Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:4 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他们最好的,不过是蒺藜; 最正直的,不过是荆棘篱笆。 你守望者说,降罚的日子已经来到, 他们必扰乱不安。
  • 新标点和合本 - 他们最好的,不过是蒺藜; 最正直的,不过是荆棘篱笆。 你守望者说,降罚的日子已经来到。 他们必扰乱不安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们当中最好的,不过像蒺藜; 最正直的,不过如荆棘篱笆。 你守候的日子,惩罚已经来到, 他们必扰乱不安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们当中最好的,不过像蒺藜; 最正直的,不过如荆棘篱笆。 你守候的日子,惩罚已经来到, 他们必扰乱不安。
  • 当代译本 - 他们当中最好的不过是蒺藜, 最正直的也不过是荆棘篱笆。 你们的守望者所说的日子, 就是你们受惩罚的日子已经来到。 你们必惊慌失措。
  • 圣经新译本 - 他们中最好的,也不过像荆棘, 最正直的,也不过是有刺的篱笆。 你的守望者所预言的日子, 和你被鉴察的时候,已经来到; 现在他们必要慌乱不安。
  • 现代标点和合本 - 他们最好的不过是蒺藜, 最正直的不过是荆棘篱笆。 你守望者说降罚的日子已经来到, 他们必扰乱不安。
  • New International Version - The best of them is like a brier, the most upright worse than a thorn hedge. The day God visits you has come, the day your watchmen sound the alarm. Now is the time of your confusion.
  • New International Reader's Version - The best of these people are as harmful as thorns. The most honest of them are even worse. God has come to punish you. The time your prophets warned you about has come. Panic has taken hold of you.
  • English Standard Version - The best of them is like a brier, the most upright of them a thorn hedge. The day of your watchmen, of your punishment, has come; now their confusion is at hand.
  • New Living Translation - Even the best of them is like a brier; the most honest is as dangerous as a hedge of thorns. But your judgment day is coming swiftly now. Your time of punishment is here, a time of confusion.
  • Christian Standard Bible - The best of them is like a brier; the most upright is worse than a hedge of thorns. The day of your watchmen, the day of your punishment, is coming; at this time their panic is here.
  • New American Standard Bible - The best of them is like a thorn bush, The most upright like a thorn hedge. The day when you post your watchmen, Your punishment is coming. Then their confusion will occur.
  • New King James Version - The best of them is like a brier; The most upright is sharper than a thorn hedge; The day of your watchman and your punishment comes; Now shall be their perplexity.
  • Amplified Bible - The best of them is [injurious] like a briar; The most upright is [prickly] like a thorn hedge. The day of your watchmen [that is, the time predicted by the prophets] And your punishment comes; Now shall be their confusion.
  • American Standard Version - The best of them is as a brier; the most upright is worse than a thorn hedge: the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity.
  • King James Version - The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
  • New English Translation - The best of them is like a thorn; the most godly among them are more dangerous than a row of thorn bushes. The day you try to avoid by posting watchmen – your appointed time of punishment – is on the way, and then you will experience confusion.
  • World English Bible - The best of them is like a brier. The most upright is worse than a thorn hedge. The day of your watchmen, even your visitation, has come; now is the time of their confusion.
  • 新標點和合本 - 他們最好的,不過是蒺藜; 最正直的,不過是荊棘籬笆。 你守望者說,降罰的日子已經來到。 他們必擾亂不安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們當中最好的,不過像蒺藜; 最正直的,不過如荊棘籬笆。 你守候的日子,懲罰已經來到, 他們必擾亂不安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們當中最好的,不過像蒺藜; 最正直的,不過如荊棘籬笆。 你守候的日子,懲罰已經來到, 他們必擾亂不安。
  • 當代譯本 - 他們當中最好的不過是蒺藜, 最正直的也不過是荊棘籬笆。 你們的守望者所說的日子, 就是你們受懲罰的日子已經來到。 你們必驚慌失措。
  • 聖經新譯本 - 他們中最好的,也不過像荊棘, 最正直的,也不過是有刺的籬笆。 你的守望者所預言的日子, 和你被鑒察的時候,已經來到; 現在他們必要慌亂不安。
  • 呂振中譯本 - 他們最好的也只像荊棘, 最正直的也只像 籬笆刺; 他們的 守望者 所說 的日子、 他們 被察罰之日、已經來到; 其慌慌亂亂就在眼前了。
  • 現代標點和合本 - 他們最好的不過是蒺藜, 最正直的不過是荊棘籬笆。 你守望者說降罰的日子已經來到, 他們必擾亂不安。
  • 文理和合譯本 - 其至善者、等於荊榛、其至正者、劣於棘籬、爾守望者所宣懲罰之日、今已至矣、爾必驚擾、
  • 文理委辦譯本 - 彼所為善者、等諸蒺藜、彼所為義者、同於荊棘、先知所言之災、其日伊邇、庶民潰亂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼所謂善者、等諸荊棘、彼所謂正者、同於蒺藜、 或作彼之最善義者惟如荊棘彼之最正直者但如蒺藜 爾中先知 所言 之日、即爾受罰之日速至、是時眾俱荒亂、
  • Nueva Versión Internacional - El mejor de ellos es más enmarañado que una zarza; el más recto, más torcido que un espino. Pero ya viene el día de su confusión; ¡ya se acerca el día de tu castigo anunciado por tus centinelas!
