逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 锡安哪,起来踹谷吧! 我必使你的角成为铁, 使你的蹄成为铜。 你必打碎许多民族, 将他们的财宝献给耶和华, 将他们的财富献给全地的主。
- 新标点和合本 - 锡安的民(“民”原文“作女子”)哪,起来踹谷吧! 我必使你的角成为铁, 使你的蹄成为铜。 你必打碎多国的民, 将他们的财献与耶和华, 将他们的货献与普天下的主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安哪,起来踹谷吧! 我必使你的角成为铁, 使你的蹄成为铜。 你必打碎许多民族, 将他们的财宝献给耶和华, 将他们的财富献给全地的主。
- 当代译本 - 耶和华说: “少女锡安啊, 起来打谷吧! 我要给你铁角, 我要给你铜蹄。 你要打碎列国, 将他们的不义之财献给耶和华, 把他们的财富献给普天下的主。”
- 圣经新译本 - 锡安的女子啊!起来踹谷吧! 因为我必使你的角成为铁, 使你的蹄成为铜; 你必粉碎许多民族, 毁灭他们所得的不义之财,作为祭物献与耶和华, 把他们的财宝献给全地的主。
- 现代标点和合本 - “锡安的民 哪,起来踹谷吧! 我必使你的角成为铁, 使你的蹄成为铜。 你必打碎多国的民, 将他们的财献于耶和华, 将他们的货献于普天下的主。”
- 和合本(拼音版) - 锡安的民 哪,起来踹谷吧! 我必使你的角成为铁, 使你的蹄成为铜。 你必打碎多国的民, 将他们的财献与耶和华, 将他们的货献与普天下的主。
- New International Version - “Rise and thresh, Daughter Zion, for I will give you horns of iron; I will give you hooves of bronze, and you will break to pieces many nations.” You will devote their ill-gotten gains to the Lord, their wealth to the Lord of all the earth.
- New International Reader's Version - The Lord says, “People of Zion, get up and crush your enemies. I will make you like a threshing ox. I will give you iron horns and bronze hooves. So you will crush many nations.” They got their money in the wrong way. But you will set it apart to the Lord. You will give their wealth to the Lord of the whole earth.
- English Standard Version - Arise and thresh, O daughter of Zion, for I will make your horn iron, and I will make your hoofs bronze; you shall beat in pieces many peoples; and shall devote their gain to the Lord, their wealth to the Lord of the whole earth.
- New Living Translation - “Rise up and crush the nations, O Jerusalem!” says the Lord. “For I will give you iron horns and bronze hooves, so you can trample many nations to pieces. You will present their stolen riches to the Lord, their wealth to the Lord of all the earth.”
- The Message - On your feet, Daughter of Zion! Be threshed of chaff, be refined of dross. I’m remaking you into a people invincible, into God’s juggernaut to crush the godless peoples. You’ll bring their plunder as holy offerings to God, their wealth to the Master of the earth.
- Christian Standard Bible - Rise and thresh, Daughter Zion, for I will make your horns iron and your hooves bronze so you can crush many peoples. Then you will set apart their plunder for the Lord, their wealth for the Lord of the whole earth.
- New American Standard Bible - Arise and thresh, daughter of Zion, For I will make your horn iron, And I will make your hoofs bronze, So that you may pulverize many peoples, And dedicate to the Lord their unjust profit, And their wealth to the Lord of all the earth.
- New King James Version - “Arise and thresh, O daughter of Zion; For I will make your horn iron, And I will make your hooves bronze; You shall beat in pieces many peoples; I will consecrate their gain to the Lord, And their substance to the Lord of the whole earth.”
- Amplified Bible - Arise and thresh, O Daughter of Zion! For I will make your horn iron And I will make your hoofs bronze; That you may beat many peoples in pieces [trampling down your enemies], That you may devote to the Lord their unjust gain (pagan possessions) And their wealth to the Lord of all the earth.
- American Standard Version - Arise and thresh, O daughter of Zion; for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass; and thou shalt beat in pieces many peoples: and I will devote their gain unto Jehovah, and their substance unto the Lord of the whole earth.
- King James Version - Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the Lord, and their substance unto the Lord of the whole earth.
