Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:23 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Then I will announce to them, ‘I never knew you. Depart from me, you lawbreakers!’
  • 新标点和合本 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要向他们宣告:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,给我走开!’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要向他们宣告:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,给我走开!’”
  • 当代译本 - 我会清楚地告诉他们,‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人走开!’
  • 圣经新译本 - 但我必向他们声明:‘我从来不认识你们;你们这些作恶的人,离开我去吧!’
  • 中文标准译本 - 那时候,我要向他们宣告:‘我从来不认识你们。离开我,你们这些作恶 的人!’
  • 现代标点和合本 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们。你们这些作恶的人,离开我去吧!’
  • 和合本(拼音版) - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
  • New International Version - Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Away from me, you evildoers!’
  • New International Reader's Version - Then I will tell them clearly, ‘I never knew you. Get away from me, you who do evil!’
  • English Standard Version - And then will I declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you workers of lawlessness.’
  • New Living Translation - But I will reply, ‘I never knew you. Get away from me, you who break God’s laws.’
  • New American Standard Bible - And then I will declare to them, ‘I never knew you; leave Me, you who practice lawlessness.’
  • New King James Version - And then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!’
  • Amplified Bible - And then I will declare to them publicly, ‘I never knew you; depart from Me [you are banished from My presence], you who act wickedly [disregarding My commands].’
  • American Standard Version - And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
  • King James Version - And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
  • New English Translation - Then I will declare to them, ‘I never knew you. Go away from me, you lawbreakers!’
  • World English Bible - Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
  • 新標點和合本 - 我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要向他們宣告:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,給我走開!』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要向他們宣告:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,給我走開!』」
  • 當代譯本 - 我會清楚地告訴他們,『我從來不認識你們,你們這些作惡的人走開!』
  • 聖經新譯本 - 但我必向他們聲明:‘我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧!’
  • 呂振中譯本 - 那時我必公然對他們說:「我從來不認識你們;你們這些行不法事的人哪,離開我去吧!」
  • 中文標準譯本 - 那時候,我要向他們宣告:『我從來不認識你們。離開我,你們這些作惡 的人!』
  • 現代標點和合本 - 我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們。你們這些作惡的人,離開我去吧!』
  • 文理和合譯本 - 我將示之曰、我未嘗識爾、作不法者其去我、
  • 文理委辦譯本 - 我將明告之曰作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時我則明告之曰、我未嘗識爾曹、爾眾作惡者、可離我而去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予將明以告之曰:「爾作惡之徒、非予素識、其去無留!」
  • Nueva Versión Internacional - Entonces les diré claramente: “Jamás los conocí. ¡Aléjense de mí, hacedores de maldad!”
  • 현대인의 성경 - 그러나 그때 나는 ‘너희를 도무지 알지 못한다. 이 악한 자들아, 내게서 떠나가거라’ 하고 분명히 말할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но тогда Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники! » ( Лк. 6:47-49 )
  • Восточный перевод - Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur déclarerai alors : « Je ne vous ai jamais connus ! Allez-vous-en, vous qui pratiquez le mal ! »
  • リビングバイブル - しかし、わたしはこう宣告します。『あなたがたのことは知らない。ここから出て行きなさい。あなたがたがしたのは悪いことばかりではありませんか。』
  • Nestle Aland 28 - καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς, ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς, ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ, οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
  • Nova Versão Internacional - Então eu lhes direi claramente: Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês que praticam o mal! ( Lc 6.46-49 )
  • Hoffnung für alle - Aber ich werde ihnen entgegnen: ›Ich habe euch nie gekannt. Ihr habt meine Gebote mit Füßen getreten, darum geht mir aus den Augen!‹« ( Lukas 6,47‒49 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ đáp: ‘Ta không hề biết các ngươi. Lui ngay cho khuất mắt Ta, vì các ngươi chỉ làm việc gian ác.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเราจะบอกเขาอย่างตรงไปตรงมาว่า ‘เราไม่รู้จักเจ้าเลย เจ้าคนทำชั่ว จงไปให้พ้น!’ ( ลก.6:47-49 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ประกาศ​ว่า ‘เรา​ไม่​เคย​รู้จัก​เจ้า ไป​ให้​พ้น พวก​เจ้า​คน​ชั่ว’
交叉引用
  • 2 Timothy 2:19 - Nevertheless, God’s solid foundation stands firm, bearing this inscription: The Lord knows those who are his, and let everyone who calls on the name of the Lord turn away from wickedness.
  • Psalms 5:5 - The boastful cannot stand in your sight; you hate all evildoers.
  • Revelation 22:15 - Outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood.
  • John 10:27 - My sheep hear my voice, I know them, and they follow me.
  • John 10:28 - I give them eternal life, and they will never perish. No one will snatch them out of my hand.
  • John 10:29 - My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father’s hand.
  • John 10:30 - I and the Father are one.”
