逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶稣对他说:“你要小心,千万不要告诉任何人,只要去把自己给祭司查看,并且献上摩西规定的供物,好向大家作证。”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,并献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,并献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
  • 当代译本 - 耶稣对他说:“切勿把这事告诉别人,要去让祭司察看你的身体,并照摩西的规定献祭,向众人证明你已经洁净了。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“你千万不可告诉别人,只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的献上供物,好向大家作证。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去把自己给祭司看,并且献上摩西所吩咐的祭物,好对他们做见证。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人做证据。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看 ,献上摩西所吩咐的礼物 ,对众人作证据。”
  • New International Version - Then Jesus said to him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.”
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to him, “Don’t tell anyone. Go and show yourself to the priest, and offer the gift Moses commanded. It will be a witness to everyone.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”
  • New Living Translation - Then Jesus said to him, “Don’t tell anyone about this. Instead, go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy. This will be a public testimony that you have been cleansed.”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus told him, “See that you don’t tell anyone; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • New American Standard Bible - And Jesus *said to him, “See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • New King James Version - And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • Amplified Bible - And Jesus said to him, “See that you tell no one [about this]; but go, show yourself to the priest [for inspection] and present the offering that Moses commanded, as a testimony (evidence) to them [of your healing].”
  • American Standard Version - And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
  • King James Version - And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
  • New English Translation - Then Jesus said to him, “See that you do not speak to anyone, but go, show yourself to a priest, and bring the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,並獻上摩西所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,並獻上摩西所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他說:「切勿把這事告訴別人,要去讓祭司察看你的身體,並照摩西的規定獻祭,向眾人證明你已經潔淨了。」
  • 環球聖經譯本 - 耶穌對他說:“你要小心,千萬不要告訴任何人,只要去把自己給祭司查看,並且獻上摩西規定的供物,好向大家作證。”
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“你千萬不可告訴別人,只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的獻上供物,好向大家作證。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你要小心,不可告訴人,只要去,把你本身指給祭司看,又供獻 摩西 所規定的禮物,對眾人做證據。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去把自己給祭司看,並且獻上摩西所吩咐的祭物,好對他們做見證。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人做證據。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌語之曰、慎勿告人、但往示身於祭司、獻摩西所命之禮、以證於眾、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮為眾證、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、慎勿告人、往見祭司、使彼驗爾身、且獻 摩西 所命之禮物、以為證於眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『慎毋告人、第往自陳於司祭、獻 摩西 定儀、為若輩證。』
  • Nueva Versión Internacional - —Mira, no se lo digas a nadie —le dijo Jesús—; solo ve, preséntate al sacerdote, y lleva la ofrenda que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그에게 “너는 아무에게도 이 일을 말하지 말고 제사장에게 가서 네 몸을 보이고 모세가 명령한 예물을 드려 네가 깨끗해진 것을 사람들에게 증거하여라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус тогда сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву дар, как это повелел Моисей . Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси дар, какой повелел Муса . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси дар, какой повелел Муса . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси дар, какой повелел Мусо . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Attention, lui dit Jésus, ne le dis à personne ; mais va te faire examiner par le prêtre et apporte l’offrande prescrite par Moïse. Cela leur servira de témoignage .
  • リビングバイブル - 「さあ、まっすぐ祭司のところに行き、体を調べてもらいなさい。モーセの律法にあるとおり、ツァラアトが治った時のささげ物をしなさい。完全に治ったことを人々の前で証明するのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλ’ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Em seguida Jesus lhe disse: “Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”.
