逐节对照
  • 环球圣经译本 - 这时,有个患血漏病已有十二年的女人走到耶稣背后,摸他外袍的边缘,
  • 新标点和合本 - 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
  • 和合本2010(神版-简体) - 这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
  • 当代译本 - 途中,有一个患了十二年血漏病的女人挤到耶稣的背后,摸了祂衣服的穗子,
  • 圣经新译本 - 有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子,
  • 中文标准译本 - 这时候,忽然有一个患血漏十二年的女人,从耶稣后面过来,摸了一下耶稣的衣服穗子,
  • 现代标点和合本 - 有一个女人患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳穗子,
  • 和合本(拼音版) - 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,
  • New International Version - Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
  • New International Reader's Version - Just then a woman came up behind Jesus. She had a sickness that made her bleed. It had lasted for 12 years. She touched the edge of his clothes.
  • English Standard Version - And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,
  • New Living Translation - Just then a woman who had suffered for twelve years with constant bleeding came up behind him. She touched the fringe of his robe,
  • The Message - Just then a woman who had hemorrhaged for twelve years slipped in from behind and lightly touched his robe. She was thinking to herself, “If I can just put a finger on his robe, I’ll get well.” Jesus turned—caught her at it. Then he reassured her: “Courage, daughter. You took a risk of faith, and now you’re well.” The woman was well from then on.
  • Christian Standard Bible - Just then, a woman who had suffered from bleeding for twelve years approached from behind and touched the end of his robe,
  • New American Standard Bible - And behold, a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind Him, and touched the border of His cloak;
  • New King James Version - And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
  • Amplified Bible - Then a woman who had suffered from a hemorrhage for twelve years came up behind Him and touched the [tassel] fringe of His outer robe;
  • American Standard Version - And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
  • King James Version - And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
  • New English Translation - But a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
  • World English Bible - Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
  • 新標點和合本 - 有一個女人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
  • 當代譯本 - 途中,有一個患了十二年血漏病的女人擠到耶穌的背後,摸了祂衣服的穗子,
  • 環球聖經譯本 - 這時,有個患血漏病已有十二年的女人走到耶穌背後,摸他外袍的邊緣,
  • 聖經新譯本 - 有一個女人,患了十二年的血漏病,她走到耶穌背後,摸他衣服的繸子,
  • 呂振中譯本 - 有一個女人血漏了十二年,來到後面,摸耶穌的衣裳繸子;
  • 中文標準譯本 - 這時候,忽然有一個患血漏十二年的女人,從耶穌後面過來,摸了一下耶穌的衣服穗子,
  • 現代標點和合本 - 有一個女人患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳穗子,
  • 文理和合譯本 - 有婦患痭十有二年、尾耶穌後、捫其衣緣、
  • 文理委辦譯本 - 有婦、血漏十二年、尾耶穌後、捫其裾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦患血漏十有二年、從耶穌後、捫其衣繸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一婦患血崩已十有二載、踵耶穌後、撫其衣角;
  • Nueva Versión Internacional - En esto, una mujer que hacía doce años que padecía de hemorragias se le acercó por detrás y le tocó el borde del manto.
  • 현대인의 성경 - 바로 그때 12년 동안 피를 흘리며 앓던 한 여자가 예수님의 뒤에서 옷자락을 만졌다.
  • Новый Русский Перевод - В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
  • Восточный перевод - В это время к Исе сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время к Исе сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время к Исо сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды .
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment, une femme qui souffrait d’hémorragies depuis douze ans, s’approcha de lui par-derrière et toucha la frange de son vêtement.
