逐节对照
  • 中文标准译本 - 你们憎恨美善、喜爱邪恶, 从人们身上剥皮, 从他们骨头上剔肉。
  • 新标点和合本 - 你们恶善好恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们恶善好恶, 剥我百姓 身上的皮, 从他们的骨头上剔肉,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们恶善好恶, 剥我百姓 身上的皮, 从他们的骨头上剔肉,
  • 当代译本 - 然而,你们憎恶良善, 喜爱邪恶, 剥下我百姓的皮, 从他们的骨头上剔肉。
  • 圣经新译本 - 然而,你们恨恶良善,喜爱邪恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
  • 现代标点和合本 - 你们恶善好恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
  • 和合本(拼音版) - 你们恶善好恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
  • New International Version - you who hate good and love evil; who tear the skin from my people and the flesh from their bones;
  • New International Reader's Version - But you hate what is good. And you love what is evil. You are like someone who tears the skin off my people. You pull the meat off their bones.
  • English Standard Version - you who hate the good and love the evil, who tear the skin from off my people and their flesh from off their bones,
  • New Living Translation - but you are the very ones who hate good and love evil. You skin my people alive and tear the flesh from their bones.
  • Christian Standard Bible - You hate good and love evil. You tear off people’s skin and strip their flesh from their bones.
  • New American Standard Bible - You who hate good and love evil, Who tear off their skin from them And their flesh from their bones,
  • New King James Version - You who hate good and love evil; Who strip the skin from My people, And the flesh from their bones;
  • Amplified Bible - You who hate good and love evil, Who tear the skin off my people And their flesh from their bones;
  • American Standard Version - ye who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;
  • King James Version - Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;
  • New English Translation - yet you hate what is good, and love what is evil. You flay my people’s skin and rip the flesh from their bones.
  • World English Bible - You who hate the good, and love the evil; who tear off their skin, and their flesh from off their bones;
  • 新標點和合本 - 你們惡善好惡, 從人身上剝皮, 從人骨頭上剔肉,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們惡善好惡, 剝我百姓 身上的皮, 從他們的骨頭上剔肉,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們惡善好惡, 剝我百姓 身上的皮, 從他們的骨頭上剔肉,
  • 當代譯本 - 然而,你們憎惡良善, 喜愛邪惡, 剝下我百姓的皮, 從他們的骨頭上剔肉。
  • 聖經新譯本 - 然而,你們恨惡良善,喜愛邪惡, 從人身上剝皮, 從人骨頭上剔肉。
  • 呂振中譯本 - 你們這些恨惡良善、喜愛壞事、 從 我人民 身上剝奪了皮、 從他們骨頭上剔肉的;
  • 中文標準譯本 - 你們憎恨美善、喜愛邪惡, 從人們身上剝皮, 從他們骨頭上剔肉。
  • 現代標點和合本 - 你們惡善好惡, 從人身上剝皮, 從人骨頭上剔肉。
  • 文理和合譯本 - 惟爾惡善好惡、剝人之膚、剔肉於骨、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾惡善好惡、剝人之皮、刳人之肉、惟餘骨骸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯人惡善好惡、剝人之皮、自其骨上剔肉、 剝人之皮自其骨上剔肉或作自人身上剝皮自其骨上剔肉
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes odian el bien y aman el mal; a mi pueblo le arrancan la piel del cuerpo y la carne de los huesos;
  • 현대인의 성경 - 그런데도 너희는 선을 미워하고 악을 좋아하여 내 백성의 가죽을 벗기고 그들의 뼈에서 살을 뜯어내고 있다.
  • Новый Русский Перевод - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
  • Восточный перевод - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous détestez le bien et vous aimez le mal. Vous arrachez la peau ╵des membres de mon peuple, ╵vous arrachez la chair ╵qui leur couvre les os.
  • リビングバイブル - それなのに、善を憎み、悪を愛している。 わたしの民の皮をはぎ、骨までしゃぶっている。
  • Nova Versão Internacional - Mas odeiam o bem e amam o mal; arrancam a pele do meu povo e a carne dos seus ossos.
  • Hoffnung für alle - Aber ihr hasst das Gute und liebt das Böse. Ihr geht mit meinem Volk um wie mit Schlachtvieh, dem man die Haut abzieht, das Fleisch herunterschneidet und die Knochen zerhackt. Dann werft ihr alles zusammen in einen Topf und lasst es euch schmecken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng các ngươi lại ghét điều lành và mến điều dữ. Các ngươi bóc lột dân lành đến tận xương tủy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านซึ่งชังความดีและรักความชั่ว ผู้ถลกหนังประชากรของเรา และฉีกเนื้อจากกระดูกของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​เกลียด​ความ​ดี​และ​รัก​ความ​ชั่ว ท่าน​ฉีก​ผิวหนัง​ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า และ​ขูด​เนื้อ​จาก​กระดูก​ของ​พวก​เขา
  • Thai KJV - ท่านทั้งหลายผู้เกลียดชังความดีและรักความชั่ว ผู้ที่ฉีกหนังออกจากประชาชนของเรา และฉีกเนื้อออกจากกระดูกของเขาทั้งหลาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​พวกเจ้า​กลับ​เกลียดชัง​ความดี​และ​รัก​ความชั่ว พวกเจ้า​ถลก​หนัง​ของ​คน​ของผม และ​ฉีก​เนื้อ​ออก​จาก​กระดูก​ของ​พวกเขา
  • onav - أَنْتُمْ يَا مَنْ تُبْغِضُونَ الْخَيْرَ وَتُحِبُّونَ الشَّرَّ، وَتَسْلُخُونَ جُلُودَ شَعْبِي وَتُجَرِّدُونَ لُحُومَهُمْ عَنْ عِظَامِهِمْ.
