Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:24 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 這時候,忽然湖 上起了大風暴,以致波浪蓋過了船,耶穌卻睡著了。
  • 新标点和合本 - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡着了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 海里忽然起了猛烈的风暴,以致船几乎被波浪淹没,耶稣却睡着了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 海里忽然起了猛烈的风暴,以致船几乎被波浪淹没,耶稣却睡着了。
  • 当代译本 - 忽然,湖面上狂风大作,波涛汹涌,船快要被巨浪吞没,耶稣却在睡觉。
  • 圣经新译本 - 忽然海上起了狂风,甚至船都被波涛掩盖,但耶稣却睡着了。
  • 中文标准译本 - 这时候,忽然湖 上起了大风暴,以致波浪盖过了船,耶稣却睡着了。
  • 现代标点和合本 - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖,耶稣却睡着了。
  • 和合本(拼音版) - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。
  • New International Version - Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
  • New International Reader's Version - Suddenly a terrible storm came up on the lake. The waves crashed over the boat. But Jesus was sleeping.
  • English Standard Version - And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
  • New Living Translation - Suddenly, a fierce storm struck the lake, with waves breaking into the boat. But Jesus was sleeping.
  • Christian Standard Bible - Suddenly, a violent storm arose on the sea, so that the boat was being swamped by the waves — but Jesus kept sleeping.
  • New American Standard Bible - And behold, a violent storm developed on the sea, so that the boat was being covered by the waves; but Jesus Himself was asleep.
  • New King James Version - And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
  • Amplified Bible - And suddenly a violent storm arose on the sea, so that the boat was being covered by the waves; but Jesus was sleeping.
  • American Standard Version - And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
  • King James Version - And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
  • New English Translation - And a great storm developed on the sea so that the waves began to swamp the boat. But he was asleep.
  • World English Bible - Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
  • 新標點和合本 - 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡着了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 海裏忽然起了猛烈的風暴,以致船幾乎被波浪淹沒,耶穌卻睡着了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 海裏忽然起了猛烈的風暴,以致船幾乎被波浪淹沒,耶穌卻睡着了。
  • 當代譯本 - 忽然,湖面上狂風大作,波濤洶湧,船快要被巨浪吞沒,耶穌卻在睡覺。
  • 聖經新譯本 - 忽然海上起了狂風,甚至船都被波濤掩蓋,但耶穌卻睡著了。
  • 呂振中譯本 - 海裏忽然起了大風暴,甚至船都給波浪掩蓋着;耶穌卻逕自睡着。
  • 現代標點和合本 - 海裡忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋,耶穌卻睡著了。
  • 文理和合譯本 - 海風大作、波濤蔽舟、耶穌適寢、
  • 文理委辦譯本 - 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海中颶風忽起、浪湧蔽舟、耶穌適寢、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 海中大風倏起、舟為浪淹。耶穌方寐、
  • Nueva Versión Internacional - De repente, se levantó en el lago una tormenta tan fuerte que las olas inundaban la barca. Pero Jesús estaba dormido.
  • 현대인의 성경 - 그런데 갑자기 바다에 큰 폭풍이 휘몰아쳐서 배가 침몰하게 되었다. 그러나 예수님은 주무시고 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.
  • Восточный перевод - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Иса в это время спал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Иса в это время спал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Исо в это время спал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout à coup, une grande tempête se leva sur le lac et les vagues passaient par-dessus le bateau. Pendant ce temps, Jésus dormait.
