Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:22 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他的教导感到很惊奇,因为他教导他们正像有权柄的人,不像文士。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他的教导感到很惊奇,因为他教导他们正像有权柄的人,不像文士。
  • 当代译本 - 那里的人都很惊奇,因为祂教导他们时像个有权柄的人,不像律法教师。
  • 圣经新译本 - 大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。
  • 中文标准译本 - 众人对耶稣的教导都惊叹不已,因为他教导他们,就像有权柄的人,不像经文士们。
  • 现代标点和合本 - 众人很稀奇他的教训,因为他教训他们正像有权柄的人,不像文士。
  • 和合本(拼音版) - 众人很希奇他的教训,因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
  • New International Version - The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
  • New International Reader's Version - The people were amazed at his teaching. That’s because he taught them like one who had authority. He did not talk like the teachers of the law.
  • English Standard Version - And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
  • New Living Translation - The people were amazed at his teaching, for he taught with real authority—quite unlike the teachers of religious law.
  • Christian Standard Bible - They were astonished at his teaching because he was teaching them as one who had authority, and not like the scribes.
  • New American Standard Bible - And they were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
  • New King James Version - And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
  • Amplified Bible - They were completely amazed at His teaching; because He was teaching them as one having [God-given] authority, and not as the scribes.
  • American Standard Version - And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
  • King James Version - And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
  • New English Translation - The people there were amazed by his teaching, because he taught them like one who had authority, not like the experts in the law.
  • World English Bible - They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
  • 新標點和合本 - 眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他的教導感到很驚奇,因為他教導他們正像有權柄的人,不像文士。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他的教導感到很驚奇,因為他教導他們正像有權柄的人,不像文士。
  • 當代譯本 - 那裡的人都很驚奇,因為祂教導他們時像個有權柄的人,不像律法教師。
  • 聖經新譯本 - 大家對他的教訓都很驚奇,因為他教導他們,像一個有權柄的人,不像經學家。
  • 呂振中譯本 - 眾人都因他的教訓而驚駭;因為他教訓他們,像有權柄的,不像經學士。
  • 中文標準譯本 - 眾人對耶穌的教導都驚嘆不已,因為他教導他們,就像有權柄的人,不像經文士們。
  • 現代標點和合本 - 眾人很稀奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權柄的人,不像文士。
  • 文理和合譯本 - 眾奇其訓、以其訓人如操權者、不類士子也、
  • 文理委辦譯本 - 眾奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾奇其訓、因其教人若有權者、不同經士也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾奇其道、以其誨人若自具權柄者、非經生輩所得同日而語也。
  • Nueva Versión Internacional - La gente se asombraba de su enseñanza, porque la impartía como quien tiene autoridad y no como los maestros de la ley.
  • 현대인의 성경 - 그의 가르침이 율법학자들과는 달리 권위가 있으므로 사람들은 놀라지 않을 수 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
  • Восточный перевод - Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Таурата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Таурата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Таврота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses auditeurs étaient profondément impressionnés par son enseignement, car il parlait avec une autorité que n’avaient pas les spécialistes de la Loi.
  • リビングバイブル - それを聞いた会衆は驚きました。イエスの話し方が、これまで聞いてきたものとは全く違っていたからです。イエスは、律法学者たちのようにむやみに他人のことばを用いず、権威をもって話されたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ; ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
  • Hoffnung für alle - Die Zuhörer waren von seinen Worten tief beeindruckt. Denn Jesus lehrte sie mit einer Vollmacht, die Gott ihm verliehen hatte – ganz anders als ihre Schriftgelehrten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta ngạc nhiên về lời dạy của Chúa, vì Ngài giảng dạy đầy uy quyền, khác hẳn các thầy dạy luật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนล้วนทึ่งในคำสอนของพระองค์ยิ่งนัก เพราะพระองค์ทรงสอนพวกเขาอย่างผู้มีสิทธิอำนาจ ผิดกับพวกธรรมาจารย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​พา​กัน​อัศจรรย์ใจ​กับ​การ​สั่งสอน​ของ​พระ​องค์ เพราะ​พระ​องค์​สั่งสอน​พวก​เขา​ดังเช่น​ผู้​มี​สิทธิ​อำนาจ ซึ่ง​ไม่​เหมือน​บรรดา​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ
交叉引用
  • Acts 9:22 - But their suspicions didn’t slow Saul down for even a minute. His momentum was up now and he plowed straight into the opposition, disarming the Damascus Jews and trying to show them that this Jesus was the Messiah.
  • Mark 7:5 - The Pharisees and religion scholars asked, “Why do your disciples brush off the rules, showing up at meals without washing their hands?”