交叉引用
  • 约翰福音 18:40 - 他们就再次大声喊叫说:“不要这个人!要巴拉巴!”这巴拉巴其实是个强盗。
  • 使徒行传 7:51 - “你们这些顽固不化、心和耳都未受割礼的人哪,你们总是抗拒圣灵!你们的祖先怎样,你们也怎样。
  • 使徒行传 7:52 - 有哪一位先知,你们的祖先不逼迫呢?他们杀了那些预言那义者要来的先知,现在你们又成为那义者的出卖者和凶手了。
  • 约翰福音 7:7 - 世界不能恨你们,却是恨我,因为我见证世界的行为是邪恶的。
  • 约翰福音 15:18 - “这世界如果恨你们,你们应当知道,世界在恨你们之前已经恨我了。
  • 约翰福音 15:19 - 如果你们属于这世界,世界会把你们做为属自己的来爱;但是,因为你们不属于这世界,而是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
  • 提摩太后书 3:3 - 没有亲情、不肯和解、恶意控告、不能自制、残忍凶暴、不爱良善、
  • 撒迦利亚书 11:4 - 耶和华我的神如此说:“你要牧养这将被杀戮的羊群!
  • 撒迦利亚书 11:5 - 那些买他们的,杀戮他们却不承受罪责;那些卖他们的,说:‘耶和华是当受颂赞的!因为我变得富有了。’他们的牧人不怜恤他们。”
  • 以西结书 34:3 - 你们吃脂油,穿羊毛,宰杀肥壮的羊,却不牧养羊群。
  • 罗马书 1:32 - 人虽然知道神的公义规定是:行这样事的人是该死的;然而他们不仅自己去做,还赞同做这些事的人。
  • 阿摩司书 8:4 - 你们这些人, 践踏穷人、驱除地上的困苦人, 你们要听这话!
  • 阿摩司书 8:5 - 你们说: “新月节什么时候过去,我们好卖粮; 安息日什么时候过去,我们好开仓卖粮。 我们要缩小量斗 ,加重秤砣 , 用欺诈的天平欺骗人。
  • 阿摩司书 8:6 - 我们要用银子买来贫弱者, 用一双鞋子换取贫穷人, 把掺杂的粮食卖出去。”
  • 西番雅书 3:3 - 她的首领是吼叫的狮子, 她的审判官是夜晚觅食的豺狼, 什么都不留到清晨。
  • 阿摩司书 5:10 - 你们 恨恶在城门口主持公道的人, 厌恶说话真诚的人。
  • 阿摩司书 5:11 - 所以,因你们欺压贫弱者, 向他强收粮食为税捐, 你们将建造石砌的房屋却不得住在其中, 栽种美好的葡萄园却喝不到所出的酒。
  • 阿摩司书 5:12 - 我确实知道你们的过犯众多, 你们的罪恶无数。 你们苦害义人,收取贿赂, 你们在城门口屈枉贫穷人。
  • 阿摩司书 5:13 - 因此明达人那时静默不语, 因为这是邪恶的时期。
  • 阿摩司书 5:14 - 你们要寻求善,不要寻求恶, 好使你们存活; 这样耶和华万军之神就会与你们同在, 正如你们所说的。
  • 路加福音 19:14 - “他本国的人却憎恨他,就差派特使在他背后去,说:‘我们不要这个人做王统治我们。’
  • 诗篇 139:21 - 耶和华啊, 难道我不恨那些恨你的人吗? 难道我不厌恶那些起来敌对你的人吗?
  • 诗篇 139:22 - 我恨恶他们到极点, 我以他们为仇敌。
  • 约翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
  • 约翰福音 15:24 - 如果我没有在他们当中做别人从未做过的事,他们就没有罪;但如今他们虽然看到了,还是恨我和我的父。
  • 历代志下 19:2 - 哈纳尼的儿子先见耶户出来面见约沙法王,对他说:“你怎能帮助恶人,喜爱那恨恶耶和华的人呢?因这事,耶和华的震怒临到你了。
  • 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我的仇敌啊,你竟然找到了我!” 以利亚回答:“找到了!因为你卖掉了自己,去做耶和华眼中看为恶的事。
  • 列王纪上 22:6 - 于是以色列王召集了众先知,约有四百人,问他们:“我应该去攻打拉末-基列呢,还是不要去呢?” 他们说:“上去吧,主必把那城交在王的手中!”
  • 列王纪上 22:7 - 约沙法说:“这里还有没有耶和华的先知,好让我们求问他。”
  • 列王纪上 22:8 - 以色列王就对约沙法说:“是还有一个人,可以藉着他求问耶和华。但我厌恶他,因为他对我的预言从来不是好事,反而总是恶事。这人是音拉的儿子米该亚。” 约沙法说:“请王不要这样说。”
  • 以赛亚书 3:15 - 你们怎么敢压碎我的子民, 碾磨困苦人的脸呢?” 这是主万军之耶和华的宣告。
  • 罗马书 12:9 - 爱,不要虚假;要厌弃恶、持守善;
  • 诗篇 15:4 - 他眼中轻视被神 所厌弃的人, 却尊重敬畏耶和华的人; 他起了誓,就算自己吃亏也不反悔。
  • 诗篇 53:4 - 难道作恶的人都不明白吗? 他们吞噬我的子民像吃饭那样, 他们不呼求神。
  • 箴言 28:4 - 离弃律法的,会称赞恶人; 遵守律法的,向恶人挑战。
  • 以西结书 22:27 - “她当中的首领们像撕咬猎物的豺狼,杀人流血,伤害人命,为要谋取不义之财。
逐节对照交叉引用