  • リビングバイブル - すると突然、激しい嵐になりました。舟は今にも、山のような大波にのまれそうです。ところが、イエスはぐっすり眠っておられました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων; αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
  • Nova Versão Internacional - De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
  • Hoffnung für alle - Mitten auf dem See brach plötzlich ein gewaltiger Sturm los, so dass die Wellen über dem Boot zusammenschlugen. Aber Jesus schlief.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình có trận bão nổi lên, sóng tràn ập vào thuyền. Nhưng Chúa Giê-xu đang ngủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นเกิดพายุร้ายกลางทะเลสาบ คลื่นซัดท่วมเรือ แต่พระเยซูบรรทมอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​มี​พายุ​ใหญ่​กระหน่ำ​ใน​ทะเลสาบ​จน​คลื่น​ซัดท่วม​เรือ ส่วน​พระ​เยซู​นอน​หลับ​อยู่
交叉引用
  • 約翰福音 11:15 - 我為你們歡喜,因為我不在那裡,好使你們可以相信。現在我們到他那裡去吧。」
  • 約翰福音 11:5 - 耶穌一向愛瑪妲和她的妹妹,以及拉撒路。
  • 約翰福音 11:6 - 然而當他聽說拉撒路患了病,還繼續在原來的地方住了兩天,
  • 以賽亞書 54:11 - 「你這經受困苦、屢遭風暴、不得安慰的城 啊! 看哪!我必把你的石頭安置在金屬銻上, 以藍寶石奠定你的根基,
  • 使徒行傳 27:14 - 但是過了不久,一股叫做「東北風」的颶風,從島上襲來。
  • 使徒行傳 27:15 - 船被困住,頂不住風,我們只好任憑船被颳走。
  • 使徒行傳 27:16 - 我們沿著一個叫做克勞達小島的背風岸行駛的時候,好不容易才控制住救生艇。
  • 使徒行傳 27:17 - 水手們 把救生艇拖上來以後,就用纜繩繞過大船底綁好;又怕在敘爾提斯淺灘上會擱淺,就把錨放低,任船漂流。
  • 使徒行傳 27:18 - 我們被暴風猛烈地襲擊。第二天,他們開始把貨物拋在海裡。
  • 使徒行傳 27:19 - 第三天,他們又親手把船上的用具拋出去。
  • 使徒行傳 27:20 - 一連好幾天見不到太陽和星星,又有暴風雨催逼著,最後我們連獲救的希望都斷絕了。
  • 使徒行傳 27:21 - 那時,大家已經很久沒有吃東西了,保羅站在他們當中說:「哦,各位啊!你們當初應該聽我的,不從克里特開船,省得有這樣的傷害和損失。
  • 使徒行傳 27:22 - 只是現在我勸你們振作起來,因為你們當中不會有人失去性命,不過會失去這條船。
  • 使徒行傳 27:23 - 要知道,我所歸屬、所事奉的神,他的一位天使昨天晚上站在我身邊,
  • 使徒行傳 27:24 - 說:『保羅,不要怕!你必須站在凱撒面前。看哪,所有與你同船的人,神都賜給你了。』
  • 使徒行傳 27:25 - 所以請各位振作起來,因為我相信神怎樣對我說,事情也會怎樣成就。
  • 使徒行傳 27:26 - 不過我們必須擱淺在一個島上。」
  • 使徒行傳 27:27 - 到了第十四天的晚上,我們在亞得里亞海上飄來飄去。約在半夜,水手們認為已經靠近陸地了,
  • 使徒行傳 27:28 - 就測了水深,發現有三十七公尺 ;稍往前行,再測一測,發現有二十七公尺 。
  • 使徒行傳 27:29 - 他們擔心會撞到礁石,就從船尾拋下四個錨,祈盼著天亮。
  • 使徒行傳 27:30 - 水手們想離船逃生,就把救生艇放到海裡,卻假裝要從船頭拋錨。
  • 使徒行傳 27:31 - 保羅對百夫長和士兵們說:「這些人如果不留在船上,你們就不能獲救。」
  • 使徒行傳 27:32 - 於是士兵們就把救生艇的繩索砍斷,由它漂去。
  • 使徒行傳 27:33 - 天快亮的時候 ,保羅勸大家用飯,說:「你們一直挨餓等候,什麼都不吃,今天是第十四天了。
  • 使徒行傳 27:34 - 所以我勸你們用飯,因為這是關於你們得救的事。要知道,你們中間,沒有一個人會失去 一根頭髮。」
  • 使徒行傳 27:35 - 說完這些話,保羅就拿起餅,在大家面前感謝神,然後掰開來,開始吃。
  • 使徒行傳 27:36 - 於是大家受到鼓勵,也吃了飯。
  • 使徒行傳 27:37 - 我們在船上的,共有兩百七十六個人 。
  • 使徒行傳 27:38 - 大家吃飽了飯,就把麥子扔到海裡,減輕船的負荷。
  • 約拿書 1:4 - 然而,耶和華使海上颳起大風,海上就起了大風暴,致使船幾乎要破裂。
  • 約拿書 1:5 - 水手們都懼怕,各人就向自己的神哀求。他們把船上的貨物拋進海中,為要減輕船的重量。約拿卻下到船的底艙,躺下沉睡了。
  • 哥林多後書 11:25 - 被棍子打過三次, 被石頭砸過一次, 遭遇海難 三次, 在深海裡度過了一晝一夜;