  • Hoffnung für alle - Da befahl ihm Jesus nachdrücklich: »Sag niemandem etwas, sondern geh sofort zum Priester und lass dich von ihm untersuchen. Danach bring das Opfer dar, wie es Mose vorgeschrieben hat. So werden die Menschen sehen, dass ich im Auftrag Gottes handle.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với anh: “Con đừng cho ai biết, nhưng cứ đến ngay thầy tế lễ xin khám bệnh và dâng lễ vật như luật pháp Môi-se ấn định, để chứng tỏ cho mọi người biết con được lành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงระวังอย่าบอกผู้ใดเลย แต่จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิตและถวายเครื่องบูชาตามที่โมเสสสั่งไว้เพื่อเป็นพยานแก่คนทั้งหลายว่าท่านหายโรคแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ระวัง​ว่า​เจ้า​จะ​ไม่​บอก​ใคร​เลย แต่​ขอ​ให้​ไป​แสดง​ตน​ต่อ​ปุโรหิต และ​มอบ​เครื่อง​สักการะ ตาม​ที่​โมเสส​ได้​สั่ง​ไว้ เพื่อ​เป็น​การ​ยืนยัน​แก่​คน​ทั่วไป”
  • Thai KJV - ฝ่ายพระเยซูตรัสสั่งเขาว่า “อย่าบอกเล่าให้ผู้ใดฟังเลย แต่จงไปสำแดงตัวแก่ปุโรหิต และถวายเครื่องถวายตามซึ่งโมเสสได้สั่งไว้ เพื่อเป็นหลักฐานต่อคนทั้งหลาย”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเยซู​จึง​บอก​เขา​ว่า “อย่า​ไป​เล่า​เรื่องนี้​ให้​ใคร​ฟัง แต่​ไป​ให้​นักบวช​ตรวจ​ดู​และ​ให้​ถวาย​เครื่อง​บูชา​ตาม​ที่​โมเสส​สั่ง​ไว้ คน​อื่น​จะ​ได้​รู้​ว่า​เจ้า​หาย​แล้ว”
  • onav - وَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «انْتَبِهْ! لَا تُخْبِرْ أَحَداً، بَلِ اذْهَبْ وَاعْرِضْ نَفْسَكَ عَلَى الْكَاهِنِ، وَقَدِّمِ الْقُرْبَانَ الَّذِي أَمَرَ بِهِ مُوسَى، فَيَكُونَ ذلِكَ شَهَادَةً لَهُمْ!»
交叉引用
  • 以赛亚书 42:21 - 耶和华为自己公义的缘故, 喜欢使训诲为大为尊。
  • 马太福音 16:20 - 耶稣随即吩咐门徒不要对任何人说他是基督。
  • 约翰福音 8:50 - 我不求自己的荣耀,但有一位是为我求荣耀,并且是作判断的。
  • 马可福音 8:30 - 耶稣就告诫他们,不要把他的事告诉任何人。
  • 路加福音 21:13 - 结果却成了你们作见证的机会。
  • 马太福音 12:16 - 告诫他们不要显扬他。
  • 马太福音 12:17 - 这是为要应验那藉著以赛亚先知所说的话:
  • 马太福音 12:18 - “看哪,我的仆人,我拣选了他; 我所爱的,我心里喜悦他; 我要把我的灵赐给他, 他要向万国宣扬公正。
  • 马太福音 12:19 - 他既不争吵,也不喧嚷, 在街上也没有人听见他的声音。
