逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶穌沿著加利利湖邊行走,看見西門和他的兄弟安得烈往湖裡撒網;他們本來是漁夫。
  • 新标点和合本 - 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣沿着加利利的海边走,看见西门和西门的弟弟安得烈在海上撒网;他们本是打鱼的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣沿着加利利的海边走,看见西门和西门的弟弟安得烈在海上撒网;他们本是打鱼的。
  • 当代译本 - 耶稣沿着加利利湖边走,看见西门和他弟弟安得烈正在向湖里撒网。他们是渔夫。
  • 圣经新译本 - 耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网;他们是渔夫。
  • 中文标准译本 - 耶稣从加利利湖 边经过 ,看见西门和他弟弟 安得烈,正在湖里撒网;他们本来是渔夫。
  • 现代标点和合本 - 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网,他们本是打鱼的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网,他们本是打鱼的。
  • New International Version - As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
  • New International Reader's Version - One day Jesus was walking beside the Sea of Galilee. There he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the lake. They were fishermen.
  • English Standard Version - Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
  • New Living Translation - One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they fished for a living.
  • The Message - Passing along the beach of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew net-fishing. Fishing was their regular work. Jesus said to them, “Come with me. I’ll make a new kind of fisherman out of you. I’ll show you how to catch men and women instead of perch and bass.” They didn’t ask questions. They dropped their nets and followed.
  • Christian Standard Bible - As he passed alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea  — for they were fishermen.
  • New American Standard Bible - As He was going along the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
  • New King James Version - And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
  • Amplified Bible - As Jesus was walking by the shore of the Sea of Galilee, He saw Simon [Peter] and Simon’s brother, Andrew, casting a net in the sea; for they were fishermen.
  • American Standard Version - And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
  • King James Version - Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
  • New English Translation - As he went along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).
  • World English Bible - Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
  • 新標點和合本 - 耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌沿着加利利的海邊走,看見西門和西門的弟弟安得烈在海上撒網;他們本是打魚的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌沿着加利利的海邊走,看見西門和西門的弟弟安得烈在海上撒網;他們本是打魚的。
  • 當代譯本 - 耶穌沿著加利利湖邊走,看見西門和他弟弟安得烈正在向湖裡撒網。他們是漁夫。
  • 聖經新譯本 - 耶穌沿著加利利海邊行走,看見西門和他弟弟安得烈在海上撒網;他們是漁夫。
  • 呂振中譯本 - 耶穌順着 加利利 的海邊走,看見 西門 和 西門 的兄弟 安得烈 在海裏撒網子;因為他們是漁夫。
  • 中文標準譯本 - 耶穌從加利利湖 邊經過 ,看見西門和他弟弟 安得烈,正在湖裡撒網;他們本來是漁夫。
  • 現代標點和合本 - 耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裡撒網,他們本是打魚的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌經行加利利海濱、見西門與其弟安得烈、施網於海、蓋漁者也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌游加利利海濱、見西門與兄弟安得烈、施罟於海、蓋漁者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌行於 迦利利 海濱、見 西門 與 西門 弟 安得烈 、施網於海、蓋漁者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行經 加利利 海濱、見 西門 暨弟 安德烈 布網於海;漁夫也。
  • Nueva Versión Internacional - Pasando por la orilla del mar de Galilea, Jesús vio a Simón y a su hermano Andrés que echaban la red al lago, pues eran pescadores.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 갈릴리 바닷가를 지나가시다가 그물을 던져 고기 잡는 어부 시몬과 그의 형제 안드레를 보셨다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
  • Восточный перевод - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иса увидел Шимона и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иса увидел Шимона и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Исо увидел Шимона и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, comme il longeait le lac de Galilée, il vit Simon et André, son frère. Ils lançaient un filet dans le lac, car ils étaient pêcheurs.
  • リビングバイブル - ある日、イエスがガリラヤ湖の岸辺を歩いておられると、シモンとアンデレの兄弟が網を打っている姿が目に入りました。二人は漁師でした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν, τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος, ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Andando à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus am See Genezareth entlangging, sah er dort Simon und dessen Bruder Andreas. Sie waren Fischer und warfen gerade ihre Netze aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm đang đi dọc theo bờ Biển Ga-li-lê, Chúa thấy hai anh em Si-môn và Anh-rê đang thả lưới đánh cá, vì họ làm nghề chài lưới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูทรงดำเนินอยู่ริมทะเลสาบกาลิลี พระองค์ทรงเห็นซีโมนกับน้องชายชื่ออันดรูว์กำลังทอดแหอยู่ที่ทะเลสาบ ทั้งสองเป็นชาวประมง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​เดิน​เลียบ​ไป​ตาม​ทะเลสาบ​กาลิลี พระ​องค์​เห็น​ซีโมน​และ​อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​เขา​กำลัง​ทอด​แห​อยู่​ที่​ทะเล​สาบ ด้วย​ว่า​ทั้ง​สอง​เป็น​ชาว​ประมง
  • Thai KJV - ขณะที่พระองค์เสด็จไปตามชายทะเลกาลิลี พระองค์ก็ทรงทอดพระเนตรเห็นซีโมนและอันดรูว์น้องชายของซีโมน กำลังทอดอวนอยู่ที่ทะเล ด้วยว่าเขาเป็นชาวประมง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ขณะ​ที่​พระเยซู​เดิน​อยู่​ริม​ฝั่ง​ทะเลสาบ​กาลิลี พระองค์​เห็น​เปโตร กับ​อันดรูว์​น้องชาย​ของ​เขา​กำลัง​เหวี่ยง​แห​จับ​ปลา​กัน​อยู่ เพราะ​พวก​เขา​เป็น​ชาว​ประมง
  • onav - وَفِيمَا كَانَ يَسُوعُ يَمْشِي عَلَى شَاطِئِ بُحَيْرَةِ الْجَلِيلِ، رَأَى سِمْعَانَ وَأَخَاهُ أَنْدَرَاوُسَ يُلْقِيَانِ الشَّبَكَةَ فِي الْبُحَيْرَةِ، فَقَدْ كَانَا صَيَّادَيْنِ.
