逐节对照
- English Standard Version - And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
- 新标点和合本 - 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
- 当代译本 - 耶稣从水中一上来,就看见天裂开了,圣灵好像鸽子一样降在祂身上,
- 圣经新译本 - 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
- 中文标准译本 - 耶稣一从水里上来,就看见诸天裂开了,圣灵好像鸽子降临在他身上。
- 现代标点和合本 - 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上;
- 和合本(拼音版) - 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
- New International Version - Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
- New International Reader's Version - Jesus was coming up out of the water. Just then he saw heaven being torn open. Jesus saw the Holy Spirit coming down on him like a dove.
- New Living Translation - As Jesus came up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Holy Spirit descending on him like a dove.
- Christian Standard Bible - As soon as he came up out of the water, he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
- New American Standard Bible - And immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit, like a dove, descending upon Him;
- New King James Version - And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove.
- Amplified Bible - Immediately coming up out of the water, he (John) saw the heavens torn open, and the Spirit like a dove descending on Him (Jesus);
- American Standard Version - And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
- King James Version - And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
- New English Translation - And just as Jesus was coming up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Spirit descending on him like a dove.
- World English Bible - Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
- 新標點和合本 - 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子降在他身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子降在他身上。
- 當代譯本 - 耶穌從水中一上來,就看見天裂開了,聖靈好像鴿子一樣降在祂身上,
- 聖經新譯本 - 他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈仿佛鴿子降在他身上。
- 呂振中譯本 - 他從水裏一上來,就看見天裂開着,靈彷彿鴿子降下來、到他身上。
- 中文標準譯本 - 耶穌一從水裡上來,就看見諸天裂開了,聖靈好像鴿子降臨在他身上。
- 現代標點和合本 - 他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子降在他身上;
- 文理和合譯本 - 由水而上、見天裂、聖神如鴿臨之、
- 文理委辦譯本 - 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由水而上、倏見天開、聖神如鴿降臨其上、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 甫出水、倏見諸天洞開、聖神化作鴿狀、降臨其身。
- Nueva Versión Internacional - En seguida, al subir del agua, Jesús vio que el cielo se abría y que el Espíritu bajaba sobre él como una paloma.
- 현대인의 성경 - 예수님은 물에서 올라오시는 순간 하늘이 열리고 성령님이 비둘기같이 자기에게 내리시는 것을 보셨다.
- Новый Русский Перевод - И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
- Восточный перевод - И когда Иса выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Иса выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Исо выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
- La Bible du Semeur 2015 - Au moment où il sortait de l’eau, il vit le ciel se déchirer et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
- リビングバイブル - ところが、イエスが水から上がられたちょうどその時、天がさっと開け、聖霊が鳩のようにご自分の上に下って来るのが見えました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος, εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς, καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Assim que saiu da água, Jesus viu o céu se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
- Hoffnung für alle - Als Jesus nach der Taufe aus dem Wasser stieg, sah er, wie der Himmel aufriss und der Geist Gottes wie eine Taube auf ihn herabkam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay khi bước lên khỏi nước, Chúa thấy các tầng trời mở ra, và Chúa Thánh Linh giáng trên Ngài như bồ câu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระเยซูขึ้นจากน้ำ พระองค์ทรงเห็นท้องฟ้าแหวกออกและพระวิญญาณดุจนกพิราบลงมาประทับบนพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่พระองค์ขึ้นมาจากน้ำ ก็เห็นสวรรค์เปิดออกและพระวิญญาณในรูปลักษณ์ของนกพิราบลงมาอยู่เบื้องบนพระองค์
交叉引用
- Isaiah 42:1 - Behold my servant, whom I uphold, my chosen, in whom my soul delights; I have put my Spirit upon him; he will bring forth justice to the nations.
- Isaiah 64:1 - Oh that you would rend the heavens and come down, that the mountains might quake at your presence—
- Matthew 3:16 - And when Jesus was baptized, immediately he went up from the water, and behold, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming to rest on him;
- John 1:31 - I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
- John 1:32 - And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
- John 1:33 - I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’
- John 1:34 - And I have seen and have borne witness that this is the Son of God.”
- Luke 3:22 - and the Holy Spirit descended on him in bodily form, like a dove; and a voice came from heaven, “You are my beloved Son; with you I am well pleased.”