  • 马可福音 13:9 - 但你们自己要小心!因为人将把你们送交地方议会,你们将在会堂里被打,又将为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。
  • 约翰福音 5:41 - “我不接受从人而来的荣耀;
  • 马太福音 3:15 - 耶稣回答:“现在就这样吧。我们理当这样成全所有的义。”于是约翰应允了他。
  • 马太福音 5:17 - “不要以为我来是要废除律法和先知;我来,不是要废除,而是要成全。
  • 约翰福音 7:18 - 凭著自己说话的人,是求自己的荣耀;但寻求那差遣他来者荣耀的,才是真诚的人,在他里面没有不义。
  • 马太福音 10:18 - 你们又将为我的缘故被押到总督和君王面前,向他们和万民作见证。
  • 列王纪下 5:7 - 以色列王读了信,就撕裂自己的衣服,说:“难道我是 神,能叫人死、能叫人活吗?这人竟派一个患严重皮肤病的人到我这里来,要我治好他!你们一看就晓得,他是故意找机会来为难我。”
  • 列王纪下 5:8 - 神人以利沙听见以色列王撕裂自己的衣服,就派人去对王说:“你为甚么撕裂自己的衣服呢?让他来见我,他就会知道在以色列中有先知。”
  • 马太福音 6:1 - “你们要小心,不要故意在众人面前行你们的义,好让他们观看;如果是这样,就不会得到你们天父的报偿。
  • 约翰福音 10:37 - 如果我不做我父的工作,你们就不要信我;
  • 约翰福音 10:38 - 如果我做了,你们即使不信我,也应当信这些工作,好使你们确实知道,父在我里面,我也在父里面。”
  • 利未记 13:2 - “如果有人身体的皮肤有肿块,或生癣,或出现浅色的斑,可能是身体的皮肤有严重皮肤病的病征,别人就要带他到亚伦祭司或他一个做祭司的子孙那里。
  • 利未记 13:3 - 祭司要察看他身体的皮肤上那个病征;倘若那里的毛已经变白,而且病征看来深入皮肤,这就是严重皮肤病的病征。祭司看见这样,就要宣布他不洁净。
  • 利未记 13:4 - 若是他身体的皮肤上那个浅色的斑是白色的,但是看来没有深入皮肤,毛也没有变白,祭司就要把这个有病征的人隔离七天。
  • 利未记 13:5 - 到了第七天,祭司要察看,倘若发现病征不变,病征没有在皮肤扩散,祭司还要再隔离他七天。
  • 利未记 13:6 - 到了第七天,祭司要再察看;倘若发现病征减退,病征也没有在皮肤上扩散,祭司就要宣布他洁净,这不过是癣;他要洗自己的衣服,就得洁净了。
  • 利未记 13:7 - 然而,祭司察看并宣布他洁净以后,若是癣在皮肤上扩散,他就要再次给祭司察看。
  • 利未记 13:8 - 祭司要察看;倘若发现癣在皮肤上扩散了,祭司就要宣布他不洁净;这是严重皮肤病。
  • 利未记 13:9 - “如果有人有严重皮肤病的病征,别人就要带他到祭司那里。
  • 利未记 13:10 - 祭司要察看;倘若发现皮肤上有白色肿块,肿块使毛变白,而且肿块处有新生的肉,
  • 利未记 13:11 - 这就是慢性的严重皮肤病在他身体的皮肤上发作,祭司要宣布他不洁净;不必隔离观察,因为他已经不洁净。
  • 利未记 13:12 - 然而,若是严重皮肤病已经在皮肤上蔓延,严重皮肤病从头到脚遮满有病征的人全身皮肤,祭司能看见的地方都有,
  • 利未记 13:13 - 那么祭司要察看;倘若发现严重皮肤病遮满他全身,就要宣布这个有病征的人洁净;他因为全身变白,所以洁净;
  • 利未记 13:14 - 但是他身上一出现新生的肉,他就不洁净了。
  • 利未记 13:15 - 祭司看见那新生的肉,就要宣布他不洁净;那新生的肉不洁净,是严重皮肤病;
  • 利未记 13:16 - 但是如果那新生的肉也变白,他就要到祭司那里,
  • 利未记 13:17 - 祭司要察看;倘若发现有病征的地方变白了,祭司就要宣布这个有病征的人洁净;他就洁净了。
  • 利未记 13:18 - “如果人身体的皮肤上生了疮,开始痊愈,
  • 利未记 13:19 - 但是生疮的地方有白色肿块或白中带红的浅色斑,他就要给祭司察看。
  • 利未记 13:20 - 祭司要察看;倘若发现肿块或斑看来透进了皮肤,而且那里的毛已经变白,祭司就要宣布他不洁净;这就是严重皮肤病的病征在疮里发作。
  • 利未记 13:21 - 然而,祭司察看那肿块或斑,若是发现那里没有白毛,也没有透进皮肤,而是减退了,祭司就要隔离他七天;
  • 利未记 13:22 - 若是在皮肤上扩散,祭司则要宣布他不洁净;这是病征。