交叉引用
  • 約翰福音 12:22 - 腓力去告訴安得烈,安得烈就和腓力去告訴耶穌。
  • 馬太福音 10:2 - 十二使徒的名字如下:為首的是稱為彼得的西門,然後是他的兄弟安得烈;西庇太的兒子雅各和他的兄弟約翰;
  • 使徒行傳 1:13 - 他們進城,就上了他們所住的樓上房間,在那裡有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅邁、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進者西門、雅各的兒子猶大。
  • 馬可福音 1:16 - 耶穌沿著加利利湖邊行走,看見西門和他的兄弟安得烈往湖裡撒網;他們本來是漁夫。
  • 馬可福音 1:17 - 耶穌就對他們說:“來跟隨我!我要使你們成為得人的漁夫。”
  • 馬可福音 1:18 - 他們立刻捨了網,跟隨了他。
  • 馬可福音 1:19 - 耶穌稍往前走,看見西庇太的兒子雅各和他的兄弟約翰,正在船上修補魚網,
  • 馬可福音 1:20 - 他立刻召喚他們。他們離別了船上的父親西庇太和雇工,就跟隨耶穌去了。
  • 馬可福音 3:18 - 還有安得烈、腓力、巴多羅邁、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、達太、激進者西門、
  • 馬可福音 3:16 - 他選立的十二個人是:西門,耶穌給他起名叫彼得;
  • 路加福音 6:14 - 就是西門—耶穌也稱他為彼得,跟著是他的兄弟安得烈,以及雅各、約翰、腓力、巴多羅邁、
  • 約翰福音 6:8 - 有一個門徒,就是西門彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
  • 路加福音 5:1 - 有一次,耶穌站在革尼撒勒湖邊,人群在他那裡擁擠著,要聽 神的道。
  • 路加福音 5:2 - 他看見兩條船停在湖邊,漁夫離開船,正在洗網。
  • 路加福音 5:3 - 他上了其中一條船,是屬於西門的,請他把船划出去稍微離岸,就坐下,從船上教導眾人。
  • 路加福音 5:4 - 講完了,就對西門說:“你把船划到水深的地方,你們下網捕魚吧!”
  • 路加福音 5:5 - 西門回答:“老師,我們整夜勞苦,一無所獲,但照你的話,我會再下網。”
  • 路加福音 5:6 - 他們下了網,就網住了很多魚,網幾乎破裂,
  • 路加福音 5:7 - 就招呼另外那條船上的夥伴來幫忙,他們過來,把兩條船裝滿,甚至船都要下沉。
  • 路加福音 5:8 - 西門彼得看見這種情景,就俯伏在耶穌膝前,說:“主啊,離開我,因為我是個罪人!”
  • 路加福音 5:9 - 他和所有跟他在一起的人,都因這次捕獲的魚而驚駭不已,
  • 路加福音 5:10 - 西庇太的兒子雅各和約翰,就是西門的夥伴,也同樣驚駭。耶穌對西門說:“不要怕!從今以後,你要捕獲的是人了。”
  • 路加福音 5:11 - 他們把兩條船靠了岸,就捨棄一切,跟隨了耶穌。
  • 約翰福音 1:40 - 聽了約翰的話而跟隨耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。
  • 約翰福音 1:41 - 他先找到自己的兄弟西門,告訴他:“我們找到彌賽亞了!”—“彌賽亞”翻譯出來就是“基督”。
  • 約翰福音 1:42 - 安得烈就帶他到耶穌那裡。耶穌注視著他,說:“你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。”—“磯法”翻譯出來就是“彼得”。
  • 馬太福音 4:18 - 耶穌在加利利湖邊行走的時候,看見兄弟二人,就是名叫彼得的西門和他的兄弟安得烈,正往湖裡撒網;他們是漁夫。
  • 馬太福音 4:19 - 耶穌就對他們說:“來跟隨我!我要使你們成為得人的漁夫。”
  • 馬太福音 4:20 - 他們立刻捨了網,跟隨了他。
  • 馬太福音 4:21 - 耶穌從那裡往前走,看見另一對兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他的兄弟約翰,正和父親西庇太在船上修補魚網,他就召喚他們。
  • 馬太福音 4:22 - 他們立刻捨了船,離別父親,跟隨了耶穌。
逐节对照交叉引用