  • 현대인의 성경 - 그들 중 가장 선한 사람도 찔레 같고 가장 정직한 사람도 가시 울타리 같구나. 파수꾼과 같은 예언자들을 통해서 하나님이 그들에게 경고하신 대로 형벌의 날이 다가왔다. 이제부터는 그들에게 혼란이 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Лучший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали их стражи, день когда Он придет для наказания; ныне охватит их смятение.
  • Восточный перевод - Лучший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали пророки Всевышнего, день, когда Он придёт для наказания; ныне охватит их смятение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали пророки Аллаха, день, когда Он придёт для наказания; ныне охватит их смятение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали пророки Всевышнего, день, когда Он придёт для наказания; ныне охватит их смятение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le meilleur parmi eux ╵n’a pas plus de valeur ╵qu’un tas de ronces, et le plus droit est pire ╵qu’un buisson d’épineux… Le voici qui arrive, ╵le jour annoncé par tes sentinelles, le jour où l’Eternel ╵va intervenir contre toi. Alors, ╵ils seront consternés.
  • リビングバイブル - 一番ましな者でも、いばらのようにとげとげしい。 最もまっすぐな者でも、 いばらの垣根よりねじれている。 そんなあなたをさばく日が、すばやくやってくる。 処罰の時がそこまできている。 混乱と破滅と恐怖があなたに起こる。
  • Nova Versão Internacional - O melhor deles é como espinheiro, e o mais correto é pior que uma cerca de espinhos. Chegou o dia anunciado pelas suas sentinelas, o dia do castigo de Deus. Agora reinará a confusão entre eles.
  • Hoffnung für alle - Selbst die Besten und Ehrlichsten unter ihnen sind wie Dornhecken, die bloß Schaden anrichten. Aber der Tag kommt, an dem euch die Strafe trifft – die Propheten haben es vorausgesehen und euch davor gewarnt. Dann werdet ihr mit eurer Weisheit am Ende sein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người tốt nhất giống như cây gai; người chính trực nhất như hàng rào gai độc. Nhưng ngày xử đoán ngươi sắp đến rồi. Ngày Chúa trừng phạt ngươi đã gần, đó là thời rối loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่คนที่ดีที่สุดในหมู่พวกเขาก็เป็นเหมือนต้นหนาม คนที่ซื่อตรงที่สุดก็เลวยิ่งกว่าหนามแหลม วันของผู้ที่จับตาดูเจ้าก็มาถึงแล้ว เป็นวันที่พระเจ้ามาเยือนท่าน บัดนี้ถึงเวลาแล้วที่พวกเขาจะว้าวุ่นสับสน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ดี​ที่​สุด​ใน​พวก​เขา​เป็น​ดั่ง​ขวากหนาม คน​ที่​เที่ยงธรรม​ที่​สุด​ใน​พวก​เขา​เป็น​ดั่ง​พุ่ม​ไม้​หนาม วัน​ของ​บรรดา​ผู้​เฝ้า​ยาม​และ​การ​ลง​โทษ​ของ​ท่าน​ได้​มา​ถึง​แล้ว บัดนี้​พวก​เขา​ไม่​รู้​จะ​ทำ​อย่าง​ไร
交叉引用
  • 那鸿书 1:10 - 你们像丛杂的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸全然烧灭。
  • 以西结书 12:23 - 你要告诉他们说:‘主耶和华如此说:我必使这俗语止息,以色列中不再用这俗语。’你却要对他们说:‘日子临近,一切的异象必都应验。’