  • リビングバイブル - その途中、十二年間も出血の止まらない病気で苦しんでいた一人の女が、人ごみにまぎれて、うしろからイエスの着物のふさにさわりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
  • Hoffnung für alle - Unterwegs berührte eine Frau, die seit zwölf Jahren an starken Blutungen litt, von hinten heimlich ein Stück seines Gewandes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người phụ nữ mắc bệnh rong huyết đã mười hai năm đi theo sau, sờ trôn áo Chúa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นเองหญิงคนหนึ่งซึ่งตกเลือดเรื้อรังมาสิบสองปีแล้วได้เข้ามาข้างหลังพระองค์และแตะชายฉลองพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้น มี​หญิง​คนหนึ่ง​ซึ่ง​ทน​ทรมาน​จาก​โลหิต​ตก​นานถึง 12 ปี เข้ามา​ใกล้​ทาง​เบื้องหลัง​ของ​พระ​องค์​แล้ว​แตะ​ที่​ชายเสื้อ​ตัวนอก​ของ​พระ​องค์
  • Thai KJV - ดูเถิด มีผู้หญิงคนหนึ่งเป็นโรคตกเลือดได้สิบสองปีมาแล้วแอบมาข้างหลัง ถูกต้องชายฉลองพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ขณะ​นั้น​มี​ผู้หญิง​คน​หนึ่ง​ที่​ทน​ทุกข์ทรมาน​มาก​เพราะ​ตกเลือด​มา​สิบสอง​ปี​แล้ว เธอ​เบียด​คน​เข้า​มา​อยู่​ข้าง​หลัง​พระองค์​และ​แตะ​พู่​ที่​ชาย​เสื้อคลุม​พระองค์
  • onav - وَإذَا امْرَأَةٌ مُصَابَةٌ بِنَزِيفٍ دَمَوِيٍّ مُنْذُ اثْنَتَيْ عَشَرَةَ سَنَةً، قَدْ تَقَدَّمَتْ إِلَيْهِ مِنْ خَلْفٍ، وَلَمَسَتْ طَرَفَ رِدَائِهِ،
交叉引用
  • 利未记 15:25 - “如果女人真的在经期以外流血多日,或者经期应该结束了却仍然有血流出,那么她在流血的日子是不洁净的,好像她在经期不洁净一样。
  • 利未记 15:26 - 她在流血的日子睡过的床,对她来说都像她在经期睡的床一样;她坐过的家具,都不洁净,像经期不洁净时一样。
  • 利未记 15:27 - 谁接触了这些东西,都不洁净,要洗自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净至傍晚。
  • 利未记 15:28 - 若是流血的女人痊愈了,她就要为自己数七天,然后就洁净了。
  • 利未记 15:29 - 第八天,她要为自己取两只斑鸠或两只雏鸽,带到会幕门口,交给祭司。
  • 利未记 15:30 - 祭司要献一只作洁净祭,一只作燔祭;祭司要因那女人流血的不洁净而在耶和华面前使她得洁净。
  • 利未记 15:31 - “你们要这样使以色列人和他们的不洁净分别出来,免得他们使我那在他们中间的圣幕不洁净,他们就因自己的不洁净而死亡。”
  • 利未记 15:32 - 以上是关于下体流液的人的指示:关于遗精导致不洁净的男人、
  • 利未记 15:33 - 经期中的女人、任何下体流液的男女、与不洁净的女人睡的男人。
  • 使徒行传 5:15 - 甚至有人把病人抬到街上,放在小床或垫子上,这样至少可以让彼得经过时,身影落在一些人身上。
  • 使徒行传 19:12 - 甚至保罗贴身的手帕或围巾,有人拿去放在病人身上,病就从他们身上消退,邪灵也出去了。
  • 马可福音 6:56 - 耶稣无论到甚么地方,或村庄,或城镇,或乡间,众人都把病人放在集市上,恳求耶稣,就算让他们摸一摸他外袍的边缘也好,摸著的人都痊愈了。
  • 马可福音 8:22 - 他们到了伯赛大,有些人带了一个盲人到耶稣那里,恳求耶稣摸摸他。
  • 民数记 15:38 - “你要吩咐以色列人,对他们说:他们世世代代要在自己衣服的四角上做穗子,并且在每个角的穗子上钉一根蓝线。
  • 民数记 15:39 - 这要做你们的穗子,叫你们一看见就记得耶和华的一切诫命,并且遵行,不像你们现在如娼妓那样跟从自己的心意和眼睛挑选,
  • 马太福音 23:5 - 他们所做的一切,都是为要引人注目:他们把自己的经文盒子加宽了,外袍的穗子做长了;
  • 申命记 22:12 - “你要在自己所披的外袍四角上做穗子。
  • 马可福音 5:25 - 有一个女人,患血漏病已有十二年,
  • 马可福音 5:26 - 在许多医生手里受了许多痛苦,又花尽了她所有的一切,不但毫无起色,反而更加严重。
  • 马可福音 5:27 - 她听见耶稣的事,就在人群里走到耶稣背后,摸他的外袍。
  • 马可福音 5:28 - 因为她说:“即使我只摸到他的外袍,我也会痊愈。”
  • 马可福音 5:29 - 立刻,她血漏的源头就干了,她身体上感到自己已经治好,脱离病痛的折磨。
  • 马可福音 5:30 - 耶稣自己也立刻感到有能力从他里面出去,于是在人群里回过头来说:“是谁摸我的外袍?”