- New English Translation - “Get up and thresh, Daughter Zion! For I will give you iron horns; I will give you bronze hooves, and you will crush many nations.” You will devote to the Lord the spoils you take from them, and dedicate their wealth to the sovereign Ruler of the whole earth.
- World English Bible - Arise and thresh, daughter of Zion; for I will make your horn iron, and I will make your hoofs bronze; and you will beat in pieces many peoples: and I will devote their gain to Yahweh, and their substance to the Lord of the whole earth.
- 新標點和合本 - 錫安的民(原文是女子)哪,起來踹穀吧! 我必使你的角成為鐵, 使你的蹄成為銅。 你必打碎多國的民, 將他們的財獻與耶和華, 將他們的貨獻與普天下的主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安哪,起來踹穀吧! 我必使你的角成為鐵, 使你的蹄成為銅。 你必打碎許多民族, 將他們的財寶獻給耶和華, 將他們的財富獻給全地的主。
- 和合本2010(神版-繁體) - 錫安哪,起來踹穀吧! 我必使你的角成為鐵, 使你的蹄成為銅。 你必打碎許多民族, 將他們的財寶獻給耶和華, 將他們的財富獻給全地的主。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「少女錫安啊, 起來打穀吧! 我要給你鐵角, 我要給你銅蹄。 你要打碎列國, 將他們的不義之財獻給耶和華, 把他們的財富獻給普天下的主。」
- 聖經新譯本 - 錫安的女子啊!起來踹穀吧! 因為我必使你的角成為鐵, 使你的蹄成為銅; 你必粉碎許多民族, 毀滅他們所得的不義之財,作為祭物獻與耶和華, 把他們的財寶獻給全地的主。
- 呂振中譯本 - 起來踹穀吧, 錫安 小姐啊! 我必使你的角成為鐵的, 使你的蹄成為銅的; 你必粉碎許多別族之民, 將他們搶掠之物獻 與永恆主, 將他們的資財 獻 與全地之主。
- 現代標點和合本 - 「錫安的民 哪,起來踹穀吧! 我必使你的角成為鐵, 使你的蹄成為銅。 你必打碎多國的民, 將他們的財獻於耶和華, 將他們的貨獻於普天下的主。」
- 文理和合譯本 - 錫安女歟、起而踐之、我必使爾角為鐵、爾蹄為銅、爾將擊碎多民、獻其利於耶和華、奉其財於全地之主、
- 文理委辦譯本 - 郇邑之民、當起而踐斯穀、我必使爾角若鐵、爾蹄若銅、彼之民人為爾抵觸、而蹂躪之、以其財貨供事我天下之主耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 民乎、當起而踐斯穀、我必使爾角若鐵、爾蹏若銅、爾必擊碎多民、以其寶物、供獻於耶和華、以其貨財、供獻於普天下之主宰、
- Nueva Versión Internacional - ¡Levántate, hija de Sión! ¡Ponte a trillar! Yo haré de hierro tus cuernos y de bronce tus pezuñas, para que conviertas en polvo a muchos pueblos, y consagres al Señor sus ganancias injustas; sus riquezas, al Señor de toda la tierra.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 말씀하신다. “시온의 백성들아, 너희는 일어나 너희 원수들을 쳐라. 내가 너희를 철뿔과 놋쇠 발굽을 가진 소처럼 강하게 하겠다. 너희가 많은 나라를 쳐서 짓밟고 그들이 약탈한 재물을 온 세상의 주재인 나에게 바칠 것이다.”
- Новый Русский Перевод - – Поднимайся и молоти, дочь Сиона; Я сделаю рог твой железным, бронзовыми – копыта , и сокрушишь ты много народов. Господу посвятишь их имущество, их богатства – Владыке всей земли.
- Восточный перевод - – Поднимайся и молоти, дочь Сиона; Я сделаю рог твой железным, бронзовыми – копыта, и сокрушишь ты много народов . Вечному посвятишь их имущество, их богатства – Мне, Владыке всей земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Поднимайся и молоти, дочь Сиона; Я сделаю рог твой железным, бронзовыми – копыта, и сокрушишь ты много народов . Вечному посвятишь их имущество, их богатства – Мне, Владыке всей земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Поднимайся и молоти, дочь Сиона; Я сделаю рог твой железным, бронзовыми – копыта, и сокрушишь ты много народов . Вечному посвятишь их имущество, их богатства – Мне, Владыке всей земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Debout, foulez le blé, ╵habitants de Sion, je rendrai vos cornes, d’acier, et vos sabots, de bronze ; et vous écraserez ╵de nombreux peuples ; vous vouerez exclusivement ╵leurs biens à l’Eternel, et vous offrirez leurs richesses ╵au Seigneur de toute la terre.
