逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们出去的时候,就有人带著一个被鬼附身的哑巴来见耶稣。
- 新标点和合本 - 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出去的时候,有人把一个被鬼附的哑巴带到耶稣跟前来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们出去的时候,有人把一个被鬼附的哑巴带到耶稣跟前来。
- 当代译本 - 他们正要离去,有人带着一个被鬼附身的哑巴来见耶稣。
- 圣经新译本 - 他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。
- 中文标准译本 - 两个人离去了。这时候有几个人把一个有鬼魔附身的哑巴带到耶稣那里。
- 现代标点和合本 - 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
- 和合本(拼音版) - 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
- New International Version - While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.
- New International Reader's Version - While they were going out, another man was brought to Jesus. A demon controlled him, and he could not speak.
- English Standard Version - As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him.
- New Living Translation - When they left, a demon-possessed man who couldn’t speak was brought to Jesus.
- The Message - Right after that, as the blind men were leaving, a man who had been struck speechless by an evil spirit was brought to Jesus. As soon as Jesus threw the evil tormenting spirit out, the man talked away just as if he’d been talking all his life. The people were up on their feet applauding: “There’s never been anything like this in Israel!”
- Christian Standard Bible - Just as they were going out, a demon-possessed man who was unable to speak was brought to him.
- New American Standard Bible - And as they were going out, behold, a demon-possessed man who was unable to speak was brought to Him.
- New King James Version - As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
- Amplified Bible - While they were going away, a mute, demon-possessed man was brought to Jesus.
- American Standard Version - And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
- King James Version - As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
- New English Translation - As they were going away, a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him.
- World English Bible - As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
- 新標點和合本 - 他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出去的時候,有人把一個被鬼附的啞巴帶到耶穌跟前來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們出去的時候,有人把一個被鬼附的啞巴帶到耶穌跟前來。
- 當代譯本 - 他們正要離去,有人帶著一個被鬼附身的啞巴來見耶穌。
- 環球聖經譯本 - 他們出去的時候,就有人帶著一個被鬼附身的啞巴來見耶穌。
- 聖經新譯本 - 他們出去的時候,有人帶著一個被鬼附著的啞巴來見耶穌。
- 呂振中譯本 - 他們出去了,就有人把一個被鬼附的啞巴帶到耶穌跟前來。
- 中文標準譯本 - 兩個人離去了。這時候有幾個人把一個有鬼魔附身的啞巴帶到耶穌那裡。
- 現代標點和合本 - 他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
- 文理和合譯本 - 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、就之、
- 文理委辦譯本 - 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼既出、有攜瘖啞而患魔者、就耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人甫出、復有攜一中魔而瘖者至前;
- Nueva Versión Internacional - Mientras ellos salían, le llevaron un mudo endemoniado.
- 현대인의 성경 - 그들이 떠나가자 사람들이 예수님께 귀신 들린 벙어리 한 사람을 데려왔다.
- Новый Русский Перевод - Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.
- Восточный перевод - Не успели ещё они выйти, как к Исе привели немого человека, одержимого демоном.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не успели ещё они выйти, как к Исе привели немого человека, одержимого демоном.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не успели ещё они выйти, как к Исо привели немого человека, одержимого демоном.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais alors que les deux hommes sortaient, on amena à Jésus un homme muet qui était sous l’emprise d’un démon.
- リビングバイブル - この人たちと入れ替わりに、悪霊につかれてものが言えなくなった男が連れて来られました。
- Nestle Aland 28 - Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
- Nova Versão Internacional - Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
- Hoffnung für alle - Als die beiden gegangen waren, brachte man einen Stummen zu ihm, der von einem bösen Geist beherrscht wurde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vừa đi khỏi, người ta mang đến cho Chúa một người câm bị quỷ ám.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขากำลังจะพากันออกไป มีคนนำชายผู้หนึ่งซึ่งถูกผีสิงและพูดไม่ได้มาพบพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ชาย 2 คนจากไป มีคนพาชายใบ้ที่มีมารสิงอยู่มาหาพระองค์
- Thai KJV - ขณะเมื่อพระเยซูและเหล่าสาวกกำลังเสด็จออกไปจากที่นั่น ดูเถิด มีผู้พาคนใบ้คนหนึ่งที่มีผีสิงอยู่มาหาพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อชายสองคนนี้ไปแล้ว มีคนพาชายที่ถูกผีสิงจนทำให้พูดไม่ได้ เข้ามาหาพระเยซู
- onav - وَمَا إِنْ خَرَجَا، حَتَّى جَاءَهُ بَعْضُهُمْ بِأَخْرَسَ يَسْكُنُهُ شَيْطَانٌ.
交叉引用
- 马可福音 9:17 - 群众当中有一个人回答:“老师,我把我的儿子带到你这里来;他有使人哑的灵附身,
- 马可福音 9:18 - 无论在哪里,那灵抓住他,把他摔倒,他就口吐白沫,把牙齿磨得吱吱作响,浑身僵硬。我请你的门徒把那灵赶出去,他们却办不到。”
- 马可福音 9:19 - 耶稣回答:“唉!不信的世代啊,我还要跟你们在一起多久呢?我还要忍受你们多久呢?把孩子带到我这里来吧。”
- 马可福音 9:20 - 他们就把孩子带到他那里。那灵一见耶稣,就立刻使孩子抽搐,倒在地上打滚,口吐白沫。
- 马可福音 9:21 - 耶稣问他父亲:“这事发生在他身上有多久了?”他说:“从小就是这样。
- 马可福音 9:22 - 那灵多次把他扔在火里,又扔在水里,要害死他。如果你能做甚么,求你怜悯我们,帮助我们吧!”
- 马可福音 9:23 - 耶稣对他说:“‘如果你能’—对于信的人,凡事都能!”
- 马可福音 9:24 - 那孩子的父亲立刻喊著说:“我信!我不信的地方,求你帮助。”
- 马可福音 9:25 - 耶稣看见群众围拢过来,就斥责那污灵说:“使人聋哑的灵,我吩咐你从他身上出来,不得再进去!”
- 马可福音 9:26 - 那灵大声喊叫,使孩子猛烈地抽搐一阵后,就出来了。孩子变得好像死人一样,所以许多人都说:“他死了!”
- 马可福音 9:27 - 但是耶稣握著他的手,扶他起来,他就站起来了。
- 马太福音 4:24 - 他的名声传遍了整个叙利亚,人们就把一切病人,就是受百般病痛折磨的人、被鬼附身的人、中邪的人、瘫痪的人,都带到他面前,他就治好他们。
- 路加福音 11:14 - 耶稣赶出一个使人哑的鬼,鬼既出去,哑巴就说话了,群众都很惊讶。
- 马太福音 12:22 - 那时,有人带了一个被鬼附身又盲又哑的人到耶稣那里。耶稣治好他,那哑巴就能说话,也能看见了。
- 马太福音 12:23 - 群众都很惊奇,说:“莫非这个人就是大卫之子?”
- 马太福音 12:24 - 法利赛人听见了,却说:“这个人赶鬼,只不过是靠鬼王别西卜!”