出會堂、與雅各 約翰、進西門 安得烈家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既出會堂、與 雅各   約翰 入 西門   安得烈 家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌及諸徒同出會堂、偕 雅谷伯   若望 逕入 西門   安德烈 家。
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como salieron de la sinagoga, Jesús fue con Jacobo y Juan a casa de Simón y Andrés.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 회당을 떠나 야고보와 요한을 데리고 시몬과 안드레의 집으로 들어가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Из синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.
  • Восточный перевод - Из молитвенного дома иудеев они с Якубом и Иоханом сразу же пошли домой к Шимону и Андеру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из молитвенного дома иудеев они с Якубом и Иоханом сразу же пошли домой к Шимону и Андеру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из молитвенного дома иудеев они с Якубом и Иоханом сразу же пошли домой к Шимону и Андеру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sortant de la synagogue, Jésus se rendit avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.
  • リビングバイブル - このあと会堂を出た一行は、シモンとアンデレの家に行きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες, ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
  • Nova Versão Internacional - Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus die Synagoge verlassen hatte, ging er mit Jakobus und Johannes in Simons Haus, in dem auch Andreas wohnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời hội đường, Chúa Giê-xu cùng Gia-cơ và Giăng đến nhà Si-môn và Anh-rê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อออกมาจากธรรมศาลาพระเยซูกับสาวกรวมทั้งยากอบและยอห์นก็ไปยังบ้านของซีโมนกับอันดรูว์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​พระ​เยซู​และ​สาวก​ออก​มา​จาก​ศาลา​ที่​ประชุม​แล้ว ก็​ได้​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​ซีโมน​และ​อันดรูว์ พร้อม​กับ​ยากอบ​และ​ยอห์น
交叉引用
  • 馬可福音 1:23 - 也會堂有患邪神者、呼曰、
  • 路加福音 9:58 - 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、
  • 馬可福音 1:21 - 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂、教誨、
  • 馬太福音 8:14 - 彼得有妻之母、偃卧病瘧、耶穌至彼得家、見之、
  • 馬太福音 8:15 - 按其手、瘧即退、婦起而供事焉、○
  • 路加福音 4:38 - 耶穌出會堂、入西門家、西門妻之母、患瘧甚篤、人求耶穌、
  • 路加福音 4:39 - 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 甫出會堂、與雅各 約翰、進西門 安得烈家、
  • 新标点和合本 - 他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们一出会堂,就同雅各和约翰进了西门和安得烈的家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们一出会堂,就同雅各和约翰进了西门和安得烈的家。
  • 当代译本 - 耶稣同雅各和约翰离开会堂后,就来到西门和安得烈家。
  • 圣经新译本 - 他们一出会堂,就和雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。
  • 中文标准译本 - 他们从会堂出来,随即到西门和安得烈的家去,雅各和约翰也一起去。
  • 现代标点和合本 - 他们一出会堂,就同着雅各、约翰进了西门和安得烈的家。
  • 和合本(拼音版) - 他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
  • New International Version - As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
  • New International Reader's Version - Jesus and those with him left the synagogue. Right away they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
  • English Standard Version - And immediately he left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • New Living Translation - After Jesus left the synagogue with James and John, they went to Simon and Andrew’s home.
  • The Message - Directly on leaving the meeting place, they came to Simon and Andrew’s house, accompanied by James and John. Simon’s mother-in-law was sick in bed, burning up with fever. They told Jesus. He went to her, took her hand, and raised her up. No sooner had the fever left than she was up fixing dinner for them.
  • Christian Standard Bible - As soon as they left the synagogue, they went into Simon and Andrew’s house with James and John.
  • New American Standard Bible - And immediately after they left the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • New King James Version - Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • Amplified Bible - And immediately they left the synagogue and went into the house of Simon [Peter] and Andrew, accompanied by James and John.
  • American Standard Version - And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • King James Version - And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • New English Translation - Now as soon as they left the synagogue, they entered Simon and Andrew’s house, with James and John.
  • World English Bible - Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • 新標點和合本 - 他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們一出會堂,就同雅各和約翰進了西門和安得烈的家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們一出會堂,就同雅各和約翰進了西門和安得烈的家。
  • 當代譯本 - 耶穌同雅各和約翰離開會堂後,就來到西門和安得烈家。
  • 聖經新譯本 - 他們一出會堂,就和雅各、約翰到西門和安得烈的家裡去。
  • 呂振中譯本 - 他們一出會堂,就同 雅各 約翰 到 西門 安得烈 家裏。
  • 中文標準譯本 - 他們從會堂出來,隨即到西門和安得烈的家去,雅各和約翰也一起去。
  • 現代標點和合本 - 他們一出會堂,就同著雅各、約翰進了西門和安得烈的家。
  • 文理和合譯本 - 甫出會堂、與雅各 約翰、進西門 安得烈家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既出會堂、與 雅各   約翰 入 西門   安得烈 家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌及諸徒同出會堂、偕 雅谷伯   若望 逕入 西門   安德烈 家。
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como salieron de la sinagoga, Jesús fue con Jacobo y Juan a casa de Simón y Andrés.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 회당을 떠나 야고보와 요한을 데리고 시몬과 안드레의 집으로 들어가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Из синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.
  • Восточный перевод - Из молитвенного дома иудеев они с Якубом и Иоханом сразу же пошли домой к Шимону и Андеру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из молитвенного дома иудеев они с Якубом и Иоханом сразу же пошли домой к Шимону и Андеру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из молитвенного дома иудеев они с Якубом и Иоханом сразу же пошли домой к Шимону и Андеру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sortant de la synagogue, Jésus se rendit avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.
  • リビングバイブル - このあと会堂を出た一行は、シモンとアンデレの家に行きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες, ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
  • Nova Versão Internacional - Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus die Synagoge verlassen hatte, ging er mit Jakobus und Johannes in Simons Haus, in dem auch Andreas wohnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời hội đường, Chúa Giê-xu cùng Gia-cơ và Giăng đến nhà Si-môn và Anh-rê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อออกมาจากธรรมศาลาพระเยซูกับสาวกรวมทั้งยากอบและยอห์นก็ไปยังบ้านของซีโมนกับอันดรูว์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​พระ​เยซู​และ​สาวก​ออก​มา​จาก​ศาลา​ที่​ประชุม​แล้ว ก็​ได้​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​ซีโมน​และ​อันดรูว์ พร้อม​กับ​ยากอบ​และ​ยอห์น
  • 馬可福音 1:23 - 也會堂有患邪神者、呼曰、
  • 路加福音 9:58 - 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、
  • 馬可福音 1:21 - 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂、教誨、
  • 馬太福音 8:14 - 彼得有妻之母、偃卧病瘧、耶穌至彼得家、見之、
  • 馬太福音 8:15 - 按其手、瘧即退、婦起而供事焉、○
  • 路加福音 4:38 - 耶穌出會堂、入西門家、西門妻之母、患瘧甚篤、人求耶穌、
  • 路加福音 4:39 - 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、○
圣经
资源
计划
奉献