逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你们恶善好恶, 剥我百姓 身上的皮, 从他们的骨头上剔肉,
- 新标点和合本 - 你们恶善好恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们恶善好恶, 剥我百姓 身上的皮, 从他们的骨头上剔肉,
- 当代译本 - 然而,你们憎恶良善, 喜爱邪恶, 剥下我百姓的皮, 从他们的骨头上剔肉。
- 圣经新译本 - 然而,你们恨恶良善,喜爱邪恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
- 现代标点和合本 - 你们恶善好恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
- 和合本(拼音版) - 你们恶善好恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
- New International Version - you who hate good and love evil; who tear the skin from my people and the flesh from their bones;
- New International Reader's Version - But you hate what is good. And you love what is evil. You are like someone who tears the skin off my people. You pull the meat off their bones.
- English Standard Version - you who hate the good and love the evil, who tear the skin from off my people and their flesh from off their bones,
- New Living Translation - but you are the very ones who hate good and love evil. You skin my people alive and tear the flesh from their bones.
- Christian Standard Bible - You hate good and love evil. You tear off people’s skin and strip their flesh from their bones.
- New American Standard Bible - You who hate good and love evil, Who tear off their skin from them And their flesh from their bones,
- New King James Version - You who hate good and love evil; Who strip the skin from My people, And the flesh from their bones;
- Amplified Bible - You who hate good and love evil, Who tear the skin off my people And their flesh from their bones;
- American Standard Version - ye who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;
- King James Version - Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;
- New English Translation - yet you hate what is good, and love what is evil. You flay my people’s skin and rip the flesh from their bones.
- World English Bible - You who hate the good, and love the evil; who tear off their skin, and their flesh from off their bones;
- 新標點和合本 - 你們惡善好惡, 從人身上剝皮, 從人骨頭上剔肉,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們惡善好惡, 剝我百姓 身上的皮, 從他們的骨頭上剔肉,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們惡善好惡, 剝我百姓 身上的皮, 從他們的骨頭上剔肉,
- 當代譯本 - 然而,你們憎惡良善, 喜愛邪惡, 剝下我百姓的皮, 從他們的骨頭上剔肉。
- 聖經新譯本 - 然而,你們恨惡良善,喜愛邪惡, 從人身上剝皮, 從人骨頭上剔肉。
- 呂振中譯本 - 你們這些恨惡良善、喜愛壞事、 從 我人民 身上剝奪了皮、 從他們骨頭上剔肉的;
- 現代標點和合本 - 你們惡善好惡, 從人身上剝皮, 從人骨頭上剔肉。
- 文理和合譯本 - 惟爾惡善好惡、剝人之膚、剔肉於骨、
- 文理委辦譯本 - 惟爾惡善好惡、剝人之皮、刳人之肉、惟餘骨骸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯人惡善好惡、剝人之皮、自其骨上剔肉、 剝人之皮自其骨上剔肉或作自人身上剝皮自其骨上剔肉
- Nueva Versión Internacional - Ustedes odian el bien y aman el mal; a mi pueblo le arrancan la piel del cuerpo y la carne de los huesos;
- 현대인의 성경 - 그런데도 너희는 선을 미워하고 악을 좋아하여 내 백성의 가죽을 벗기고 그들의 뼈에서 살을 뜯어내고 있다.
- Новый Русский Перевод - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
- Восточный перевод - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous détestez le bien et vous aimez le mal. Vous arrachez la peau ╵des membres de mon peuple, ╵vous arrachez la chair ╵qui leur couvre les os.
- リビングバイブル - それなのに、善を憎み、悪を愛している。 わたしの民の皮をはぎ、骨までしゃぶっている。
- Nova Versão Internacional - Mas odeiam o bem e amam o mal; arrancam a pele do meu povo e a carne dos seus ossos.
