逐节对照
- Christian Standard Bible - Suddenly they shouted, “What do you have to do with us, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
- 新标点和合本 - 他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们喊着说:“上帝的儿子,你为什么干扰我们?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们喊着说:“ 神的儿子,你为什么干扰我们?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
- 当代译本 - 他们高喊:“上帝的儿子啊!我们和你有什么关系?时候还没有到,你就来叫我们受苦吗?”
- 圣经新译本 - 他们喊叫:“ 神的儿子,我们跟你有什么关系呢?时候还没有到,你就来这里叫我们受苦吗?”
- 中文标准译本 - 忽然,他们喊叫说:“神的儿子 啊,我们与你有什么关系?时候来到之前,你就来这里折磨我们吗?”
- 现代标点和合本 - 他们喊着说:“神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
- 和合本(拼音版) - 他们喊着说:“上帝的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
- New International Version - “What do you want with us, Son of God?” they shouted. “Have you come here to torture us before the appointed time?”
- New International Reader's Version - “Son of God, what do you want with us?” they shouted. “Have you come here to punish us before the time for us to be judged?”
- English Standard Version - And behold, they cried out, “What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
- New Living Translation - They began screaming at him, “Why are you interfering with us, Son of God? Have you come here to torture us before God’s appointed time?”
- New American Standard Bible - And they cried out, saying, “ What business do You have with us, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
- New King James Version - And suddenly they cried out, saying, “What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
- Amplified Bible - And they screamed out, “ What business do we have [in common] with each other, Son of God? Have You come to torment us before the appointed time [of judgment]?”
- American Standard Version - And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
- King James Version - And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
- New English Translation - They cried out, “Son of God, leave us alone! Have you come here to torment us before the time?”
- World English Bible - Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
- 新標點和合本 - 他們喊着說:「神的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們喊着說:「上帝的兒子,你為甚麼干擾我們?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們喊着說:「 神的兒子,你為甚麼干擾我們?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
- 當代譯本 - 他們高喊:「上帝的兒子啊!我們和你有什麼關係?時候還沒有到,你就來叫我們受苦嗎?」
- 聖經新譯本 - 他們喊叫:“ 神的兒子,我們跟你有甚麼關係呢?時候還沒有到,你就來這裡叫我們受苦嗎?”
- 呂振中譯本 - 他們喊着說:『上帝的兒子,我們與你何干?時候還沒有到、你就上這裏來,使我們受苦痛麼?』
- 中文標準譯本 - 忽然,他們喊叫說:「神的兒子 啊,我們與你有什麼關係?時候來到之前,你就來這裡折磨我們嗎?」
- 現代標點和合本 - 他們喊著說:「神的兒子,我們與你有什麼相干?時候還沒有到,你就上這裡來叫我們受苦嗎?」
- 文理和合譯本 - 呼曰、上帝子、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
- 文理委辦譯本 - 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼呼曰、天主子耶穌乎、我與爾何與、時未至、爾來此苦我乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大呼曰:『天主子耶穌、我與爾何干、乃先期來苦我耶?』
- Nueva Versión Internacional - De pronto le gritaron: —¿Por qué te entrometes, Hijo de Dios? ¿Has venido aquí a atormentarnos antes del tiempo señalado?
- 현대인의 성경 - 그런데 귀신 들린 사람들이 갑자기 “하나님의 아들이여, 우리가 당신과 무슨 상관이 있습니까? 정한 때가 되기도 전에 우리를 괴롭히려고 오셨습니까?” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - – Что Ты от нас хочешь, Сын Божий? – закричали они. – Ты пришел мучить нас еще до назначенного срока?
- Восточный перевод - – Что Ты от нас хочешь, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? – закричали они. – Ты пришёл мучить нас ещё до назначенного срока?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что Ты от нас хочешь, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? – закричали они. – Ты пришёл мучить нас ещё до назначенного срока?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что Ты от нас хочешь, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? – закричали они. – Ты пришёл мучить нас ещё до назначенного срока?
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici qu’ils se mirent à crier : Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu nous tourmenter avant le temps ?
- リビングバイブル - 二人は、イエスに向かって大声でわめき立てました。「おれたちをどうしようというんだ。確かに、おまえは神の子だ。だが、今はまだ、おれたちを苦しめる権利はないはずだ。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἔκραξαν λέγοντες, τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς?
- Nova Versão Internacional - Então eles gritaram: “Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo?”
- Hoffnung für alle - »Was willst du von uns, du Sohn Gottes?«, fingen sie an zu schreien. »Bist du gekommen, um uns schon jetzt zu quälen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kêu la: “Con Đức Chúa Trời! Ngài đến đây làm gì? Ngài đến hình phạt chúng tôi trước thời hạn của Chúa sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายทั้งสองตะโกนว่า “พระบุตรของพระเจ้าพระองค์ต้องการอะไรจากเราหรือ? ทรงมาที่นี่เพื่อทรมานเราก่อนถึงกำหนดเวลาหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาร้องขึ้นว่า “พระบุตรของพระเจ้า ท่านมายุ่งเกี่ยวอะไรกับพวกเรา ท่านมาที่นี่เพื่อทรมานพวกเราก่อนจะถึงเวลาหรือ”
交叉引用
- Acts 16:17 - As she followed Paul and us she cried out, “These men, who are proclaiming to you a way of salvation, are the servants of the Most High God.”
- James 2:19 - You believe that God is one. Good! Even the demons believe — and they shudder.
- Mark 3:11 - Whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God!”
- Luke 4:41 - Also, demons were coming out of many, shouting and saying, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
- Judges 11:12 - Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites, asking, “What do you have against me that you have come to fight me in my land?”
- 1 Kings 17:18 - She said to Elijah, “Man of God, what do you have against me? Have you come to call attention to my iniquity so that my son is put to death?”
- Jude 1:6 - and the angels who did not keep their own position but abandoned their proper dwelling, he has kept in eternal chains in deep darkness for the judgment on the great day.
- Joel 3:4 - And also: Tyre, Sidon, and all the territories of Philistia — what are you to me? Are you paying me back or trying to get even with me? I will quickly bring retribution on your heads.
- 2 Samuel 19:22 - David answered, “Sons of Zeruiah, do we agree on anything? Have you become my adversary today? Should any man be killed in Israel today? Am I not aware that today I’m king over Israel?”
- 2 Peter 2:4 - For if God didn’t spare the angels who sinned but cast them into hell and delivered them in chains of utter darkness to be kept for judgment;
- Matthew 4:3 - Then the tempter approached him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
- 2 Samuel 16:10 - The king replied, “Sons of Zeruiah, do we agree on anything? He curses me this way because the Lord told him, ‘Curse David! ’ Therefore, who can say, ‘Why did you do that? ’”
- Mark 5:7 - And he cried out with a loud voice, “What do you have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you before God, don’t torment me!”
- John 2:4 - “What has this concern of yours to do with me, woman?” Jesus asked. “My hour has not yet come.”
- Luke 8:28 - When he saw Jesus, he cried out, fell down before him, and said in a loud voice, “What do you have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
- Mark 1:24 - “What do you have to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
- Luke 4:34 - “Leave us alone! What do you have to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”