Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 去向摩利设·迦特赠送告别礼物吧! 亚革悉人必令以色列诸王受骗上当。
  • 新标点和合本 - 犹大啊,你要将礼物送给摩利设迦特。 亚革悉的众族必用诡诈待以色列诸王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,你要将送别礼送到摩利设‧迦特; 亚革悉的众家族必用诡诈 待以色列诸王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,你要将送别礼送到摩利设‧迦特; 亚革悉的众家族必用诡诈 待以色列诸王。
  • 圣经新译本 - 因此要把妆奁, 送给摩利设.迦特; 亚革悉的各家, 必用诡诈对待以色列的众王。
  • 现代标点和合本 - 犹大啊,你要将礼物送给摩利设迦特。 亚革悉的众族必用诡诈待以色列诸王。
  • 和合本(拼音版) - 犹大啊,你要将礼物送给摩利设迦特。 亚革悉的众族必用诡诈待以色列诸王。
  • New International Version - Therefore you will give parting gifts to Moresheth Gath. The town of Akzib will prove deceptive to the kings of Israel.
  • New International Reader's Version - People of Judah, you might as well say goodbye to Moresheth near Gath. The town of Akzib won’t give any help to the kings of Israel.
  • English Standard Version - Therefore you shall give parting gifts to Moresheth-gath; the houses of Achzib shall be a deceitful thing to the kings of Israel.
  • New Living Translation - Send farewell gifts to Moresheth-gath ; there is no hope of saving it. The town of Aczib has deceived the kings of Israel.
  • Christian Standard Bible - Therefore, send farewell gifts to Moresheth-gath; the houses of Achzib are a deception to the kings of Israel.
  • New American Standard Bible - Therefore you will give parting gifts In behalf of Moresheth-gath; The houses of Achzib will become a deception To the kings of Israel.
  • New King James Version - Therefore you shall give presents to Moresheth Gath; The houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.
  • Amplified Bible - Therefore you will give parting gifts On behalf of Moresheth-gath (Micah’s home); The houses of Achzib (Place of Deceit) will become a deception To the kings of Israel.
  • American Standard Version - Therefore shalt thou give a parting gift to Moresheth-gath: the houses of Achzib shall be a deceitful thing unto the kings of Israel.
  • King James Version - Therefore shalt thou give presents to Moresheth–gath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.
  • New English Translation - Therefore you will have to say farewell to Moresheth Gath. The residents of Achzib will be as disappointing as a dried up well to the kings of Israel.
  • World English Bible - Therefore you will give a parting gift to Moresheth Gath. The houses of Achzib will be a deceitful thing to the kings of Israel.
  • 新標點和合本 - 猶大啊,你要將禮物送給摩利設‧迦特。 亞革悉的眾族必用詭詐待以色列諸王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,你要將送別禮送到摩利設‧迦特; 亞革悉的眾家族必用詭詐 待以色列諸王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,你要將送別禮送到摩利設‧迦特; 亞革悉的眾家族必用詭詐 待以色列諸王。
  • 當代譯本 - 去向摩利設·迦特贈送告別禮物吧! 亞革悉人必令以色列諸王受騙上當。
  • 聖經新譯本 - 因此要把妝奩, 送給摩利設.迦特; 亞革悉的各家, 必用詭詐對待以色列的眾王。
  • 呂振中譯本 - 故此你必將 摩利設迦特 作為妝奩 送出 ; 亞革悉伯 、對 以色列 王、 必致令其失望 。
  • 現代標點和合本 - 猶大啊,你要將禮物送給摩利設迦特。 亞革悉的眾族必用詭詐待以色列諸王。
  • 文理和合譯本 - 爾猶大必饋贐於摩利設迦特、亞革悉諸家將欺誆以色列諸王、
  • 文理委辦譯本 - 拉吉人與迦特之摩哩沙人絕和好、若人出妻、與以離書、亞革悉家將欺以色列王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾必以 摩利設迦特 、割與敵國、 或作故爾必以禮物饋於摩利設迦特 以色列 王恃 亞革悉 諸家、如恃虛偽、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, despídanse de Moréset Gat. Los edificios de la ciudad de Aczib son una trampa para los reyes de Israel.
  • 현대인의 성경 - 유다 사람들아, 너희는 모레셋 – 가드에게 작별을 고하라. 악십이 이스라엘 왕들을 속일 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому вы пошлете прощальные подарки Морешет-Гату; дома Ахзива обманом окажутся для царей Израиля.
