逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣离开那里的时候,有两个盲人跟著他,喊著说:“大卫之子,可怜我们吧!”
- 新标点和合本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
- 当代译本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着祂,高声呼叫:“大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
- 圣经新译本 - 耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
- 中文标准译本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着他,呼叫说:“大卫的后裔,可怜我们吧!”
- 现代标点和合本 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
- New International Version - As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
- New International Reader's Version - As Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out, “Have mercy on us, Son of David!”
- English Standard Version - And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, “Have mercy on us, Son of David.”
- New Living Translation - After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting, “Son of David, have mercy on us!”
- The Message - As Jesus left the house, he was followed by two blind men crying out, “Mercy, Son of David! Mercy on us!” When Jesus got home, the blind men went in with him. Jesus said to them, “Do you really believe I can do this?” They said, “Why, yes, Master!”
- Christian Standard Bible - As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
- New American Standard Bible - As Jesus went on from there, two men who were blind followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
- New King James Version - When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”
- Amplified Bible - As Jesus went on from there, two blind men followed Him, screaming loudly, “Have mercy and compassion on us, Son of David (Messiah)!”
- American Standard Version - And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
- King James Version - And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
- New English Translation - As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting, “Have mercy on us, Son of David!”
- World English Bible - As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
- 新標點和合本 - 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
- 當代譯本 - 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著祂,高聲呼叫:「大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
- 環球聖經譯本 - 耶穌離開那裡的時候,有兩個盲人跟著他,喊著說:“大衛之子,可憐我們吧!”
- 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:“大衛的子孫,可憐我們吧!”
- 呂振中譯本 - 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我們吧!』
- 中文標準譯本 - 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著他,呼叫說:「大衛的後裔,可憐我們吧!」
- 現代標點和合本 - 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衛之裔矜恤我、
- 文理委辦譯本 - 耶穌由是而往、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌由是而往、有二瞽者從其後、呼曰、 大衛 之裔、憐憫我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既出、有盲者二人踵其後而呼曰:『 大維 子、其垂憐焉。』
- Nueva Versión Internacional - Al irse Jesús de allí, dos ciegos lo siguieron, gritándole: —¡Ten compasión de nosotros, Hijo de David!
- 현대인의 성경 - 예수님이 그 집을 떠나가실 때 두 소경이 예수님을 따라오면서 큰 소리로 “다윗의 후손이시여, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давидов!
- Восточный перевод - Когда Иса вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давуда!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давуда!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Довуда!
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus partit de là, deux aveugles le suivirent en criant : Fils de David, aie pitié de nous !
- リビングバイブル - イエスが少女の家をあとにされると、二人の盲人が、「ダビデ王の子よ! あわれな私たちをお助けください」と叫びながらついて来ました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, Υἱὲ Δαυείδ.
- Nova Versão Internacional - Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: “Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”
- Hoffnung für alle - Als Jesus weiterging, liefen ihm zwei Blinde nach und schrien: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đang đi, hai người khiếm thị theo sau, kêu xin: “Lạy Con Vua Đa-vít, xin thương xót chúng con!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูเสด็จจากที่นั่น มีชายตาบอดสองคนเดินตามพระองค์มาพลางร้องว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาพวกข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระเยซูไปจากที่นั่น ชายตาบอด 2 คนตามพระองค์ไปพลางร้องขึ้นว่า “บุตรของดาวิด โปรดเมตตาพวกเราด้วย”
- Thai KJV - ครั้นพระเยซูเสด็จไปจากที่นั่น ก็มีชายตาบอดสองคนตามพระองค์มาร้องว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอเมตตาข้าพระองค์ทั้งหลายเถิด”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพระเยซูออกมาจากที่นั่น มีชายตาบอดสองคนเดินตามมาและร้องตะโกนว่า “บุตรดาวิด โปรดสงสารพวกเราด้วยเถิด”
- onav - وَفِيمَا كَانَ يَسُوعُ رَاحِلاً مِنْ هُنَاكَ، تَبِعَهُ أَعْمَيَانِ يَصْرُخَانِ قَائِلَيْنِ: «ارْحَمْنَا يَا ابْنَ دَاوُدَ!»
交叉引用
- 罗马书 1:3 - 传的是他儿子—我们的主耶稣基督:按肉身,他成为大卫的后裔;
- 约翰福音 9:1 - 耶稣走路的时候,看见一个生下来就盲眼的人。
- 约翰福音 9:2 - 他的门徒问他:“拉比,这人生下来就盲眼,是谁犯了罪?是他呢,还是他的父母呢?”
- 约翰福音 9:3 - 耶稣回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显 神的作为。
- 约翰福音 9:4 - 趁著白天,我们必须做那差遣我来者的工作;黑夜要来了!那时就没有人能做工了。
- 约翰福音 9:5 - 我在世上的时候,是世界的光。”
- 约翰福音 9:6 - 耶稣说了这些话,就吐一口唾沫在地上,弄了点泥巴,然后把泥巴抹在盲人的眼睛上,
- 约翰福音 9:7 - 对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”—西罗亚翻译出来就是“奉差派”—于是他就去,洗完了,回来的时候,就看见了。
- 约翰福音 9:8 - 那时,邻人和以前常常见他乞讨的人说:“这不是那一向坐著乞讨的人吗?”