  • 哥林多後書 11:26 - 我經常行遠路, 遭遇江河的危險、強盜的危險、 來自同胞的危險、來自外邦人的危險、 在城裡的危險、在曠野中的危險、 在海上的危險、在假弟兄中的危險;
  • 約翰福音 6:17 - 他們上了船,開始渡過湖往迦百農去。原來天色已經黑了,而耶穌還沒有來到他們那裡。
  • 約翰福音 6:18 - 當時,大風吹起,湖水翻騰。
  • 詩篇 107:23 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往來經商;
  • 詩篇 107:24 - 他們看見了耶和華所做的, 以及他在深海中的奇妙作為。
  • 詩篇 107:25 - 他一吩咐,暴風就興起, 揚起海洋的波濤。
  • 詩篇 107:26 - 他們上到天空,又下到深淵, 在危急中魂飛魄散。
  • 詩篇 107:27 - 他們像醉酒的人, 搖搖晃晃,東倒西歪, 他們一切的智慧毫無用處 。
  • 馬可福音 4:37 - 這時候,起了大風暴,以致波浪打進船裡,船幾乎灌滿了水。
  • 馬可福音 4:38 - 耶穌卻在船尾靠著枕頭睡著了。門徒們叫醒他,說:「老師!我們沒命了,你不管嗎?」
  • 路加福音 8:23 - 船行的時候,耶穌睡著了。這時候,暴風降臨到湖上,他們不斷地被水浸灌,情況危險。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 這時候,忽然湖 上起了大風暴,以致波浪蓋過了船,耶穌卻睡著了。
  • 新标点和合本 - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡着了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 海里忽然起了猛烈的风暴,以致船几乎被波浪淹没,耶稣却睡着了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 海里忽然起了猛烈的风暴,以致船几乎被波浪淹没,耶稣却睡着了。
  • 当代译本 - 忽然,湖面上狂风大作,波涛汹涌,船快要被巨浪吞没,耶稣却在睡觉。
  • 圣经新译本 - 忽然海上起了狂风,甚至船都被波涛掩盖,但耶稣却睡着了。
  • 中文标准译本 - 这时候,忽然湖 上起了大风暴,以致波浪盖过了船,耶稣却睡着了。
  • 现代标点和合本 - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖,耶稣却睡着了。
  • 和合本(拼音版) - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。
  • New International Version - Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
  • New International Reader's Version - Suddenly a terrible storm came up on the lake. The waves crashed over the boat. But Jesus was sleeping.
  • English Standard Version - And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
  • New Living Translation - Suddenly, a fierce storm struck the lake, with waves breaking into the boat. But Jesus was sleeping.
  • Christian Standard Bible - Suddenly, a violent storm arose on the sea, so that the boat was being swamped by the waves — but Jesus kept sleeping.
  • New American Standard Bible - And behold, a violent storm developed on the sea, so that the boat was being covered by the waves; but Jesus Himself was asleep.
  • New King James Version - And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
  • Amplified Bible - And suddenly a violent storm arose on the sea, so that the boat was being covered by the waves; but Jesus was sleeping.
  • American Standard Version - And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
  • King James Version - And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
  • New English Translation - And a great storm developed on the sea so that the waves began to swamp the boat. But he was asleep.