  • Восточный перевод - Теперь пошлите прощальные подарки Морешет-Гату. Жители Ахзива окажутся обманом для царей Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь пошлите прощальные подарки Морешет-Гату. Жители Ахзива окажутся обманом для царей Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь пошлите прощальные подарки Морешет-Гату. Жители Ахзива окажутся обманом для царей Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi ╵vous devez donner à Morésheth-Gath ╵sa lettre de divorce , et les maisons d’Akzib ╵seront source de tromperie pour les rois d’Israël.
  • リビングバイブル - ガテのモレシェテに書き送れ。 もう救われる望みはない。 アクジブの町は、できもしない援助を約束して、 イスラエルの王を欺いた。
  • Nova Versão Internacional - Por isso vocês darão presentes de despedida a Moresete-Gate. A cidade de Aczibe se revelará enganosa aos reis de Israel.
  • Hoffnung für alle - Darum müsst ihr auch Moreschet im Gebiet von Gat hergeben. Auf die Stadt Achsib hatten die Könige von Israel ihre Hoffnung gesetzt. Doch sie werden enttäuscht wie von einem Bach, dessen Wasser im Sommer versiegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, ngươi sẽ tặng quà vĩnh biệt cho Mô-rê-sết xứ Gát; các gia đình ở Ách-xíp lừa gạt các vua Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นท่านจะให้ของขวัญอำลา แก่โมเรเชทกัท เมืองอัคซิบ จะถูกจับได้ว่าหลอกลวง บรรดากษัตริย์อิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ท่าน​จง​มอบ​สินสอด ให้​แก่​โมเรเชทกัท พงศ์​พันธุ์​ของ​อัคซีบ​จะ​กลาย​เป็น​ผู้​หลอกลวง สำหรับ​บรรดา​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • 列王纪下 18:14 - 犹大王希西迦差遣使者去拉吉见亚述王说:“我错了,求你退兵!我愿意满足你的任何要求。”亚述王向希西迦索要二十万两银子和两万两金子。
  • 列王纪下 18:15 - 希西迦将耶和华殿里和王宫库房里的所有银子都给了他,
  • 列王纪下 18:16 - 又刮下他包在耶和华殿门和门柱上的金子,一并送给亚述王。
  • 以赛亚书 30:6 - 以下是关于南地动物的预言: 他们用驴驮着财物, 用骆驼驮着珍宝, 穿过公狮、母狮、蝮蛇和飞蛇出没的艰险之地, 前往一个对他们毫无益处的国家。
  • 耶利米书 15:18 - 为什么我的痛楚无休无止? 为什么我的创伤无法治愈? 难道你要像一条时断时流的小溪一样靠不住吗?
  • 诗篇 62:9 - 卑贱人不过是一丝气息, 尊贵人不过是一场幻影, 放在天平上就浮起来, 他们总共比空气还轻。
  • 诗篇 118:8 - 投靠耶和华胜过倚靠人。
  • 诗篇 118:9 - 投靠耶和华胜过倚靠权贵。
  • 撒母耳记下 8:2 - 他又打败了摩押人,让他们并排躺在地上,然后用绳子去量,每两绳之内的人都要被杀掉,第三绳的人留下性命。从此,摩押人臣服于大卫,向他进贡。
  • 历代志下 16:1 - 亚撒执政第三十六年,以色列王巴沙上来攻打犹大,并修筑拉玛,不许任何人进出犹大王亚撒的地界。
  • 历代志下 16:2 - 于是,亚撒取出耶和华殿里和王宫库房里的金银,送给大马士革的亚兰王便·哈达,说:
  • 历代志下 16:3 - “我们之间应立盟约,像我们的父辈间立约一样,现在奉上金银为礼,请你取消与以色列王巴沙的盟约。这样,他就会从我境内退兵。”
  • 诗篇 146:3 - 你们不要倚靠权贵, 不要倚靠世人, 他们救不了你们。
  • 诗篇 146:4 - 他们气息一断,便归回尘土, 他们的打算转眼成空。
  • 列王纪下 16:8 - 亚哈斯把耶和华殿里和王宫库房里所有的金银送给亚述王。
  • 约书亚记 15:44 - 基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城及其附近的乡村。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 去向摩利设·迦特赠送告别礼物吧! 亚革悉人必令以色列诸王受骗上当。
  • 新标点和合本 - 犹大啊,你要将礼物送给摩利设迦特。 亚革悉的众族必用诡诈待以色列诸王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,你要将送别礼送到摩利设‧迦特; 亚革悉的众家族必用诡诈 待以色列诸王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,你要将送别礼送到摩利设‧迦特; 亚革悉的众家族必用诡诈 待以色列诸王。
  • 圣经新译本 - 因此要把妆奁, 送给摩利设.迦特; 亚革悉的各家, 必用诡诈对待以色列的众王。
  • 现代标点和合本 - 犹大啊,你要将礼物送给摩利设迦特。 亚革悉的众族必用诡诈待以色列诸王。
  • 和合本(拼音版) - 犹大啊,你要将礼物送给摩利设迦特。 亚革悉的众族必用诡诈待以色列诸王。
  • New International Version - Therefore you will give parting gifts to Moresheth Gath. The town of Akzib will prove deceptive to the kings of Israel.
