逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶穌聽見了,就說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要,
- 新标点和合本 - 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听见,就说:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听见,就说:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
- 当代译本 - 耶稣听见后,答道:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
- 圣经新译本 - 耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
- 中文标准译本 - 耶稣听见了就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
- 现代标点和合本 - 耶稣听见就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
- 和合本(拼音版) - 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
- New International Version - On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
- New International Reader's Version - Jesus heard this. So he said, “Those who are healthy don’t need a doctor. Sick people do.
- English Standard Version - But when he heard it, he said, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
- New Living Translation - When Jesus heard this, he said, “Healthy people don’t need a doctor—sick people do.”
- The Message - Jesus, overhearing, shot back, “Who needs a doctor: the healthy or the sick? Go figure out what this Scripture means: ‘I’m after mercy, not religion.’ I’m here to invite outsiders, not coddle insiders.”
- Christian Standard Bible - Now when he heard this, he said, “It is not those who are well who need a doctor, but those who are sick.
- New American Standard Bible - But when Jesus heard this, He said, “It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
- New King James Version - When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
- Amplified Bible - But when Jesus heard this, He said, “Those who are healthy have no need for a physician, but [only] those who are sick.
- American Standard Version - But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
- King James Version - But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
- New English Translation - When Jesus heard this he said, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do.
- World English Bible - When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
- 新標點和合本 - 耶穌聽見,就說:「康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
- 當代譯本 - 耶穌聽見後,答道:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
- 聖經新譯本 - 耶穌聽見了,就說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要,
- 呂振中譯本 - 耶穌聽見就說:『強壯的不需要醫生,有病的才 有需要 。
- 中文標準譯本 - 耶穌聽見了就說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
- 現代標點和合本 - 耶穌聽見就說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。
- 文理和合譯本 - 耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、夫我欲矜恤、不欲祭祀之意、爾往學之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌 聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞之曰、康強者不需醫士、惟患病者需之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞之、曰:『康健者不需醫、惟病者需之。
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Jesús les contestó: —No son los sanos los que necesitan médico, sino los enfermos.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그 말을 들으시고 이렇게 말씀하셨다. “건강한 사람에게는 의사가 필요 없고 병든 사람에게만 의사가 필요하다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
- Восточный перевод - Когда Иса услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit : Les bien-portants n’ont pas besoin de médecin ; ce sont les malades qui en ont besoin.
- リビングバイブル - イエスはこれを聞いて、「健康な人には医者はいりません。医者が必要なのは病人です」とお答えになり、
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, Jesus disse: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
- Hoffnung für alle - Jesus hörte das und antwortete: »Die Gesunden brauchen keinen Arzt, sondern die Kranken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nghe điều đó, Ngài đáp: “Vì người bệnh mới cần y sĩ, chứ người khỏe mạnh không cần!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงได้ยินเช่นนี้จึงตรัสว่า “คนสุขภาพดีไม่ต้องการหมอ แต่คนป่วยต้องการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ได้ยินจึงกล่าวว่า “คนที่มีสุขภาพดีไม่จำเป็นต้องหาแพทย์ ยกเว้นแต่ผู้ป่วย
- Thai KJV - เมื่อพระเยซูทรงได้ยินเช่นนั้นจึงตรัสกับพวกเขาว่า “คนปกติไม่ต้องการหมอ แต่คนเจ็บป่วยต้องการหมอ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพระเยซูได้ยิน จึงตอบว่า “คนที่สบายดีไม่ต้องการหมอ แต่คนเจ็บป่วยต่างหากที่ต้องการ
- onav - وَإِذْ سَمِعَ يَسُوعُ كَلامَهُمْ، قَالَ: «لا يَحْتَاجُ الأَصِحَّاءُ إِلَى الطَّبِيبِ، بَلِ الْمَرْضَى!