  • World English Bible - Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
  • 新標點和合本 - 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡着了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 海裏忽然起了猛烈的風暴,以致船幾乎被波浪淹沒,耶穌卻睡着了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 海裏忽然起了猛烈的風暴,以致船幾乎被波浪淹沒,耶穌卻睡着了。
  • 當代譯本 - 忽然,湖面上狂風大作,波濤洶湧,船快要被巨浪吞沒,耶穌卻在睡覺。
  • 聖經新譯本 - 忽然海上起了狂風,甚至船都被波濤掩蓋,但耶穌卻睡著了。
  • 呂振中譯本 - 海裏忽然起了大風暴,甚至船都給波浪掩蓋着;耶穌卻逕自睡着。
  • 現代標點和合本 - 海裡忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋,耶穌卻睡著了。
  • 文理和合譯本 - 海風大作、波濤蔽舟、耶穌適寢、
  • 文理委辦譯本 - 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海中颶風忽起、浪湧蔽舟、耶穌適寢、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 海中大風倏起、舟為浪淹。耶穌方寐、
  • Nueva Versión Internacional - De repente, se levantó en el lago una tormenta tan fuerte que las olas inundaban la barca. Pero Jesús estaba dormido.
  • 현대인의 성경 - 그런데 갑자기 바다에 큰 폭풍이 휘몰아쳐서 배가 침몰하게 되었다. 그러나 예수님은 주무시고 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.
  • Восточный перевод - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Иса в это время спал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Иса в это время спал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Исо в это время спал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout à coup, une grande tempête se leva sur le lac et les vagues passaient par-dessus le bateau. Pendant ce temps, Jésus dormait.
  • リビングバイブル - すると突然、激しい嵐になりました。舟は今にも、山のような大波にのまれそうです。ところが、イエスはぐっすり眠っておられました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων; αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
  • Nova Versão Internacional - De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
  • Hoffnung für alle - Mitten auf dem See brach plötzlich ein gewaltiger Sturm los, so dass die Wellen über dem Boot zusammenschlugen. Aber Jesus schlief.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình có trận bão nổi lên, sóng tràn ập vào thuyền. Nhưng Chúa Giê-xu đang ngủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นเกิดพายุร้ายกลางทะเลสาบ คลื่นซัดท่วมเรือ แต่พระเยซูบรรทมอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​มี​พายุ​ใหญ่​กระหน่ำ​ใน​ทะเลสาบ​จน​คลื่น​ซัดท่วม​เรือ ส่วน​พระ​เยซู​นอน​หลับ​อยู่