  • 马可福音 5:31 - 门徒对他说:“你看,人群拥挤著你,你还问‘是谁摸我’吗?”
  • 马可福音 5:32 - 耶稣却环视四周,要看是谁做了这事。
  • 马可福音 5:33 - 那女人知道在自己身上发生的事,就害怕得发抖,过来俯伏在耶稣跟前,把实情全都告诉他。
  • 马可福音 5:34 - 耶稣对她说:“女儿,你的信心使你痊愈了,平安地回去吧,你已经好了,脱离了病痛的折磨。”
  • 马可福音 5:35 - 耶稣还在说话的时候,有些人从会堂主管家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳烦老师呢?”
  • 马可福音 5:36 - 耶稣不理会他们所说的话,对会堂主管说:“不要怕,只要信!”
  • 马可福音 5:37 - 除了彼得、雅各和雅各的兄弟约翰以外,耶稣不许别人跟来。
  • 马可福音 5:38 - 他们来到会堂主管的家,耶稣看见一片喧嚷,那里的人大声痛哭哀号。
  • 马可福音 5:39 - 耶稣走进去,对他们说:“为甚么喧嚷痛哭呢?孩子没有死,只是睡著了。”
  • 马可福音 5:40 - 众人就嘲笑他。耶稣把众人都赶出去,带著孩子的父母和跟他一起的人,进入孩子所在的地方。
  • 马可福音 5:41 - 耶稣握著孩子的手,对她说:“塔利沙,库默!”—翻译出来就是:“女孩,我吩咐你,起来!”
  • 马可福音 5:42 - 那个女孩就立刻起来走动;那时她已经十二岁了。他们立刻惊讶若狂。
  • 马可福音 5:43 - 耶稣再三吩咐他们,不要让人知道这事,又叫人给她东西吃。
  • 马太福音 14:36 - 恳求耶稣让他们只摸一摸他外袍的边缘,凡是摸著的人都痊愈了。
  • 路加福音 8:43 - 有一个女人,患血漏病已有十二年,却没有人能治好她。
  • 路加福音 8:44 - 她走到耶稣背后,摸他外袍的边缘,血就立刻止住了。
  • 路加福音 8:45 - 耶稣说:“是谁摸了我?”大家都否认。彼得说:“老师,人群正围著你,拥挤著你呢。”
  • 路加福音 8:46 - 但耶稣说:“必定有人摸我,因为我知道有能力从我身上出去。”
  • 路加福音 8:47 - 那女人见不能隐瞒,就颤抖著过来,俯伏在耶稣跟前,把摸他的理由,和怎样立刻得到医治,在全体民众面前说出来。
  • 路加福音 8:48 - 耶稣对她说:“女儿,你的信心使你痊愈了,平安地回去吧!”
  • 路加福音 8:49 - 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管家里来,说:“你的女儿已经死了,不必再劳烦老师了。”
  • 路加福音 8:50 - 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信!她就会痊愈。”
  • 路加福音 8:51 - 到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人与他一起进屋里去。
  • 路加福音 8:52 - 当时众人都在为女孩号咷痛哭,他说:“不要哭!她没死,只是睡著了。”
  • 路加福音 8:53 - 他们明知女孩已经死了,就开始嘲笑他。
  • 路加福音 8:54 - 耶稣握著女孩的手,叫她说:“孩子,起来!”
  • 路加福音 8:55 - 她的灵魂就回来了,她就立刻起来。耶稣吩咐给她些吃的。
  • 路加福音 8:56 - 她父母非常惊奇。耶稣吩咐他们,不要把所发生的事告诉任何人。
逐节对照交叉引用