  • Mark 7:6 - Jesus answered, “Isaiah was right about frauds like you, hit the bull’s-eye in fact: These people make a big show of saying the right thing, but their heart isn’t in it. They act like they are worshiping me, but they don’t mean it. They just use me as a cover for teaching whatever suits their fancy, Ditching God’s command and taking up the latest fads.”
  • Mark 7:9 - He went on, “Well, good for you. You get rid of God’s command so you won’t be inconvenienced in following the religious fashions! Moses said, ‘Respect your father and mother,’ and, ‘Anyone denouncing father or mother should be killed.’ But you weasel out of that by saying that it’s perfectly acceptable to say to father or mother, ‘Gift! What I owed you I’ve given as a gift to God,’ thus relieving yourselves of obligation to father or mother. You scratch out God’s Word and scrawl a whim in its place. You do a lot of things like this.”
  • Matthew 23:16 - “You’re hopeless! What arrogant stupidity! You say, ‘If someone makes a promise with his fingers crossed, that’s nothing; but if he swears with his hand on the Bible, that’s serious.’ What ignorance! Does the leather on the Bible carry more weight than the skin on your hands? And what about this piece of trivia: ‘If you shake hands on a promise, that’s nothing; but if you raise your hand that God is your witness, that’s serious’? What ridiculous hairsplitting! What difference does it make whether you shake hands or raise hands? A promise is a promise. What difference does it make if you make your promise inside or outside a house of worship? A promise is a promise. God is present, watching and holding you to account regardless.
  • Matthew 23:23 - “You’re hopeless, you religion scholars and Pharisees! Frauds! You keep meticulous account books, tithing on every nickel and dime you get, but on the meat of God’s Law, things like fairness and compassion and commitment—the absolute basics!—you carelessly take it or leave it. Careful bookkeeping is commendable, but the basics are required. Do you have any idea how silly you look, writing a life story that’s wrong from start to finish, nitpicking over commas and semicolons?
  • Hebrews 4:12 - God means what he says. What he says goes. His powerful Word is sharp as a surgeon’s scalpel, cutting through everything, whether doubt or defense, laying us open to listen and obey. Nothing and no one can resist God’s Word. We can’t get away from it—no matter what.
  • John 7:46 - The police answered, “Have you heard the way he talks? We’ve never heard anyone speak like this man.”
  • Matthew 7:28 - When Jesus concluded his address, the crowd burst into applause. They had never heard teaching like this. It was apparent that he was living everything he was saying—quite a contrast to their religion teachers! This was the best teaching they had ever heard.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他的教导感到很惊奇,因为他教导他们正像有权柄的人,不像文士。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他的教导感到很惊奇,因为他教导他们正像有权柄的人,不像文士。
  • 当代译本 - 那里的人都很惊奇,因为祂教导他们时像个有权柄的人,不像律法教师。
  • 圣经新译本 - 大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。
  • 中文标准译本 - 众人对耶稣的教导都惊叹不已,因为他教导他们,就像有权柄的人,不像经文士们。
  • 现代标点和合本 - 众人很稀奇他的教训,因为他教训他们正像有权柄的人,不像文士。
  • 和合本(拼音版) - 众人很希奇他的教训,因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
  • New International Version - The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
  • New International Reader's Version - The people were amazed at his teaching. That’s because he taught them like one who had authority. He did not talk like the teachers of the law.
  • English Standard Version - And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
  • New Living Translation - The people were amazed at his teaching, for he taught with real authority—quite unlike the teachers of religious law.
  • Christian Standard Bible - They were astonished at his teaching because he was teaching them as one who had authority, and not like the scribes.
  • New American Standard Bible - And they were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
  • New King James Version - And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
  • Amplified Bible - They were completely amazed at His teaching; because He was teaching them as one having [God-given] authority, and not as the scribes.
  • American Standard Version - And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
  • King James Version - And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
  • New English Translation - The people there were amazed by his teaching, because he taught them like one who had authority, not like the experts in the law.
  • World English Bible - They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
  • 新標點和合本 - 眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他的教導感到很驚奇,因為他教導他們正像有權柄的人,不像文士。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他的教導感到很驚奇,因為他教導他們正像有權柄的人,不像文士。
  • 當代譯本 - 那裡的人都很驚奇,因為祂教導他們時像個有權柄的人,不像律法教師。
  • 聖經新譯本 - 大家對他的教訓都很驚奇,因為他教導他們,像一個有權柄的人,不像經學家。
  • 呂振中譯本 - 眾人都因他的教訓而驚駭;因為他教訓他們,像有權柄的,不像經學士。
  • 中文標準譯本 - 眾人對耶穌的教導都驚嘆不已,因為他教導他們,就像有權柄的人,不像經文士們。
  • 現代標點和合本 - 眾人很稀奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權柄的人,不像文士。
  • 文理和合譯本 - 眾奇其訓、以其訓人如操權者、不類士子也、
  • 文理委辦譯本 - 眾奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾奇其訓、因其教人若有權者、不同經士也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾奇其道、以其誨人若自具權柄者、非經生輩所得同日而語也。
  • Nueva Versión Internacional - La gente se asombraba de su enseñanza, porque la impartía como quien tiene autoridad y no como los maestros de la ley.