  • 約翰福音 11:15 - 我為你們歡喜,因為我不在那裡,好使你們可以相信。現在我們到他那裡去吧。」
  • 約翰福音 11:5 - 耶穌一向愛瑪妲和她的妹妹,以及拉撒路。
  • 約翰福音 11:6 - 然而當他聽說拉撒路患了病,還繼續在原來的地方住了兩天,
  • 以賽亞書 54:11 - 「你這經受困苦、屢遭風暴、不得安慰的城 啊! 看哪!我必把你的石頭安置在金屬銻上, 以藍寶石奠定你的根基,
  • 使徒行傳 27:14 - 但是過了不久,一股叫做「東北風」的颶風,從島上襲來。
  • 使徒行傳 27:15 - 船被困住,頂不住風,我們只好任憑船被颳走。
  • 使徒行傳 27:16 - 我們沿著一個叫做克勞達小島的背風岸行駛的時候,好不容易才控制住救生艇。
  • 使徒行傳 27:17 - 水手們 把救生艇拖上來以後,就用纜繩繞過大船底綁好;又怕在敘爾提斯淺灘上會擱淺,就把錨放低,任船漂流。
  • 使徒行傳 27:18 - 我們被暴風猛烈地襲擊。第二天,他們開始把貨物拋在海裡。
  • 使徒行傳 27:19 - 第三天,他們又親手把船上的用具拋出去。
  • 使徒行傳 27:20 - 一連好幾天見不到太陽和星星,又有暴風雨催逼著,最後我們連獲救的希望都斷絕了。
  • 使徒行傳 27:21 - 那時,大家已經很久沒有吃東西了,保羅站在他們當中說:「哦,各位啊!你們當初應該聽我的,不從克里特開船,省得有這樣的傷害和損失。
  • 使徒行傳 27:22 - 只是現在我勸你們振作起來,因為你們當中不會有人失去性命,不過會失去這條船。
  • 使徒行傳 27:23 - 要知道,我所歸屬、所事奉的神,他的一位天使昨天晚上站在我身邊,
  • 使徒行傳 27:24 - 說:『保羅,不要怕!你必須站在凱撒面前。看哪,所有與你同船的人,神都賜給你了。』
  • 使徒行傳 27:25 - 所以請各位振作起來,因為我相信神怎樣對我說,事情也會怎樣成就。
  • 使徒行傳 27:26 - 不過我們必須擱淺在一個島上。」
  • 使徒行傳 27:27 - 到了第十四天的晚上,我們在亞得里亞海上飄來飄去。約在半夜,水手們認為已經靠近陸地了,
  • 使徒行傳 27:28 - 就測了水深,發現有三十七公尺 ;稍往前行,再測一測,發現有二十七公尺 。
  • 使徒行傳 27:29 - 他們擔心會撞到礁石,就從船尾拋下四個錨,祈盼著天亮。
  • 使徒行傳 27:30 - 水手們想離船逃生,就把救生艇放到海裡,卻假裝要從船頭拋錨。
  • 使徒行傳 27:31 - 保羅對百夫長和士兵們說:「這些人如果不留在船上,你們就不能獲救。」
  • 使徒行傳 27:32 - 於是士兵們就把救生艇的繩索砍斷,由它漂去。
  • 使徒行傳 27:33 - 天快亮的時候 ,保羅勸大家用飯,說:「你們一直挨餓等候,什麼都不吃,今天是第十四天了。
  • 使徒行傳 27:34 - 所以我勸你們用飯,因為這是關於你們得救的事。要知道,你們中間,沒有一個人會失去 一根頭髮。」
  • 使徒行傳 27:35 - 說完這些話,保羅就拿起餅,在大家面前感謝神,然後掰開來,開始吃。
  • 使徒行傳 27:36 - 於是大家受到鼓勵,也吃了飯。
  • 使徒行傳 27:37 - 我們在船上的,共有兩百七十六個人 。
  • 使徒行傳 27:38 - 大家吃飽了飯,就把麥子扔到海裡,減輕船的負荷。
  • 約拿書 1:4 - 然而,耶和華使海上颳起大風,海上就起了大風暴,致使船幾乎要破裂。
  • 約拿書 1:5 - 水手們都懼怕,各人就向自己的神哀求。他們把船上的貨物拋進海中,為要減輕船的重量。約拿卻下到船的底艙,躺下沉睡了。
  • 哥林多後書 11:25 - 被棍子打過三次, 被石頭砸過一次, 遭遇海難 三次, 在深海裡度過了一晝一夜;
  • 哥林多後書 11:26 - 我經常行遠路, 遭遇江河的危險、強盜的危險、 來自同胞的危險、來自外邦人的危險、 在城裡的危險、在曠野中的危險、 在海上的危險、在假弟兄中的危險;
  • 約翰福音 6:17 - 他們上了船,開始渡過湖往迦百農去。原來天色已經黑了,而耶穌還沒有來到他們那裡。
  • 約翰福音 6:18 - 當時,大風吹起,湖水翻騰。
  • 詩篇 107:23 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往來經商;
  • 詩篇 107:24 - 他們看見了耶和華所做的, 以及他在深海中的奇妙作為。
  • 詩篇 107:25 - 他一吩咐,暴風就興起, 揚起海洋的波濤。
  • 詩篇 107:26 - 他們上到天空,又下到深淵, 在危急中魂飛魄散。
  • 詩篇 107:27 - 他們像醉酒的人, 搖搖晃晃,東倒西歪, 他們一切的智慧毫無用處 。
  • 馬可福音 4:37 - 這時候,起了大風暴,以致波浪打進船裡,船幾乎灌滿了水。
  • 馬可福音 4:38 - 耶穌卻在船尾靠著枕頭睡著了。門徒們叫醒他,說:「老師!我們沒命了,你不管嗎?」
  • 路加福音 8:23 - 船行的時候,耶穌睡著了。這時候,暴風降臨到湖上,他們不斷地被水浸灌,情況危險。
圣经
资源
计划
奉献