Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:20 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 耶稣随即召唤他们。他们就离开了在船上的父亲西庇太和雇工们,并且跟着耶稣去了。
  • 新标点和合本 - 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣随即呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇工留在船上,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣随即呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇工留在船上,跟从了耶稣。
  • 当代译本 - 便立刻呼召他们。他们就辞别父亲西庇太和船上的雇工,跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣随即招呼他们。他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
  • New International Version - Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • New International Reader's Version - Right away he called out to them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men. Then they followed Jesus.
  • English Standard Version - And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
  • New Living Translation - He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.
  • Christian Standard Bible - Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • New American Standard Bible - Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired men, and went away to follow Him.
  • New King James Version - And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
  • Amplified Bible - Immediately Jesus called to them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and went away to follow Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
  • King James Version - And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
  • New English Translation - Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • World English Bible - Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
  • 新標點和合本 - 耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌隨即呼召他們,他們就把父親西庇太和雇工留在船上,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌隨即呼召他們,他們就把父親西庇太和雇工留在船上,跟從了耶穌。
  • 當代譯本 - 便立刻呼召他們。他們就辭別父親西庇太和船上的僱工,跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他立即呼召他們。他們撇下父親西庇太和雇工在船上,就跟從他去了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌隨即呼召他們;他們就撇下了他們的父親 西庇太 在船上同雇工的人,起身跟着耶穌。
  • 中文標準譯本 - 耶穌隨即召喚他們。他們就離開了在船上的父親西庇太和雇工們,並且跟著耶穌去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌隨即招呼他們。他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
  • 文理和合譯本 - 招之、遂別父及傭人於舟而從焉、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌招之、遂別父西比太、及傭人於舟、而從耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌召之、遂別父 西比代 及傭人於舟、而從耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即召之。二人乃舍其父與傭於舟而從焉。
  • Nueva Versión Internacional - En seguida los llamó, y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron con Jesús.
  • 현대인의 성경 - 즉시 부르셨다. 그러자 그들은 자기들의 아버지 세베대와 일꾼들을 배에 남겨 둔 채 예수님을 따라 나섰다.
  • Новый Русский Перевод - И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним. ( Лк. 4:31-37 )
  • Восточный перевод - И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, il les appela. Ils laissèrent Zébédée, leur père, dans le bateau, avec ses ouvriers, et suivirent Jésus.
  • リビングバイブル - そこで、イエスはこの二人もお呼びになりました。二人とも、父と雇い人たちとを舟に残したまま、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς; καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν, ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, com os empregados no barco. ( Lc 4.31-37 )
  • Hoffnung für alle - Auch sie forderte er auf, ihm nachzufolgen. Da verließen sie ihren Vater mit seinen Arbeitern und gingen mit Jesus. ( Lukas 4,31‒37 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cũng gọi họ. Hai anh em liền từ giã Xê-bê-đê, cha mình, trong thuyền và mấy người làm công, rồi đi theo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเรียกเขาทันทีโดยไม่รอช้า ทั้งสองก็ละเศเบดีผู้เป็นบิดาไว้ที่เรือกับลูกจ้างและติดตามพระองค์ไป ( ลก.4:31-37 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​พระ​องค์​เรียก​เขา​ทั้ง​สอง เขา​ก็​ละ​เศเบดี​ผู้​เป็น​บิดา​ไว้ใน​เรือ​กับ​บรรดา​คน​รับจ้าง และ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • 马太福音 4:21 - 耶稣从那里往前走,看见另外两个兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰,正在船上与他们的父亲西庇太一起修补渔网。耶稣就召唤他们,
  • 马太福音 4:22 - 他们立刻舍弃了船,告别他们的父亲,跟从了耶稣。
  • 马太福音 8:21 - 耶稣的另一个门徒对他说:“主啊,请准许我先去埋葬我的父亲。”
  • 马太福音 8:22 - 但是耶稣对他说:“你跟从我,让死人去埋葬他们的死人吧。”
  • 申命记 33:9 - 他曾论到自己的父母说: ‘我不顾及’; 他也不关照自己的兄弟, 不理会自己的孩子; 他只遵守你的话, 谨守你的约。
  • 哥林多后书 5:16 - 所以,从今以后,我们不按人的标准 看任何人了。虽然我们曾经按人的标准 认识基督,但现在我们不再这样认识他了。
  • 列王纪上 19:20 - 以利沙就撇下牛,跑去跟上以利亚,说:“请让我先与父母亲吻告别 ,然后我就跟随你。” 以利亚对他说:“去吧,你回去吧,我要求了你什么 吗?”
  • 马可福音 10:29 - 耶稣说:“我确实地告诉你们:无论谁为我的缘故、为福音的缘故而舍弃房屋,或兄弟,或姐妹,或母亲,或父亲, 或儿女,或田产,
  • 路加福音 14:26 - “如果有人到我这里来,而不恨自己的父亲、母亲、妻子、儿女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的门徒。
  • 马太福音 10:37 - “那爱父亲或母亲过于爱我的,不配属于我;那爱儿子或女儿过于爱我的,不配属于我;
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶稣随即召唤他们。他们就离开了在船上的父亲西庇太和雇工们,并且跟着耶稣去了。
  • 新标点和合本 - 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣随即呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇工留在船上,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣随即呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇工留在船上,跟从了耶稣。
  • 当代译本 - 便立刻呼召他们。他们就辞别父亲西庇太和船上的雇工,跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣随即招呼他们。他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
  • New International Version - Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • New International Reader's Version - Right away he called out to them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men. Then they followed Jesus.
