逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶穌進了迦百農,有個百夫長前來懇求他,
- 新标点和合本 - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他,
- 当代译本 - 耶稣到了迦百农,一个百夫长前来向祂求助,说:
- 圣经新译本 - 耶稣到了迦百农,有一个百夫长前来恳求他,
- 中文标准译本 - 耶稣进了迦百农,有个百夫长前来恳求他,
- 现代标点和合本 - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
- 和合本(拼音版) - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
- New International Version - When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.
- New International Reader's Version - When Jesus entered Capernaum, a Roman commander came to him. He asked Jesus for help.
- English Standard Version - When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
- New Living Translation - When Jesus returned to Capernaum, a Roman officer came and pleaded with him,
- The Message - As Jesus entered the village of Capernaum, a Roman captain came up in a panic and said, “Master, my servant is sick. He can’t walk. He’s in terrible pain.”
- Christian Standard Bible - When he entered Capernaum, a centurion came to him, pleading with him,
- New American Standard Bible - And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, begging Him,
- New King James Version - Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,
- Amplified Bible - As Jesus went into Capernaum, a centurion came up to Him, begging Him [for help],
- American Standard Version - And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
- King James Version - And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
- New English Translation - When he entered Capernaum, a centurion came to him asking for help:
- World English Bible - When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,
- 新標點和合本 - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他,
- 當代譯本 - 耶穌到了迦百農,一個百夫長前來向祂求助,說:
- 聖經新譯本 - 耶穌到了迦百農,有一個百夫長前來懇求他,
- 呂振中譯本 - 耶穌進了 迦伯農 ,有一個百夫長上他跟前來,求他說:
- 中文標準譯本 - 耶穌進了迦百農,有個百夫長前來懇求他,
- 現代標點和合本 - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:
- 文理和合譯本 - 入迦百農、有百夫長就而求曰、
- 文理委辦譯本 - 入迦百農時、有百夫長就耶穌求曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌進 加伯農 時、有百夫長就之曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入 葛法農 有巴總來求曰:
- Nueva Versión Internacional - Al entrar Jesús en Capernaúm, se le acercó un centurión pidiendo ayuda.
- 현대인의 성경 - 예수님이 가버나움에 가셨을 때 한 장교가 예수님께 와서 도움을 구하며
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус пришел в Капернаум, к Нему подошел сотник и попросил о помощи.
- Восточный перевод - Когда Иса пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский офицер и попросил о помощи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский офицер и попросил о помощи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский офицер и попросил о помощи.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus entrait à Capernaüm, quand un officier romain l’aborda.
- リビングバイブル - イエスがカペナウムの町に入られると、ローマ軍の隊長がやって来て、「先生。うちの若い召使が中風で苦しんでおります。とてもひどく、起き上がることもできません。どうか治してやってください。お願いします」としきりに頼みました。
- Nestle Aland 28 - Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ, προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
- Nova Versão Internacional - Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
- Hoffnung für alle - Als Jesus in Kapernaum eintraf, kam ein Hauptmann des römischen Heeres zu ihm
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa vào thành Ca-bê-na-um, một viên đội trưởng La Mã đến cầu cứu:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าเมืองคาเปอรนาอุม มีนายร้อยคนหนึ่งมาทูลขอความช่วยเหลือจากพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์เดินเข้าไปในเมืองคาเปอร์นาอุม มีนายร้อยคนหนึ่งมาอ้อนวอนพระองค์
- Thai KJV - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปในเมืองคาเปอรนาอุม มีนายร้อยคนหนึ่งมาอ้อนวอนพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพระเยซูเข้าไปในเมืองคาเปอรนาอุม มีนายร้อยคนหนึ่งเข้ามาหา เพื่อขอให้พระองค์ช่วย
- onav - وَحَالَمَا دَخَلَ يَسُوعُ مَدِينَةَ كَفْرَنَاحُومَ، جَاءَهُ قَائِدُ مِئَةٍ يَتَوَسَّلُ إِلَيْهِ
交叉引用
- 馬太福音 11:23 - 迦百農啊, 難道你會被捧到天上嗎? 不!你會一直下到陰間! 在你那裡行過的神蹟,如果行在所多瑪,那個城還會存留到今天。
- 使徒行傳 27:43 - 不過,百夫長想要保住保羅安全,就阻止他們按計劃而行。他吩咐會游泳的跳下水去,先到岸上,
- 使徒行傳 23:23 - 千夫長叫了兩個百夫長來,說:“預備兩百個步兵,七十個騎兵、兩百個長槍手,晚上九時往凱撒利亞去。
- 馬可福音 15:39 - 站在他對面的百夫長,看見他這樣斷了氣,就說:“這個人真是 神的兒子!”