  • 利未记 13:23 - 浅色的斑若是在原处不变,没有扩散,这就是疮的疤痕,祭司要宣布他洁净。
  • 利未记 13:24 - “或者,如果人身体的皮肤被火烧伤,烧伤处新生的肉成了浅色的斑,白中带红,或是纯白,
  • 利未记 13:25 - 祭司就要察看;倘若发现浅色斑里的毛已经变白,而且看来深入皮肤,这就是严重皮肤病在烧伤的地方发作。祭司就要宣布他不洁净;这是严重皮肤病的病征。
  • 利未记 13:26 - 然而,祭司察看,若是发现浅色的斑里没有白毛,斑也没有透进皮肤,减退了,祭司就要隔离他七天。
  • 利未记 13:27 - 到了第七天,祭司要察看;若是浅色的斑真的在皮肤上扩散,祭司就要宣布他不洁净,这是严重皮肤病的病征。
  • 利未记 13:28 - 若是浅色的斑在原处不变,没有在皮肤上扩散,减退了,这就是烧伤的肿块,祭司要宣布他洁净,因为这只是烧伤的疤痕。
  • 利未记 13:29 - “男人或女人如果在头皮上或胡须下的皮肤有病征,
  • 利未记 13:30 - 祭司就要察看那病征;倘若发现病征看来深入皮肤,而且里面有黄色细毛,祭司就要宣布他不洁净,这是毛囊炎,是头皮上或胡须下的严重皮肤病。
  • 利未记 13:31 - 祭司察看毛囊炎的病征,如果看来没有深入皮肤,那里也没有黑毛,祭司就要把这个有毛囊炎病征的人隔离七天。
  • 利未记 13:32 - 到了第七天,祭司要察看那病征;倘若发现毛囊炎没有扩散,那里也没有黄毛,而且看来毛囊炎没有深入皮肤,
  • 利未记 13:33 - 那人就要剃去须发,患毛囊炎的地方却不可剃。祭司要把这个患毛囊炎的人再隔离七天。
  • 利未记 13:34 - 到了第七天,祭司要察看那毛囊炎;倘若发现毛囊炎没有在皮肤上扩散,而且看来没有深入皮肤,祭司就要宣布他洁净;他要洗自己的衣服,就得洁净了。
  • 利未记 13:35 - 然而,他得洁净以后,若是毛囊炎在皮肤上扩散,
  • 利未记 13:36 - 祭司就要察看;倘若发现毛囊炎在皮肤上扩散,祭司就不必看有没有黄毛,他已经不洁净。
  • 利未记 13:37 - 若是祭司认为,毛囊炎没有变化,那里也长了黑毛,毛囊炎就已经痊愈,那人就洁净了,祭司要宣布他洁净。
  • 利未记 13:38 - “男人或女人如果身体的皮肤上起了浅色的斑,即白色的浅色斑,
  • 利未记 13:39 - 祭司就要察看;倘若发现他们身体的皮肤上浅色的斑呈减退了的白色,这就是疹在皮肤上发作,那人是洁净的。
  • 利未记 13:40 - “如果男人头上脱发,这是秃头,他是洁净的;
  • 利未记 13:41 - 若是前额脱发,这是秃额,他是洁净的;
  • 利未记 13:42 - 但是如果头上秃处或前额秃处有病征,白中带红,这就是严重皮肤病在他头上秃处或前额秃处发作。
  • 利未记 13:43 - 祭司就要察看,倘若发现他的病征是头上秃处或前额秃处有肿块,白中带红,看来像身体的皮肤上的严重皮肤病那样,
  • 利未记 13:44 - 那人就是有严重皮肤病,就不洁净;祭司真的要宣布他不洁净,那人的病征在头上。
  • 利未记 13:45 - “有严重皮肤病病征的人,要常常穿著撕裂了的衣服,披散头发,遮盖上唇,喊叫:‘不洁净!不洁净!’
  • 利未记 13:46 - 在他有病征的所有日子里,他是不洁净的;他既然不洁净,就要独居,住在营外。
  • 马可福音 1:43 - 耶稣叫那人离开之前,严肃地吩咐他,
  • 马可福音 1:44 - 说:“你要小心,千万甚么都不要告诉任何人,只要去让祭司检查,并且因为你得到洁净,要献上摩西规定的祭物,好向大家作证。”
  • 马可福音 6:11 - 如果甚么地方不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,要把脚底的尘土跺掉,作为指控他们的表示。”
  • 马太福音 17:9 - 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“你们不要把这异象告诉任何人,直到人子从死人中复活。”
  • 马可福音 5:43 - 耶稣再三吩咐他们,不要让人知道这事,又叫人给她东西吃。
  • 马太福音 9:30 - 他们的眼睛就开了。耶稣严肃地吩咐他们:“你们要小心,千万不要让任何人知道。”
  • 马可福音 7:36 - 耶稣吩咐他们不要告诉别人,但他越是吩咐,他们越是宣扬。