交叉引用
- 路加福音 8:43 - 有一個女人,患血漏病已有十二年,卻沒有人能治好她。
- 路加福音 18:11 - 法利賽人站著,禱告關於自己的這些事:‘ 神啊,我感謝你,我不像其他人,就是勒索的人、不義的人、通姦的人,也不像這個稅吏。
- 路加福音 18:12 - 我每週禁食兩次,我一切收入都奉獻十分之一。’
- 路加福音 18:13 - 稅吏卻遠遠站著,甚至不敢舉目望天,只捶著胸說:‘ 神啊,可憐我這個罪人吧!’
- 羅馬書 7:9 - 從前沒有律法的時候,我是活的;但誡命一到,罪就活過來,
- 羅馬書 7:10 - 我就死了。我發現,那本該使人活的誡命,反而導致死亡;
- 羅馬書 7:11 - 這是因為罪把握這個機會,藉著誡命欺騙我,並且藉著誡命殺了我。
- 羅馬書 7:12 - 這樣,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。
- 羅馬書 7:13 - 那麼,是那良善的使我死嗎?絕對不是!而是罪藉著那良善的在我裡面造成死亡,為要讓罪顯出來,為要讓罪藉著誡命變得罪大之極。
- 羅馬書 7:14 - 我們知道律法是屬靈的—我卻屬肉體,已經賣身給罪了,
- 羅馬書 7:15 - 因為我所做的,我不明白;我存心要做的,我沒有去做;我恨惡的,我反而去做。
- 羅馬書 7:16 - 如果我做的不是我存心要做的,我就是同意律法是好的。
- 羅馬書 7:17 - 既然如此,這就不再是我做的,而是住在我裡面的罪做的。
- 羅馬書 7:18 - 我知道住在我裡面的,就是在我肉體之中,沒有良善,因為我雖有行善之心,卻沒有行善之能。
- 羅馬書 7:19 - 我有心去行的善,我沒有去行;我沒有存心去做的惡,我反而去做。
- 羅馬書 7:20 - 如果我做的不是我存心要做的,那就不再是我做的,而是住在我裡面的罪做的。
- 羅馬書 7:21 - 因此,我發現了這個律,就是我存心行善的時候,我可以做的卻只有惡行。
- 羅馬書 7:22 - 這就是說,我內心喜歡 神的律法,
- 羅馬書 7:23 - 但我發覺自己身體各部分裡另有一個律,攻打我在心智上服從的律法,把我俘虜去服從自己身體各部分裡犯罪的律。
- 羅馬書 7:24 - 我這個人好慘啊!會有誰來救我脫離這必死的身體呢?
- 詩篇 41:4 - 而我,我曾說:“耶和華啊,求你恩待我! 我犯罪干犯了你,求你醫好我。”
- 何西阿書 14:4 - “我要醫治他們背道的病, 甘心樂意愛他們, 不再對他們發怒。
- 詩篇 6:2 - 耶和華啊,求你恩待我! 因為我衰弱。 耶和華啊,求你醫治我! 因為我的骨頭戰慄。
- 耶利米書 30:17 - 我必使你痊癒, 醫治你的創傷, 因為人都稱你為‘棄婦’,說: ‘這就是錫安,無人關心她。’” 耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 17:14 - 耶和華啊,我所要讚美的是你, 所以求你醫好我,使我痊癒; 拯救我,使我得救!
- 詩篇 147:3 - 他醫好心靈破碎者, 包紮他們的傷口。
- 耶利米書 33:6 - 然而,我必使這城痊癒康復,我要使他們痊癒,向他們顯出充分的安全與穩定。
- 馬可福音 2:17 - 耶穌聽見了,就對他們說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要;我來不是要召義人,而是要召罪人。”
- 路加福音 9:11 - 可是群眾知道了,也跟著去。耶穌就接待他們,向他們講論 神的王國,治好需要醫治的人。
- 啟示錄 3:17 - 你說:“我是富足的,已經發了財,毫無缺乏。”你卻不知自己困苦、可憐、貧窮、盲眼、赤身。
- 啟示錄 3:18 - 我勸你向我買火煉的金子,使你富足;買白衣穿上,免得你赤身暴露羞處;買眼藥抹你的眼睛,使你可以看見。
- 路加福音 5:31 - 耶穌回答:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要。