- 馬可福音 2:1 - 過了些日子,耶穌又來到迦百農;人們聽說他在屋裡,
- 使徒行傳 23:17 - 保羅請了一個百夫長來,說:“請你帶這個年輕人去見千夫長,他有事稟告。”
- 馬太福音 9:1 - 耶穌上了船,過到對岸,來到自己的城裡。
- 使徒行傳 27:13 - 這時南風徐徐吹來,他們以為可以如願以償,就起錨沿著克里特島航行。
- 使徒行傳 27:31 - 保羅對百夫長和士兵說:“如果這些人不留在船上,你們就無法生還!”
- 使徒行傳 22:25 - 士兵將保羅四肢伸開,要鞭打他的時候,他就對站在旁邊的百夫長說:“你們鞭打一個還沒有定罪的羅馬公民,是合法的嗎?”
- 馬太福音 4:13 - 後來又離開拿撒勒,往西布倫和拿弗他利境內湖邊的迦百農去,住在那裡,
- 使徒行傳 10:1 - 在凱撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是那稱為“意大利步兵大隊”的一個百夫長。
- 使徒行傳 10:2 - 他是個敬虔的人,他和全家都敬畏 神;他對民眾慷慨樂施,常常向 神祈禱。
- 使徒行傳 10:3 - 有一天,大約下午三時,他在異象裡清楚看見 神的一位天使來到他那裡,對他說:“哥尼流!”
- 使徒行傳 10:4 - 哥尼流定睛一看天使,害怕起來,就說:“主啊,有甚麼事呢?”天使對他說:“你的禱告和樂施已經上達 神面前,蒙他垂念了。
- 使徒行傳 10:5 - 現在你要派人到約帕去,請一個稱為彼得的西門來。
- 使徒行傳 10:6 - 他在一個叫西門的皮革匠家裡作客,房子就在海邊。”
- 使徒行傳 10:7 - 對哥尼流說話的天使走後,哥尼流就叫來兩個家奴和一個隨身服侍他的虔誠士兵,
- 使徒行傳 10:8 - 把一切事向他們講明,然後派他們到約帕去。
- 使徒行傳 10:9 - 第二天,他們走路快到那座城的時候,彼得上了房頂去禱告,那時大約正午。
- 使徒行傳 10:10 - 他感到很餓,想吃東西。那家人正給彼得準備的時候,他魂遊象外,
- 使徒行傳 10:11 - 看見天開了,有一件好像一塊大布的東西降下,綁著四角縋到地上;
- 使徒行傳 10:12 - 裡面有地上的各樣四足動物,還有爬行動物和天空的飛鳥。
- 使徒行傳 10:13 - 有聲音對他說:“彼得,起來,宰了吃!”
- 使徒行傳 10:14 - 彼得說:“主啊,絕對不行!我從來不吃俗物和不潔淨的東西。”
- 使徒行傳 10:15 - 第二次又有聲音對他說:“ 神所潔淨的,你不可當作俗物。”
- 使徒行傳 10:16 - 這樣一連三次之後,那件東西就立刻被收回天上去了。
- 使徒行傳 10:17 - 正當彼得心裡困惑,不明白所看見的異象是甚麼意思的時候,恰好哥尼流派來的人已經打聽到西門的家,就站在門口,
- 使徒行傳 10:18 - 大聲問:“有沒有一個稱為彼得的西門在這裡作客?”