  • 路加福音 5:14 - 耶稣吩咐他不要告诉任何人,说:“你只要去给祭司检查,并且因为你得到洁净,要按照摩西的规定献上祭物,好向大家作证。”
  • 路加福音 17:14 - 耶稣看见,就对他们说:“去,把身体让祭司检查吧。”他们去的时候,就洁净了。
  • 利未记 14:2 - “严重皮肤病患者得洁净的时候,相关指示如下:别人要带他去祭司那里,
  • 利未记 14:3 - 祭司要出去营外察看,倘若发现那严重皮肤病患者,身上严重皮肤病的病征已经消失,
  • 利未记 14:4 - 祭司就要吩咐人为这个求洁净的人取两只洁净的活鸟、雪松木、朱红色线、牛至草。
  • 利未记 14:5 - 祭司要吩咐人用瓦器盛活水,把一只鸟杀在上面。
  • 利未记 14:6 - 至于那只活鸟,祭司要把牠和雪松木、朱红色线、牛至草一起拿来,把这些和活鸟一同蘸进那只鸟在活水上被杀流出的血里,
  • 利未记 14:7 - 然后向那个有严重皮肤病求洁净的人弹七次,就可以宣布他洁净。然后,要放那只活鸟飞向田野。
  • 利未记 14:8 - 那个得洁净的人要洗自己的衣服,剃去所有毛发,用水洗澡,就洁净了;然后他可以进营,只是还要在自己的帐篷外住七天。
  • 利未记 14:9 - 第七天,他要剃去所有毛发—头发、胡须、眉毛和所有毛发都要剃去;又要洗自己的衣服,用水洗身,就洁净了。
  • 利未记 14:10 - “第八天,他要取两只完好的公绵羊羔和一只完好的一岁母绵羊羔,并且取十分之三伊法调油的上等粗粒小麦粉作素祭,以及一罗革油。
  • 利未记 14:11 - 宣布他洁净的祭司,要使这个求洁净的人带著这些祭物站在耶和华面前,在会幕的门口。
  • 利未记 14:12 - 祭司要取一只公绵羊羔献作抵罪祭,和那一罗革油一起献上;他要把这些在耶和华面前举起,作举献物。
  • 利未记 14:13 - 他要在宰杀赎罪祭牲和燔祭牲的地方,就是在圣洁的地方,宰杀那只公绵羊羔,因为抵罪祭牲像赎罪祭牲一样,要归祭司,是至圣的。
  • 利未记 14:14 - 祭司要取抵罪祭牲的一些血,涂在这个求洁净的人右耳垂、右手大拇指、右脚大拇趾上。
  • 利未记 14:15 - 祭司又要从那一罗革的油中取出一点,倒在自己左掌上,
  • 利未记 14:16 - 右手指蘸左掌上的油,在耶和华面前用那手指把油弹七次。
  • 利未记 14:17 - 然后,祭司要把手掌上剩下的油涂在这个求洁净的人右耳垂、右手大拇指、右脚大拇趾上,在抵罪祭牲的血上。
  • 利未记 14:18 - 祭司要把手掌上剩下的油涂在这个求洁净的人头上;祭司就在耶和华面前为他赎了罪。
  • 利未记 14:19 - 祭司要献赎罪祭,为这个求洁净的人赎罪,使他不再不洁净;然后宰杀燔祭牲。
  • 利未记 14:20 - 祭司要把那燔祭和素祭献在祭坛上,为他赎罪,他就洁净了。
  • 利未记 14:21 - “然而,他若是贫穷,能力不够,就要取一只公绵羊羔作抵罪祭举献,为他赎罪;并且取十分之一伊法调油的上等粗粒小麦粉作素祭,以及一罗革油;
  • 利未记 14:22 - 又要取他有能力献的两只斑鸠或两只雏鸽,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
  • 利未记 14:23 - 第八天,他为了得洁净,要把这些带去给祭司;要带到会幕门口,耶和华面前。
  • 利未记 14:24 - 祭司要取那只作抵罪祭的公绵羊羔和那一罗革的油,在耶和华面前举起,作举献物;
  • 利未记 14:25 - 然后宰杀作抵罪祭的公绵羊羔,取抵罪祭牲的一些血,涂在这个求洁净的人右耳垂、右手大拇指、右脚大拇趾上。
  • 利未记 14:26 - 祭司要把一些油倒在自己左掌上,
  • 利未记 14:27 - 用右手指把左掌上的油在耶和华面前弹七次。
  • 利未记 14:28 - 然后,祭司要把手掌上的油涂在这个求洁净的人右耳垂、右手大拇指、右脚大拇趾上,就是在涂了抵罪祭牲血的地方。
  • 利未记 14:29 - 祭司要把手掌上剩下的油涂在这个求洁净的人头上,就在耶和华面前为他赎了罪。
  • 利未记 14:30 - 那人要献上其中一只斑鸠或其中一只雏鸽,就是他有能力献的。
  • 利未记 14:31 - 他要献上他有能力献的一只作赎罪祭,一只作燔祭,连同素祭一起献上。祭司要在耶和华面前,为这个求洁净的人赎罪。
  • 利未记 14:32 - 这是关于有严重皮肤病的病征但财力不足的人得洁净时的指示。”
逐节对照交叉引用