- Hoffnung für alle - Aber ihr hasst das Gute und liebt das Böse. Ihr geht mit meinem Volk um wie mit Schlachtvieh, dem man die Haut abzieht, das Fleisch herunterschneidet und die Knochen zerhackt. Dann werft ihr alles zusammen in einen Topf und lasst es euch schmecken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng các ngươi lại ghét điều lành và mến điều dữ. Các ngươi bóc lột dân lành đến tận xương tủy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านซึ่งชังความดีและรักความชั่ว ผู้ถลกหนังประชากรของเรา และฉีกเนื้อจากกระดูกของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านเกลียดความดีและรักความชั่ว ท่านฉีกผิวหนังประชาชนของข้าพเจ้า และขูดเนื้อจากกระดูกของพวกเขา
交叉引用
- 约翰福音 18:40 - 他们又再喊着说:“不要这人!要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。
- 使徒行传 7:51 - “你们这硬着颈项,心与耳未受割礼的人哪,时常抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。
- 使徒行传 7:52 - 先知中有哪一个不是受你们祖宗的迫害呢?他们把预先宣告那义者要来的人杀了。如今你们成了那义者的出卖者和凶手了。
- 约翰福音 7:7 - 世人不会恨你们,却是恨我,因为我指证他们的行为是恶的。
- 约翰福音 15:18 - “世人若恨你们,你们要知道,他们在恨你们以前已经恨我了。
- 约翰福音 15:19 - 你们若属世界,世界会爱属自己的;只因你们不属世界,而是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
- 提摩太后书 3:3 - 没有亲情,抗拒和解,好说谗言,不能节制,性情凶暴,不爱良善,
- 撒迦利亚书 11:4 - 耶和华—我的 神如此说:“你要牧养这群将宰的羊。
- 撒迦利亚书 11:5 - 买羊的宰了他们,却不认为自己有罪;卖他们的也说:‘耶和华是应当称颂的,因我富足了。’牧养他们的并不怜悯他们。
- 以西结书 34:3 - 你们吃肥油 、穿羊毛、宰杀肥羊,却不牧养群羊。
- 罗马书 1:32 - 他们虽知道 神判定做这样事的人是该死的,然而他们不但自己去做,还赞同别人去做。
- 阿摩司书 8:4 - 你们这些践踏贫穷人、 使这地困苦人衰败的, 当听这话!
- 阿摩司书 8:5 - 你们说:“初一几时过去, 我们好卖粮; 安息日几时过去, 我们好摆开谷物; 我们要把伊法变小, 把舍客勒变大, 以诡诈的天平欺哄人,
- 阿摩司书 8:6 - 用银子买贫寒人, 以一双鞋换贫穷人, 把坏的谷物卖给人。”
- 西番雅书 3:3 - 其中的领袖是咆哮的狮子, 审判官是晚上 的野狼, 不留一点到早晨。
- 阿摩司书 5:10 - 你们怨恨那在城门口断是非的, 憎恶那说正直话的。
- 阿摩司书 5:11 - 所以,因你们践踏贫寒人, 向他们勒索粮税; 你们虽建造石凿的房屋, 却不得住在其内; 虽栽植美好的葡萄园, 却不得喝其中所出的酒。
- 阿摩司书 5:12 - 我知道你们的罪过何其多, 你们的罪恶何其大; 你们迫害义人,收受贿赂, 在城门口屈枉贫穷人。
- 阿摩司书 5:13 - 所以智慧人在这样的时候必静默不言, 因为这是险恶的时候。
- 阿摩司书 5:14 - 你们要寻求良善, 不要寻求邪恶,就必存活。 这样,耶和华—万军之 神 必照你们所说的与你们同在。
- 路加福音 19:14 - 他本国的百姓却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
- 诗篇 139:21 - 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎恶他们吗?
- 诗篇 139:22 - 我恨恶他们到极点, 以他们为我的仇敌。
- 约翰福音 15:23 - 恨我的也恨我的父。
- 约翰福音 15:24 - 我若没有在他们中间做过别人未曾做的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见了,也恨恶了。
- 历代志下 19:2 - 哈拿尼的儿子耶户先见出来迎接约沙法王,对他说:“你怎么可以帮助恶人,爱那恨耶和华的人呢?因此耶和华的愤怒临到你了。
- 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我的仇敌啊,你找到我了吗?”他说:“我找到你了。因为你出卖自己,行了耶和华眼中看为恶的事。
- 列王纪上 22:6 - 于是以色列王召集先知,约有四百人,问他们说:“我可以上去攻打基列的拉末吗?还是不要上去呢?”他们说:“可以上去,因为主必将那城交在王的手里。”
- 列王纪上 22:7 - 约沙法说:“这里还有没有耶和华的先知,我们好求问他呢?”
- 列王纪上 22:8 - 以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我真的很恨他,因为他对我说预言,从不说吉言,总是说凶信。”约沙法说:“请王不要这么说。”
- 以赛亚书 3:15 - 你们为何压碎我的百姓, 碾磨困苦人的脸呢?” 这是万军之主耶和华说的。
- 罗马书 12:9 - 爱,不可虚假;恶,要厌恶;善,要亲近。
- 诗篇 15:4 - 他眼中藐视匪类, 却尊重那敬畏耶和华的人。 他发了誓,虽然自己吃亏也不更改。
- 诗篇 53:4 - 作恶的都没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样, 并不求告 神。
- 箴言 28:4 - 离弃律法的,夸奖恶人; 遵守律法的,却与恶人相争。
- 以西结书 22:27 - 其中的领袖仿佛野狼抓撕掠物,流人的血,伤害人命,为得不义之财。