- 使徒行傳 10:19 - 彼得還在思量那異象的時候,聖靈對他說:“看,有三個人來找你!
- 使徒行傳 10:20 - 起來,下去吧,跟他們一起去,不要猶豫,因為是我派他們來的。”
- 使徒行傳 10:21 - 於是,彼得下到他們那裡去,說:“看,我就是你們要找的人。你們到這裡來是為了甚麼緣故呢?”
- 使徒行傳 10:22 - 他們說:“百夫長哥尼流是個義人,又敬畏 神,整個猶太民族都稱讚他。他得到一位聖天使特別指示,要請你到他家裡,聽你說話。”
- 使徒行傳 10:23 - 彼得就請他們進去,款待他們。 第二天,彼得動身跟他們一起去,還有些約帕的弟兄同行。
- 使徒行傳 10:24 - 又過了一天,他們到了凱撒利亞。哥尼流已經招聚了自己的親戚好友,等候他們。
- 使徒行傳 10:25 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前下拜。
- 使徒行傳 10:26 - 彼得扶起他來,說:“起來,我自己也不過是人。”
- 使徒行傳 10:27 - 彼得和他說著話,進了房子,看見許多人聚集在那裡,
- 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:“你們都知道,猶太人是不許和異族人結交來往的,但是 神已經指示了我,不可把任何人當作凡俗或不潔淨的,
- 使徒行傳 10:29 - 所以我一接到邀請,我沒有回絕就來了。現在請問:你們為甚麼請我來呢?”
- 使徒行傳 10:30 - 哥尼流說:“四天前,就在下午三時這個時刻,我在家裡禱告,忽然有一位身穿光亮衣服的人站在我面前,
- 使徒行傳 10:31 - 說:‘哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的樂施在 神面前已蒙垂念。
- 使徒行傳 10:32 - 你要派人到約帕去,請那個稱為彼得的西門來。他在海邊一個叫西門的皮革匠家裡作客。’
- 使徒行傳 10:33 - 所以,我立刻派人到你那裡去。你來了,真是太好了!現在我們所有人都在 神面前,要聽主吩咐你的一切。”
- 馬太福音 27:54 - 百夫長和那些跟他一起看守耶穌的人,看見地震和發生的種種事情,就極其害怕,說:“這個人真是 神的兒子!”
- 路加福音 7:1 - 耶穌向群眾講完這一切話,就進了迦百農。
- 路加福音 7:2 - 有個百夫長非常器重的奴僕病重垂危,
- 路加福音 7:3 - 百夫長聽見耶穌的事,就託猶太人的長老到耶穌那裡,求耶穌去救治他的奴僕。
- 路加福音 7:4 - 那些長老來到耶穌那裡,非常懇切地求他說:“這個人配得你幫助他,
- 路加福音 7:5 - 因為他愛我們的民族,是他給我們建造會堂的。”
- 路加福音 7:6 - 耶穌就和他們同去。離那家不遠的時候,百夫長託幾個朋友來說:“主啊,不必勞駕。要你到舍下來,我實在不敢當,
- 路加福音 7:7 - 我也覺得不配去見你;只要你說一句話,我的僕人就會痊癒。
- 路加福音 7:8 - 因為我自己也是被指派在人的權下,也有士兵在我之下;我對這個說‘去!’他就去;對另一個說‘來!’他就來;對我的奴僕說‘做這個!’他就做。”
- 路加福音 7:9 - 耶穌聽見他這些話,就很驚訝,轉身對跟隨的群眾說:“我告訴你們,這麼大的信心,就算是在以色列中我也從來沒有見過。”
- 路加福音 7:10 - 那些受託的人回到家裡,見那奴僕已經好了。