  • English Standard Version - And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
  • New Living Translation - He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.
  • Christian Standard Bible - Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • New American Standard Bible - Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired men, and went away to follow Him.
  • New King James Version - And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
  • Amplified Bible - Immediately Jesus called to them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and went away to follow Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
  • King James Version - And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
  • New English Translation - Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • World English Bible - Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
  • 新標點和合本 - 耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌隨即呼召他們,他們就把父親西庇太和雇工留在船上,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌隨即呼召他們,他們就把父親西庇太和雇工留在船上,跟從了耶穌。
  • 當代譯本 - 便立刻呼召他們。他們就辭別父親西庇太和船上的僱工,跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他立即呼召他們。他們撇下父親西庇太和雇工在船上,就跟從他去了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌隨即呼召他們;他們就撇下了他們的父親 西庇太 在船上同雇工的人,起身跟着耶穌。
  • 中文標準譯本 - 耶穌隨即召喚他們。他們就離開了在船上的父親西庇太和雇工們,並且跟著耶穌去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌隨即招呼他們。他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
  • 文理和合譯本 - 招之、遂別父及傭人於舟而從焉、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌招之、遂別父西比太、及傭人於舟、而從耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌召之、遂別父 西比代 及傭人於舟、而從耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即召之。二人乃舍其父與傭於舟而從焉。
  • Nueva Versión Internacional - En seguida los llamó, y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron con Jesús.
  • 현대인의 성경 - 즉시 부르셨다. 그러자 그들은 자기들의 아버지 세베대와 일꾼들을 배에 남겨 둔 채 예수님을 따라 나섰다.
  • Новый Русский Перевод - И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним. ( Лк. 4:31-37 )
  • Восточный перевод - И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, il les appela. Ils laissèrent Zébédée, leur père, dans le bateau, avec ses ouvriers, et suivirent Jésus.
  • リビングバイブル - そこで、イエスはこの二人もお呼びになりました。二人とも、父と雇い人たちとを舟に残したまま、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς; καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν, ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, com os empregados no barco. ( Lc 4.31-37 )
  • Hoffnung für alle - Auch sie forderte er auf, ihm nachzufolgen. Da verließen sie ihren Vater mit seinen Arbeitern und gingen mit Jesus. ( Lukas 4,31‒37 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cũng gọi họ. Hai anh em liền từ giã Xê-bê-đê, cha mình, trong thuyền và mấy người làm công, rồi đi theo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเรียกเขาทันทีโดยไม่รอช้า ทั้งสองก็ละเศเบดีผู้เป็นบิดาไว้ที่เรือกับลูกจ้างและติดตามพระองค์ไป ( ลก.4:31-37 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​พระ​องค์​เรียก​เขา​ทั้ง​สอง เขา​ก็​ละ​เศเบดี​ผู้​เป็น​บิดา​ไว้ใน​เรือ​กับ​บรรดา​คน​รับจ้าง และ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • 马太福音 4:21 - 耶稣从那里往前走,看见另外两个兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰,正在船上与他们的父亲西庇太一起修补渔网。耶稣就召唤他们,
  • 马太福音 4:22 - 他们立刻舍弃了船,告别他们的父亲,跟从了耶稣。
  • 马太福音 8:21 - 耶稣的另一个门徒对他说:“主啊,请准许我先去埋葬我的父亲。”
  • 马太福音 8:22 - 但是耶稣对他说:“你跟从我,让死人去埋葬他们的死人吧。”
  • 申命记 33:9 - 他曾论到自己的父母说: ‘我不顾及’; 他也不关照自己的兄弟, 不理会自己的孩子; 他只遵守你的话, 谨守你的约。
  • 哥林多后书 5:16 - 所以,从今以后,我们不按人的标准 看任何人了。虽然我们曾经按人的标准 认识基督,但现在我们不再这样认识他了。
  • 列王纪上 19:20 - 以利沙就撇下牛,跑去跟上以利亚,说:“请让我先与父母亲吻告别 ,然后我就跟随你。” 以利亚对他说:“去吧,你回去吧,我要求了你什么 吗?”
  • 马可福音 10:29 - 耶稣说:“我确实地告诉你们:无论谁为我的缘故、为福音的缘故而舍弃房屋,或兄弟,或姐妹,或母亲,或父亲, 或儿女,或田产,
  • 路加福音 14:26 - “如果有人到我这里来,而不恨自己的父亲、母亲、妻子、儿女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的门徒。
  • 马太福音 10:37 - “那爱父亲或母亲过于爱我的,不配属于我;那爱儿子或女儿过于爱我的,不配属于我;
圣经
资源
计划
奉献