  • 以西结书 12:24 - 从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。
  • 耶利米书 8:12 - 他们行可憎的事知道惭愧吗? 不然,他们毫不惭愧, 也不知羞耻。 因此他们必在仆倒的人中仆倒; 我向他们讨罪的时候, 他们必致跌倒。” 这是耶和华说的。
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦,因海中波浪的响声,就慌慌不定。
  • 希伯来书 6:8 - 若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
  • 阿摩司书 8:2 - 他说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见一筐夏天的果子。”耶和华说:“我民以色列的结局到了,我必不再宽恕他们。”
  • 耶利米书 10:15 - 都是虚无的, 是迷惑人的工作。 到追讨的时候,必被除灭。
  • 以赛亚书 55:13 - 松树长出,代替荆棘, 番石榴长出,代替蒺藜。 这要为耶和华留名, 作为永远的证据,不能剪除。”
  • 何西阿书 9:7 - 以色列人必知道降罚的日子临近, 报应的时候来到; (民说:作先知的是愚昧, 受灵感的是狂妄。) 皆因他们多多作孽,大怀怨恨。
  • 何西阿书 9:8 - 以法莲曾作我上帝守望的; 至于先知,在他一切的道上作为捕鸟人的网罗, 在他上帝的家中怀怨恨。
  • 以赛亚书 10:3 - 到降罚的日子,有灾祸从远方临到。 那时,你们怎样行呢? 你们向谁逃奔求救呢? 你们的荣耀 存留何处呢?
  • 撒母耳记下 23:6 - 但匪类都必像荆棘被丢弃, 人不敢用手拿它;
  • 撒母耳记下 23:7 - 拿它的人必带铁器和枪杆, 终久它必被火焚烧。”
  • 以西结书 2:6 - 人子啊,虽有荆棘和蒺藜在你那里,你又住在蝎子中间,总不要怕他们,也不要怕他们的话,他们虽是悖逆之家,还不要怕他们的话,也不要因他们的脸色惊惶。
  • 以赛亚书 22:5 - 因为主万军之耶和华使异象谷 有溃乱、践踏、烦扰的日子。 城被攻破, 哀声达到山间。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他们最好的,不过是蒺藜; 最正直的,不过是荆棘篱笆。 你守望者说,降罚的日子已经来到, 他们必扰乱不安。
  • 新标点和合本 - 他们最好的,不过是蒺藜; 最正直的,不过是荆棘篱笆。 你守望者说,降罚的日子已经来到。 他们必扰乱不安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们当中最好的,不过像蒺藜; 最正直的,不过如荆棘篱笆。 你守候的日子,惩罚已经来到, 他们必扰乱不安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们当中最好的,不过像蒺藜; 最正直的,不过如荆棘篱笆。 你守候的日子,惩罚已经来到, 他们必扰乱不安。
  • 当代译本 - 他们当中最好的不过是蒺藜, 最正直的也不过是荆棘篱笆。 你们的守望者所说的日子, 就是你们受惩罚的日子已经来到。 你们必惊慌失措。
  • 圣经新译本 - 他们中最好的,也不过像荆棘, 最正直的,也不过是有刺的篱笆。 你的守望者所预言的日子, 和你被鉴察的时候,已经来到; 现在他们必要慌乱不安。
  • 现代标点和合本 - 他们最好的不过是蒺藜, 最正直的不过是荆棘篱笆。 你守望者说降罚的日子已经来到, 他们必扰乱不安。
  • New International Version - The best of them is like a brier, the most upright worse than a thorn hedge. The day God visits you has come, the day your watchmen sound the alarm. Now is the time of your confusion.
  • New International Reader's Version - The best of these people are as harmful as thorns. The most honest of them are even worse. God has come to punish you. The time your prophets warned you about has come. Panic has taken hold of you.
  • English Standard Version - The best of them is like a brier, the most upright of them a thorn hedge. The day of your watchmen, of your punishment, has come; now their confusion is at hand.
  • New Living Translation - Even the best of them is like a brier; the most honest is as dangerous as a hedge of thorns. But your judgment day is coming swiftly now. Your time of punishment is here, a time of confusion.
  • Christian Standard Bible - The best of them is like a brier; the most upright is worse than a hedge of thorns. The day of your watchmen, the day of your punishment, is coming; at this time their panic is here.
