逐节对照
- American Standard Version - Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
- 新标点和合本 - 正如先知以赛亚(有古卷无“以赛亚”三字)书上记着说: “看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正如以赛亚先知书上记着: “看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要为你预备道路。
- 和合本2010(神版-简体) - 正如以赛亚先知书上记着: “看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要为你预备道路。
- 当代译本 - 正如以赛亚先知书上说: “看啊,我要差遣我的使者在你前面为你预备道路。
- 圣经新译本 - 正如以赛亚先知的书上写着: “看哪,我差遣我的使者在你面前, 预备你的道路;
- 中文标准译本 - 正如先知以赛亚 书上所记载的: “看哪,我要差派我的使者在你前头, 他要 预备你的道 。
- 现代标点和合本 - 正如先知以赛亚 书上记着说: “看哪!我要差遣我的使者在你前面, 预备道路。
- 和合本(拼音版) - 正如先知以赛亚书上记着说 : “看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路 。
- New International Version - as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way” —
- New International Reader's Version - Long ago Isaiah the prophet wrote, “I will send my messenger ahead of you. He will prepare your way.” ( Malachi 3:1 )
- English Standard Version - As it is written in Isaiah the prophet, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,
- New Living Translation - just as the prophet Isaiah had written: “Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way.
- Christian Standard Bible - As it is written in Isaiah the prophet: See, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
- New American Standard Bible - just as it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I am sending My messenger before You, Who will prepare Your way;
- New King James Version - As it is written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”
- Amplified Bible - As it is written and forever remains in the [writings of the] prophet Isaiah: “Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way—
- King James Version - As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
- New English Translation - As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way,
- World English Bible - As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
- 新標點和合本 - 正如先知以賽亞(有古卷沒有以賽亞三個字)書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如以賽亞先知書上記着: 「看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要為你預備道路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正如以賽亞先知書上記着: 「看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要為你預備道路。
- 當代譯本 - 正如以賽亞先知書上說: 「看啊,我要差遣我的使者在你前面為你預備道路。
- 聖經新譯本 - 正如以賽亞先知的書上寫著: “看哪,我差遣我的使者在你面前, 預備你的道路;
- 呂振中譯本 - 神言人 以賽亞 書 上記着說: 『看哪,我差遣我的使者在你前面, 他要準備你的道路。
- 中文標準譯本 - 正如先知以賽亞 書上所記載的: 「看哪,我要差派我的使者在你前頭, 他要 預備你的道 。
- 現代標點和合本 - 正如先知以賽亞 書上記著說: 「看哪!我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
- 文理和合譯本 - 如先知以賽亞所載云、我遣我使在爾前、以修爾路、
- 文理委辦譯本 - 先知載曰、我遣我使、在爾前、備爾道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如載於先知書 有原文抄本作載於先知以賽亞書 云、我遣我使在爾前、以備爾道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正如 意灑雅 先知書之所記云: 『吾遣使者、以先啟行; 為爾前驅、備爾行程。』
- Nueva Versión Internacional - Sucedió como está escrito en el profeta Isaías: «Yo estoy por enviar a mi mensajero delante de ti, el cual preparará tu camino».
- 현대인의 성경 - 예언서에는 “보라! 내가 너보다 앞서 내 사자를 보내겠다. 그가 네 앞에서 네 길을 준비할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Как написано у пророка Исаии: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь» .
- Восточный перевод - Как написано в Книге Пророков, где Всевышний говорит: «Вот впереди Тебя (Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Тебе путь» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как написано в Книге Пророков, где Аллах говорит: «Вот впереди Тебя (аль-Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Тебе путь» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как написано в Книге Пророков, где Всевышний говорит: «Вот впереди Тебя (Масеха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Тебе путь» .
- La Bible du Semeur 2015 - selon ce qui est écrit dans le livre du prophète Esaïe : J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin .
- リビングバイブル - 神が地上にご自分のひとり子を遣わされることと、彼を迎える準備のために特別な使者を送られることとは、預言者イザヤがずっと以前に告げていました。
- Nestle Aland 28 - Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ: ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου.
- Nova Versão Internacional - Conforme está escrito no profeta Isaías: “Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho”
- Hoffnung für alle - wie es der Prophet Jesaja angekündigt hatte: »Gott spricht: ›Ich sende dir meinen Boten voraus, der dein Kommen ankündigt und dir den Weg bereitet.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - như nhà Tiên tri Y-sai đã viết: “Này, Ta sẽ sai sứ giả Ta đi trước Con, người sẽ dọn đường cho Con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระธรรมอิสยาห์ผู้เผยพระวจนะมีเขียนไว้ว่า “ดูเถิด เราจะส่งทูตของเรามาก่อนท่าน เพื่อเตรียมทางไว้ให้ท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามที่บันทึกในฉบับอิสยาห์ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าว่า “ดูเถิด เราจะใช้ผู้ส่งข่าวของเราล่วงหน้าเจ้าไป เพื่อเตรียมทางของเจ้า
交叉引用
- Luke 3:2 - in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
- Luke 3:3 - And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;
- Luke 3:4 - as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
- Luke 3:5 - Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;
- Luke 3:6 - And all flesh shall see the salvation of God.
- Luke 3:7 - He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
- Luke 3:8 - Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
- Luke 3:9 - And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
- Luke 3:10 - And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
- Luke 3:11 - And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
- Luke 3:12 - And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?
- Luke 3:13 - And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
- Luke 3:14 - And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully; and be content with your wages.
- Luke 3:15 - And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
- Luke 3:16 - John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
- Matthew 26:24 - The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
- Luke 18:31 - And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
- Luke 7:27 - This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
- Luke 7:28 - I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.
- Matthew 26:31 - Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
- Matthew 3:1 - And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judæa, saying,
- Matthew 3:2 - Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
- Matthew 3:3 - For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
- Matthew 3:4 - Now John himself had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
- Matthew 3:5 - Then went out unto him Jerusalem, and all Judæa, and all the region round about the Jordan;
- Matthew 3:6 - and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
- Matthew 3:7 - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
- Matthew 3:8 - Bring forth therefore fruit worthy of repentance:
- Matthew 3:9 - and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
- Matthew 3:10 - And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
- Matthew 3:11 - I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
- Psalms 40:7 - Then said I, Lo, I am come; In the roll of the book it is written of me:
- Luke 1:70 - (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
- Matthew 2:5 - And they said unto him, In Bethlehem of Judæa: for thus it is written through the prophet,
- Luke 1:15 - For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
- Luke 1:16 - And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
- Luke 1:17 - And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared for him.
- Luke 1:76 - Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
- Matthew 11:10 - This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
- Malachi 3:1 - Behold, I send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, will suddenly come to his temple; and the messenger of the covenant, whom ye desire, behold, he cometh, saith Jehovah of hosts.