- リビングバイブル - シオンの娘よ、立って麦を打て。 わたしが鉄の角と青銅のひづめを与える。 多くの国々を踏みつけ、粉々にせよ。 そして彼らの富を、全地の主の主に、 ささげ物としてささげるのだ。
- Nova Versão Internacional - “Levante-se e debulhe, ó cidade de Sião, pois eu darei a você chifres de ferro e cascos de bronze para despedaçar muitas nações.” Você consagrará ao Senhor, ao Soberano de toda a terra, os ganhos ilícitos e a riqueza delas.
- Hoffnung für alle - Gott befiehlt: »Komm, Jerusalem, drisch auf sie ein! Ich mache dich so stark wie einen Stier mit Hörnern aus Eisen und Hufen aus Bronze. Du wirst die vielen Völker zermalmen und wirst alles, was sie auf ihren Raubzügen erbeutet haben, dann mir weihen. Ja, alle ihre Schätze sollen einmal mir, dem Herrn der ganzen Welt, gehören!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy vùng dậy đạp lúa, hỡi Giê-ru-sa-lem! Ta sẽ ban cho ngươi sừng bằng sắt và vó bằng đồng, ngươi sẽ đánh tan nhiều dân tộc. Ngươi sẽ đem chiến lợi phẩm dâng lên Chúa Hằng Hữu, và của cải họ cho Chúa Hằng Hữu của cả hoàn vũ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย ลุกขึ้นนวดข้าวเถิด เพราะเราจะให้เจ้ามีเขาเหล็ก เราจะให้เจ้ามีกีบทองสัมฤทธิ์ และเจ้าจะบดขยี้ชนหลายชาติให้เป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย” พวกท่านจะถวายสิ่งที่เขาได้มาโดยไม่ชอบธรรมนั้นแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า ถวายความมั่งคั่งของพวกเขาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งสากลโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ ธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย จงลุกขึ้นและเหยียบย่ำเถิด เพราะเราจะทำให้เขาของเจ้าแกร่งดั่งเหล็กกล้า และเราจะทำให้กีบเท้าของเจ้าเป็นดั่งทองสัมฤทธิ์ เจ้าจะโจมตีชนชาติจำนวนมากให้แหลก” และท่านจะมอบสิ่งที่พวกเขาริบไปเพื่อถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า มอบสมบัติมหาศาลของพวกเขาให้แด่พระผู้เป็นเจ้าแห่งโลกทั้งโลก
交叉引用
- 撒母耳记下 8:10 - 就派他儿子约兰 到大卫王那里,向他请安,为他祝福,因他与哈大底谢争战,并且击败了他;原来哈大底谢与陀以常常争战。约兰手里带了金银铜的器皿来。
- 撒母耳记下 8:11 - 大卫王把这些器皿分别为圣,连同他制伏各国所分别为圣的金银,献给耶和华,
- 以赛亚书 60:6 - 成群的骆驼, 并米甸和以法的独峰驼遮满你; 示巴的众人都必来到, 要奉上黄金和乳香, 又要传扬赞美耶和华的话。
- 以赛亚书 60:7 - 基达的羊群都聚集到你这里, 尼拜约的公羊供你使用, 献在我坛上蒙悦纳; 我必荣耀我那荣耀的殿。
- 以赛亚书 60:8 - 那些飞来如云、 又像鸽子飞向窗户的是谁呢?
- 以赛亚书 60:9 - 众海岛必等候我 , 他施的船只领先, 将你的儿女,连同他们的金银从远方带来, 这都因以色列的圣者、耶和华—你 神的名, 因为他已经荣耀了你。
- 启示录 21:24 - 列国要藉着城的光行走;地上的君王要把自己的荣耀带给那城。
- 启示录 21:25 - 城门白昼总不关闭,在那里没有黑夜。
- 启示录 21:26 - 人要将列国的荣耀尊贵带给那城。
- 弥迦书 5:8 - 雅各的余民必在列国中, 在许多民族中, 如林间百兽中的狮子, 又如少壮狮子在羊群中; 他若经过就必践踏撕裂, 无人搭救。
- 弥迦书 5:9 - 愿你的手举起,高过敌人! 愿你的仇敌都被剪除!