  • New International Reader's Version - People of Judah, you might as well say goodbye to Moresheth near Gath. The town of Akzib won’t give any help to the kings of Israel.
  • English Standard Version - Therefore you shall give parting gifts to Moresheth-gath; the houses of Achzib shall be a deceitful thing to the kings of Israel.
  • New Living Translation - Send farewell gifts to Moresheth-gath ; there is no hope of saving it. The town of Aczib has deceived the kings of Israel.
  • Christian Standard Bible - Therefore, send farewell gifts to Moresheth-gath; the houses of Achzib are a deception to the kings of Israel.
  • New American Standard Bible - Therefore you will give parting gifts In behalf of Moresheth-gath; The houses of Achzib will become a deception To the kings of Israel.
  • New King James Version - Therefore you shall give presents to Moresheth Gath; The houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.
  • Amplified Bible - Therefore you will give parting gifts On behalf of Moresheth-gath (Micah’s home); The houses of Achzib (Place of Deceit) will become a deception To the kings of Israel.
  • American Standard Version - Therefore shalt thou give a parting gift to Moresheth-gath: the houses of Achzib shall be a deceitful thing unto the kings of Israel.
  • King James Version - Therefore shalt thou give presents to Moresheth–gath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.
  • New English Translation - Therefore you will have to say farewell to Moresheth Gath. The residents of Achzib will be as disappointing as a dried up well to the kings of Israel.
  • World English Bible - Therefore you will give a parting gift to Moresheth Gath. The houses of Achzib will be a deceitful thing to the kings of Israel.
  • 新標點和合本 - 猶大啊,你要將禮物送給摩利設‧迦特。 亞革悉的眾族必用詭詐待以色列諸王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,你要將送別禮送到摩利設‧迦特; 亞革悉的眾家族必用詭詐 待以色列諸王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,你要將送別禮送到摩利設‧迦特; 亞革悉的眾家族必用詭詐 待以色列諸王。
  • 當代譯本 - 去向摩利設·迦特贈送告別禮物吧! 亞革悉人必令以色列諸王受騙上當。
  • 聖經新譯本 - 因此要把妝奩, 送給摩利設.迦特; 亞革悉的各家, 必用詭詐對待以色列的眾王。
  • 呂振中譯本 - 故此你必將 摩利設迦特 作為妝奩 送出 ; 亞革悉伯 、對 以色列 王、 必致令其失望 。
  • 現代標點和合本 - 猶大啊,你要將禮物送給摩利設迦特。 亞革悉的眾族必用詭詐待以色列諸王。
  • 文理和合譯本 - 爾猶大必饋贐於摩利設迦特、亞革悉諸家將欺誆以色列諸王、
  • 文理委辦譯本 - 拉吉人與迦特之摩哩沙人絕和好、若人出妻、與以離書、亞革悉家將欺以色列王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾必以 摩利設迦特 、割與敵國、 或作故爾必以禮物饋於摩利設迦特 以色列 王恃 亞革悉 諸家、如恃虛偽、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, despídanse de Moréset Gat. Los edificios de la ciudad de Aczib son una trampa para los reyes de Israel.
  • 현대인의 성경 - 유다 사람들아, 너희는 모레셋 – 가드에게 작별을 고하라. 악십이 이스라엘 왕들을 속일 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому вы пошлете прощальные подарки Морешет-Гату; дома Ахзива обманом окажутся для царей Израиля.