- 约翰福音 9:9 - 有些人说:“是他。”又有些人说:“不是他,只是像他。”他自己说:“是我!”
- 约翰福音 9:10 - 他们就问他:“你的眼睛是怎样开的呢?”
- 约翰福音 9:11 - 他回答:“那个名叫耶稣的人弄了点泥巴,抹在我的眼上,对我说:‘你去西罗亚池洗一洗吧。’我去一洗,就能够看见了。”
- 约翰福音 9:12 - 他们说:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”
- 罗马书 9:5 - 列祖也是他们的;按肉身来说,基督也出自他们—他是在万有之上、配受称颂的 神,直到永远!阿们。
- 路加福音 20:41 - 耶稣问他们:“人怎么说基督是大卫的后裔呢?
- 路加福音 17:13 - 高声说:“耶稣啊,老师啊,可怜我们吧!”
- 马太福音 21:15 - 那些祭司长和经学家看见耶稣所行的奇迹,又看见孩子们在殿中喊叫“和散那归于大卫之子”,就很生气,
- 马可福音 12:35 - 耶稣在圣殿里教导人,说:“经学家怎么说基督是大卫的后裔呢?
- 马可福音 12:36 - 大卫自己靠著圣灵说: ‘主对我的主说: 你坐在我右边, 等我把你的仇敌放在你的脚下。’
- 马可福音 12:37 - 大卫自己称基督为主,基督又怎么会是他的后裔呢?”群众都喜欢听他讲话。
- 马太福音 12:22 - 那时,有人带了一个被鬼附身又盲又哑的人到耶稣那里。耶稣治好他,那哑巴就能说话,也能看见了。
- 马太福音 12:23 - 群众都很惊奇,说:“莫非这个人就是大卫之子?”
- 马太福音 21:9 - 前呼后拥的群众喊著: “和散那归于大卫之子! 奉主名而来的那一位配受称颂! 在至高之处,和散那!”
- 马太福音 1:1 - 耶稣基督是大卫之子,亚伯拉罕之子,他的家谱如下:
- 约翰福音 7:42 - 圣经不是说基督是大卫的后裔,是来自大卫的故乡伯利恒吗?”
- 路加福音 7:21 - 就在那时候,耶稣治好许多患病的、受病痛折磨的和被邪灵附身的人,并且施恩给盲人,使他们看见。
- 马可福音 9:22 - 那灵多次把他扔在火里,又扔在水里,要害死他。如果你能做甚么,求你怜悯我们,帮助我们吧!”
- 马可福音 8:22 - 他们到了伯赛大,有些人带了一个盲人到耶稣那里,恳求耶稣摸摸他。
- 马可福音 8:23 - 耶稣拉著盲人的手,领他到村外,吐唾沫在他的双眼上,又用双手按著,问他:“你看见甚么没有?”
- 马太福音 22:41 - 法利赛人聚集在一起的时候,耶稣问他们:
- 马太福音 22:42 - “你们对基督的看法怎样?他是谁的后裔呢?”他们回答:“是大卫的。”
- 马太福音 22:43 - 耶稣就说:“那么,大卫怎么会靠著圣灵称他为主呢?他说:
- 马太福音 22:44 - ‘主对我的主说: 你坐在我右边, 等我把你的仇敌放在你的脚下。’
- 马太福音 22:45 - “大卫既然称基督为主,基督怎么会是他的后裔呢?”
- 马可福音 10:46 - 他们进了耶利哥。耶稣、门徒和一大群人从耶利哥出来的时候,有一个盲乞丐坐在路旁,他是底买的儿子巴底买。
- 马可福音 10:47 - 他一听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫之子耶稣,可怜我吧!”
- 马可福音 10:48 - 许多人责备他,叫他静下来,他却更加放声喊叫:“大卫之子,可怜我吧!”
- 马可福音 11:10 - 我们祖先大卫那将要来临的王国配受称颂! 在至高之处,和散那!”
- 路加福音 18:38 - 他就喊叫说:“大卫之子耶稣,可怜我吧!”
- 路加福音 18:39 - 在前头走的人责备他,叫他安静,他却更加放声喊叫:“大卫之子,可怜我吧!”
- 马太福音 11:5 - 就是盲人得以看见,跛者走路,患严重皮肤病的人得到洁净,聋人听见,死人复活,贫苦的人有福音传给他们。
- 马太福音 17:15 - 说:“主啊,可怜我的儿子吧!他中了邪,非常痛苦,多次跌在火里,又多次跌在水里。
- 马太福音 20:30 - 这时,有两个盲人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫之子,可怜我们吧!”
- 马太福音 20:31 - 群众责备他们,叫他们静下来,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫之子,可怜我们吧!”
- 马太福音 15:22 - 这时,有个当地的迦南妇人出来,喊著说:“主啊,大卫之子,可怜我吧!我的女儿被鬼缠得很惨!”