  • 현대인의 성경 - 그의 가르침이 율법학자들과는 달리 권위가 있으므로 사람들은 놀라지 않을 수 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
  • Восточный перевод - Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Таурата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Таурата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Таврота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses auditeurs étaient profondément impressionnés par son enseignement, car il parlait avec une autorité que n’avaient pas les spécialistes de la Loi.
  • リビングバイブル - それを聞いた会衆は驚きました。イエスの話し方が、これまで聞いてきたものとは全く違っていたからです。イエスは、律法学者たちのようにむやみに他人のことばを用いず、権威をもって話されたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ; ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
  • Hoffnung für alle - Die Zuhörer waren von seinen Worten tief beeindruckt. Denn Jesus lehrte sie mit einer Vollmacht, die Gott ihm verliehen hatte – ganz anders als ihre Schriftgelehrten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta ngạc nhiên về lời dạy của Chúa, vì Ngài giảng dạy đầy uy quyền, khác hẳn các thầy dạy luật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนล้วนทึ่งในคำสอนของพระองค์ยิ่งนัก เพราะพระองค์ทรงสอนพวกเขาอย่างผู้มีสิทธิอำนาจ ผิดกับพวกธรรมาจารย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​พา​กัน​อัศจรรย์ใจ​กับ​การ​สั่งสอน​ของ​พระ​องค์ เพราะ​พระ​องค์​สั่งสอน​พวก​เขา​ดังเช่น​ผู้​มี​สิทธิ​อำนาจ ซึ่ง​ไม่​เหมือน​บรรดา​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ
  • Acts 9:22 - But their suspicions didn’t slow Saul down for even a minute. His momentum was up now and he plowed straight into the opposition, disarming the Damascus Jews and trying to show them that this Jesus was the Messiah.
  • Mark 7:5 - The Pharisees and religion scholars asked, “Why do your disciples brush off the rules, showing up at meals without washing their hands?”
  • Mark 7:6 - Jesus answered, “Isaiah was right about frauds like you, hit the bull’s-eye in fact: These people make a big show of saying the right thing, but their heart isn’t in it. They act like they are worshiping me, but they don’t mean it. They just use me as a cover for teaching whatever suits their fancy, Ditching God’s command and taking up the latest fads.”
  • Mark 7:9 - He went on, “Well, good for you. You get rid of God’s command so you won’t be inconvenienced in following the religious fashions! Moses said, ‘Respect your father and mother,’ and, ‘Anyone denouncing father or mother should be killed.’ But you weasel out of that by saying that it’s perfectly acceptable to say to father or mother, ‘Gift! What I owed you I’ve given as a gift to God,’ thus relieving yourselves of obligation to father or mother. You scratch out God’s Word and scrawl a whim in its place. You do a lot of things like this.”
  • Matthew 23:16 - “You’re hopeless! What arrogant stupidity! You say, ‘If someone makes a promise with his fingers crossed, that’s nothing; but if he swears with his hand on the Bible, that’s serious.’ What ignorance! Does the leather on the Bible carry more weight than the skin on your hands? And what about this piece of trivia: ‘If you shake hands on a promise, that’s nothing; but if you raise your hand that God is your witness, that’s serious’? What ridiculous hairsplitting! What difference does it make whether you shake hands or raise hands? A promise is a promise. What difference does it make if you make your promise inside or outside a house of worship? A promise is a promise. God is present, watching and holding you to account regardless.
  • Matthew 23:23 - “You’re hopeless, you religion scholars and Pharisees! Frauds! You keep meticulous account books, tithing on every nickel and dime you get, but on the meat of God’s Law, things like fairness and compassion and commitment—the absolute basics!—you carelessly take it or leave it. Careful bookkeeping is commendable, but the basics are required. Do you have any idea how silly you look, writing a life story that’s wrong from start to finish, nitpicking over commas and semicolons?
  • Hebrews 4:12 - God means what he says. What he says goes. His powerful Word is sharp as a surgeon’s scalpel, cutting through everything, whether doubt or defense, laying us open to listen and obey. Nothing and no one can resist God’s Word. We can’t get away from it—no matter what.
  • John 7:46 - The police answered, “Have you heard the way he talks? We’ve never heard anyone speak like this man.”
  • Matthew 7:28 - When Jesus concluded his address, the crowd burst into applause. They had never heard teaching like this. It was apparent that he was living everything he was saying—quite a contrast to their religion teachers! This was the best teaching they had ever heard.
圣经
资源
计划
奉献