  • Восточный перевод - Теперь пошлите прощальные подарки Морешет-Гату. Жители Ахзива окажутся обманом для царей Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь пошлите прощальные подарки Морешет-Гату. Жители Ахзива окажутся обманом для царей Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь пошлите прощальные подарки Морешет-Гату. Жители Ахзива окажутся обманом для царей Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi ╵vous devez donner à Morésheth-Gath ╵sa lettre de divorce , et les maisons d’Akzib ╵seront source de tromperie pour les rois d’Israël.
  • リビングバイブル - ガテのモレシェテに書き送れ。 もう救われる望みはない。 アクジブの町は、できもしない援助を約束して、 イスラエルの王を欺いた。
  • Nova Versão Internacional - Por isso vocês darão presentes de despedida a Moresete-Gate. A cidade de Aczibe se revelará enganosa aos reis de Israel.
  • Hoffnung für alle - Darum müsst ihr auch Moreschet im Gebiet von Gat hergeben. Auf die Stadt Achsib hatten die Könige von Israel ihre Hoffnung gesetzt. Doch sie werden enttäuscht wie von einem Bach, dessen Wasser im Sommer versiegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, ngươi sẽ tặng quà vĩnh biệt cho Mô-rê-sết xứ Gát; các gia đình ở Ách-xíp lừa gạt các vua Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นท่านจะให้ของขวัญอำลา แก่โมเรเชทกัท เมืองอัคซิบ จะถูกจับได้ว่าหลอกลวง บรรดากษัตริย์อิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ท่าน​จง​มอบ​สินสอด ให้​แก่​โมเรเชทกัท พงศ์​พันธุ์​ของ​อัคซีบ​จะ​กลาย​เป็น​ผู้​หลอกลวง สำหรับ​บรรดา​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล
  • 列王纪下 18:14 - 犹大王希西迦差遣使者去拉吉见亚述王说:“我错了,求你退兵!我愿意满足你的任何要求。”亚述王向希西迦索要二十万两银子和两万两金子。
  • 列王纪下 18:15 - 希西迦将耶和华殿里和王宫库房里的所有银子都给了他,
  • 列王纪下 18:16 - 又刮下他包在耶和华殿门和门柱上的金子,一并送给亚述王。
  • 以赛亚书 30:6 - 以下是关于南地动物的预言: 他们用驴驮着财物, 用骆驼驮着珍宝, 穿过公狮、母狮、蝮蛇和飞蛇出没的艰险之地, 前往一个对他们毫无益处的国家。
  • 耶利米书 15:18 - 为什么我的痛楚无休无止? 为什么我的创伤无法治愈? 难道你要像一条时断时流的小溪一样靠不住吗?
  • 诗篇 62:9 - 卑贱人不过是一丝气息, 尊贵人不过是一场幻影, 放在天平上就浮起来, 他们总共比空气还轻。
  • 诗篇 118:8 - 投靠耶和华胜过倚靠人。
  • 诗篇 118:9 - 投靠耶和华胜过倚靠权贵。
  • 撒母耳记下 8:2 - 他又打败了摩押人,让他们并排躺在地上,然后用绳子去量,每两绳之内的人都要被杀掉,第三绳的人留下性命。从此,摩押人臣服于大卫,向他进贡。
  • 历代志下 16:1 - 亚撒执政第三十六年,以色列王巴沙上来攻打犹大,并修筑拉玛,不许任何人进出犹大王亚撒的地界。
  • 历代志下 16:2 - 于是,亚撒取出耶和华殿里和王宫库房里的金银,送给大马士革的亚兰王便·哈达,说:
  • 历代志下 16:3 - “我们之间应立盟约,像我们的父辈间立约一样,现在奉上金银为礼,请你取消与以色列王巴沙的盟约。这样,他就会从我境内退兵。”
  • 诗篇 146:3 - 你们不要倚靠权贵, 不要倚靠世人, 他们救不了你们。
  • 诗篇 146:4 - 他们气息一断,便归回尘土, 他们的打算转眼成空。
  • 列王纪下 16:8 - 亚哈斯把耶和华殿里和王宫库房里所有的金银送给亚述王。
  • 约书亚记 15:44 - 基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城及其附近的乡村。
圣经
资源
计划
奉献