  • New American Standard Bible - The best of them is like a thorn bush, The most upright like a thorn hedge. The day when you post your watchmen, Your punishment is coming. Then their confusion will occur.
  • New King James Version - The best of them is like a brier; The most upright is sharper than a thorn hedge; The day of your watchman and your punishment comes; Now shall be their perplexity.
  • Amplified Bible - The best of them is [injurious] like a briar; The most upright is [prickly] like a thorn hedge. The day of your watchmen [that is, the time predicted by the prophets] And your punishment comes; Now shall be their confusion.
  • American Standard Version - The best of them is as a brier; the most upright is worse than a thorn hedge: the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity.
  • King James Version - The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
  • New English Translation - The best of them is like a thorn; the most godly among them are more dangerous than a row of thorn bushes. The day you try to avoid by posting watchmen – your appointed time of punishment – is on the way, and then you will experience confusion.
  • World English Bible - The best of them is like a brier. The most upright is worse than a thorn hedge. The day of your watchmen, even your visitation, has come; now is the time of their confusion.
  • 新標點和合本 - 他們最好的,不過是蒺藜; 最正直的,不過是荊棘籬笆。 你守望者說,降罰的日子已經來到。 他們必擾亂不安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們當中最好的,不過像蒺藜; 最正直的,不過如荊棘籬笆。 你守候的日子,懲罰已經來到, 他們必擾亂不安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們當中最好的,不過像蒺藜; 最正直的,不過如荊棘籬笆。 你守候的日子,懲罰已經來到, 他們必擾亂不安。
  • 當代譯本 - 他們當中最好的不過是蒺藜, 最正直的也不過是荊棘籬笆。 你們的守望者所說的日子, 就是你們受懲罰的日子已經來到。 你們必驚慌失措。
  • 聖經新譯本 - 他們中最好的,也不過像荊棘, 最正直的,也不過是有刺的籬笆。 你的守望者所預言的日子, 和你被鑒察的時候,已經來到; 現在他們必要慌亂不安。
  • 呂振中譯本 - 他們最好的也只像荊棘, 最正直的也只像 籬笆刺; 他們的 守望者 所說 的日子、 他們 被察罰之日、已經來到; 其慌慌亂亂就在眼前了。
  • 現代標點和合本 - 他們最好的不過是蒺藜, 最正直的不過是荊棘籬笆。 你守望者說降罰的日子已經來到, 他們必擾亂不安。
  • 文理和合譯本 - 其至善者、等於荊榛、其至正者、劣於棘籬、爾守望者所宣懲罰之日、今已至矣、爾必驚擾、
  • 文理委辦譯本 - 彼所為善者、等諸蒺藜、彼所為義者、同於荊棘、先知所言之災、其日伊邇、庶民潰亂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼所謂善者、等諸荊棘、彼所謂正者、同於蒺藜、 或作彼之最善義者惟如荊棘彼之最正直者但如蒺藜 爾中先知 所言 之日、即爾受罰之日速至、是時眾俱荒亂、
  • Nueva Versión Internacional - El mejor de ellos es más enmarañado que una zarza; el más recto, más torcido que un espino. Pero ya viene el día de su confusión; ¡ya se acerca el día de tu castigo anunciado por tus centinelas!
  • 현대인의 성경 - 그들 중 가장 선한 사람도 찔레 같고 가장 정직한 사람도 가시 울타리 같구나. 파수꾼과 같은 예언자들을 통해서 하나님이 그들에게 경고하신 대로 형벌의 날이 다가왔다. 이제부터는 그들에게 혼란이 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Лучший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали их стражи, день когда Он придет для наказания; ныне охватит их смятение.
  • Восточный перевод - Лучший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали пророки Всевышнего, день, когда Он придёт для наказания; ныне охватит их смятение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали пророки Аллаха, день, когда Он придёт для наказания; ныне охватит их смятение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали пророки Всевышнего, день, когда Он придёт для наказания; ныне охватит их смятение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le meilleur parmi eux ╵n’a pas plus de valeur ╵qu’un tas de ronces, et le plus droit est pire ╵qu’un buisson d’épineux… Le voici qui arrive, ╵le jour annoncé par tes sentinelles, le jour où l’Eternel ╵va intervenir contre toi. Alors, ╵ils seront consternés.