- 弥迦书 5:10 - 耶和华说:到那日, 我必从你中间剪除马匹, 毁坏战车;
- 弥迦书 5:11 - 除灭你国中的城镇, 拆毁你一切的堡垒;
- 弥迦书 5:12 - 除掉你手中的邪术, 你那里也不再有占卜的人。
- 弥迦书 5:13 - 我必从你中间除灭雕刻的偶像和柱像, 你就不再跪拜自己手所造的;
- 弥迦书 5:14 - 我必从你中间拔除亚舍拉, 毁灭你的城镇;
- 弥迦书 5:15 - 我必在怒气和愤怒中 报应那不听从我的列国。
- 哥林多前书 16:2 - 每逢七日的第一日,每人要照自己的收入抽出若干,保留起来,免得我来的时候现凑。
- 申命记 33:25 - 你的门闩是铁的,是铜的。 只要你有多少日子,你就有多少力量 。’
- 撒迦利亚书 4:14 - 他说:“这是两位受膏者,侍立在全地之主的旁边。”
- 诗篇 68:29 - 因你耶路撒冷的殿, 列王必带贡物献给你。
- 撒迦利亚书 9:13 - 我为自己把犹大弯紧, 我使以法莲如满弓。 锡安哪,我要唤起你的儿女, 希腊 啊,我要攻击你的儿女, 使你如勇士的刀。
- 撒迦利亚书 9:14 - 耶和华要显现在他们身上, 他的箭要射出如闪电。 主耶和华必吹角, 乘南方的旋风而行。
- 撒迦利亚书 9:15 - 万军之耶和华必保护他们; 他们要吞灭,要践踏弹弓的石头 ; 他们呐喊,狂饮 如喝酒, 如盛满的碗, 又如坛的四角。
- 以赛亚书 18:7 - 到那时,这高大光滑的民, 远近都畏惧的民、 强大好征服之国、 土地有河流穿过; 他们必被当作 礼物献给万军之耶和华, 献到锡安山— 万军之耶和华立他名的地方。
- 以赛亚书 5:28 - 他们的箭锐利, 弓也上了弦; 马蹄如坚石, 车轮像旋风。
- 耶利米书 51:33 - 万军之耶和华—以色列的 神如此说: 巴比伦 好像踹谷的禾场; 再过片时,它收割的时候就到了。
- 罗马书 15:25 - 但如今我要到耶路撒冷去,供应圣徒的需要。
- 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出一些捐款给耶路撒冷圣徒中的穷人。
- 罗马书 15:27 - 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因为外邦人既然分享了他们灵性上的好处,就当把肉体上的需用供给他们。
- 罗马书 15:28 - 等我办完了这事,把这笔捐款 交付给他们,我就要路过你们那里,到西班牙去。
- 启示录 2:26 - 那得胜又遵守我命令到底的, 我要赐给他权柄制伏列国;
- 启示录 2:27 - 他必用铁杖管辖他们, 如同打碎陶器,
- 诗篇 72:10 - 他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。
- 以赛亚书 41:15 - 看哪,我使你成为 全新的打谷机,齿轮锐利; 你要把山岭打得粉碎, 使冈陵如同糠秕。
- 以赛亚书 41:16 - 你要簸扬它们,风要将它们吹去; 旋风要刮散它们。 你却要以耶和华为喜乐, 因以色列的圣者夸耀。
- 撒迦利亚书 6:5 - 天使回答,对我说:“这是天的四风,是从全地之主面前出来的。”
- 约书亚记 6:19 - 只有金子、银子和铜铁的器皿都要归耶和华为圣,放入耶和华的库房中。”
- 但以理书 2:44 - 当诸王在位的时候,天上的 神必另立一个永不败坏的国度,这国度必不归给其他百姓,却要打碎灭绝所有的国度,存立到永远。
- 以赛亚书 23:18 - 它的收益和获利都要归耶和华为圣,不再私自屯积存留;因为它的收益必归给住在耶和华面前的人,使他们吃饱,穿华丽的衣服。