  • リビングバイブル - 一番ましな者でも、いばらのようにとげとげしい。 最もまっすぐな者でも、 いばらの垣根よりねじれている。 そんなあなたをさばく日が、すばやくやってくる。 処罰の時がそこまできている。 混乱と破滅と恐怖があなたに起こる。
  • Nova Versão Internacional - O melhor deles é como espinheiro, e o mais correto é pior que uma cerca de espinhos. Chegou o dia anunciado pelas suas sentinelas, o dia do castigo de Deus. Agora reinará a confusão entre eles.
  • Hoffnung für alle - Selbst die Besten und Ehrlichsten unter ihnen sind wie Dornhecken, die bloß Schaden anrichten. Aber der Tag kommt, an dem euch die Strafe trifft – die Propheten haben es vorausgesehen und euch davor gewarnt. Dann werdet ihr mit eurer Weisheit am Ende sein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người tốt nhất giống như cây gai; người chính trực nhất như hàng rào gai độc. Nhưng ngày xử đoán ngươi sắp đến rồi. Ngày Chúa trừng phạt ngươi đã gần, đó là thời rối loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่คนที่ดีที่สุดในหมู่พวกเขาก็เป็นเหมือนต้นหนาม คนที่ซื่อตรงที่สุดก็เลวยิ่งกว่าหนามแหลม วันของผู้ที่จับตาดูเจ้าก็มาถึงแล้ว เป็นวันที่พระเจ้ามาเยือนท่าน บัดนี้ถึงเวลาแล้วที่พวกเขาจะว้าวุ่นสับสน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ดี​ที่​สุด​ใน​พวก​เขา​เป็น​ดั่ง​ขวากหนาม คน​ที่​เที่ยงธรรม​ที่​สุด​ใน​พวก​เขา​เป็น​ดั่ง​พุ่ม​ไม้​หนาม วัน​ของ​บรรดา​ผู้​เฝ้า​ยาม​และ​การ​ลง​โทษ​ของ​ท่าน​ได้​มา​ถึง​แล้ว บัดนี้​พวก​เขา​ไม่​รู้​จะ​ทำ​อย่าง​ไร
  • 那鸿书 1:10 - 你们像丛杂的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸全然烧灭。
  • 以西结书 12:23 - 你要告诉他们说:‘主耶和华如此说:我必使这俗语止息,以色列中不再用这俗语。’你却要对他们说:‘日子临近,一切的异象必都应验。’
  • 以西结书 12:24 - 从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。
  • 耶利米书 8:12 - 他们行可憎的事知道惭愧吗? 不然,他们毫不惭愧, 也不知羞耻。 因此他们必在仆倒的人中仆倒; 我向他们讨罪的时候, 他们必致跌倒。” 这是耶和华说的。
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦,因海中波浪的响声,就慌慌不定。
  • 希伯来书 6:8 - 若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
  • 阿摩司书 8:2 - 他说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见一筐夏天的果子。”耶和华说:“我民以色列的结局到了,我必不再宽恕他们。”
  • 耶利米书 10:15 - 都是虚无的, 是迷惑人的工作。 到追讨的时候,必被除灭。
  • 以赛亚书 55:13 - 松树长出,代替荆棘, 番石榴长出,代替蒺藜。 这要为耶和华留名, 作为永远的证据,不能剪除。”
  • 何西阿书 9:7 - 以色列人必知道降罚的日子临近, 报应的时候来到; (民说:作先知的是愚昧, 受灵感的是狂妄。) 皆因他们多多作孽,大怀怨恨。
  • 何西阿书 9:8 - 以法莲曾作我上帝守望的; 至于先知,在他一切的道上作为捕鸟人的网罗, 在他上帝的家中怀怨恨。
  • 以赛亚书 10:3 - 到降罚的日子,有灾祸从远方临到。 那时,你们怎样行呢? 你们向谁逃奔求救呢? 你们的荣耀 存留何处呢?
  • 撒母耳记下 23:6 - 但匪类都必像荆棘被丢弃, 人不敢用手拿它;
  • 撒母耳记下 23:7 - 拿它的人必带铁器和枪杆, 终久它必被火焚烧。”
  • 以西结书 2:6 - 人子啊,虽有荆棘和蒺藜在你那里,你又住在蝎子中间,总不要怕他们,也不要怕他们的话,他们虽是悖逆之家,还不要怕他们的话,也不要因他们的脸色惊惶。
  • 以赛亚书 22:5 - 因为主万军之耶和华使异象谷 有溃乱、践踏、烦扰的日子。 城被攻破, 哀声达到山间。
圣经
资源
计划
奉献