  • John 10:14 - “I am the good shepherd. I know my own, and my own know me,
  • Matthew 25:12 - “He replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you!’
  • Matthew 25:41 - “Then he will also say to those on the left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels!
  • Psalms 6:8 - Depart from me, all evildoers, for the Lord has heard the sound of my weeping.
  • Luke 13:27 - But he will say, ‘I tell you, I don’t know you or where you’re from. Get away from me, all you evildoers!’
  • Luke 13:25 - once the homeowner gets up and shuts the door. Then you will stand outside and knock on the door, saying, ‘Lord, open up for us! ’ He will answer you, ‘I don’t know you or where you’re from.’
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then I will announce to them, ‘I never knew you. Depart from me, you lawbreakers!’
  • 新标点和合本 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要向他们宣告:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,给我走开!’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要向他们宣告:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,给我走开!’”
  • 当代译本 - 我会清楚地告诉他们,‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人走开!’
  • 圣经新译本 - 但我必向他们声明:‘我从来不认识你们;你们这些作恶的人,离开我去吧!’
  • 中文标准译本 - 那时候,我要向他们宣告:‘我从来不认识你们。离开我,你们这些作恶 的人!’
  • 现代标点和合本 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们。你们这些作恶的人,离开我去吧!’
  • 和合本(拼音版) - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
  • New International Version - Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Away from me, you evildoers!’
  • New International Reader's Version - Then I will tell them clearly, ‘I never knew you. Get away from me, you who do evil!’
  • English Standard Version - And then will I declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you workers of lawlessness.’
  • New Living Translation - But I will reply, ‘I never knew you. Get away from me, you who break God’s laws.’
  • New American Standard Bible - And then I will declare to them, ‘I never knew you; leave Me, you who practice lawlessness.’
  • New King James Version - And then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!’
  • Amplified Bible - And then I will declare to them publicly, ‘I never knew you; depart from Me [you are banished from My presence], you who act wickedly [disregarding My commands].’
  • American Standard Version - And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
  • King James Version - And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
  • New English Translation - Then I will declare to them, ‘I never knew you. Go away from me, you lawbreakers!’
  • World English Bible - Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
  • 新標點和合本 - 我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要向他們宣告:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,給我走開!』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要向他們宣告:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,給我走開!』」
  • 當代譯本 - 我會清楚地告訴他們,『我從來不認識你們,你們這些作惡的人走開!』
  • 聖經新譯本 - 但我必向他們聲明:‘我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧!’
  • 呂振中譯本 - 那時我必公然對他們說:「我從來不認識你們;你們這些行不法事的人哪,離開我去吧!」
  • 中文標準譯本 - 那時候,我要向他們宣告:『我從來不認識你們。離開我,你們這些作惡 的人!』
  • 現代標點和合本 - 我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們。你們這些作惡的人,離開我去吧!』
  • 文理和合譯本 - 我將示之曰、我未嘗識爾、作不法者其去我、
  • 文理委辦譯本 - 我將明告之曰作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時我則明告之曰、我未嘗識爾曹、爾眾作惡者、可離我而去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予將明以告之曰:「爾作惡之徒、非予素識、其去無留!」
  • Nueva Versión Internacional - Entonces les diré claramente: “Jamás los conocí. ¡Aléjense de mí, hacedores de maldad!”
  • 현대인의 성경 - 그러나 그때 나는 ‘너희를 도무지 알지 못한다. 이 악한 자들아, 내게서 떠나가거라’ 하고 분명히 말할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но тогда Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники! » ( Лк. 6:47-49 )
  • Восточный перевод - Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur déclarerai alors : « Je ne vous ai jamais connus ! Allez-vous-en, vous qui pratiquez le mal ! »
  • リビングバイブル - しかし、わたしはこう宣告します。『あなたがたのことは知らない。ここから出て行きなさい。あなたがたがしたのは悪いことばかりではありませんか。』
  • Nestle Aland 28 - καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς, ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς, ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ, οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
  • Nova Versão Internacional - Então eu lhes direi claramente: Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês que praticam o mal! ( Lc 6.46-49 )
  • Hoffnung für alle - Aber ich werde ihnen entgegnen: ›Ich habe euch nie gekannt. Ihr habt meine Gebote mit Füßen getreten, darum geht mir aus den Augen!‹« ( Lukas 6,47‒49 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ đáp: ‘Ta không hề biết các ngươi. Lui ngay cho khuất mắt Ta, vì các ngươi chỉ làm việc gian ác.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเราจะบอกเขาอย่างตรงไปตรงมาว่า ‘เราไม่รู้จักเจ้าเลย เจ้าคนทำชั่ว จงไปให้พ้น!’ ( ลก.6:47-49 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ประกาศ​ว่า ‘เรา​ไม่​เคย​รู้จัก​เจ้า ไป​ให้​พ้น พวก​เจ้า​คน​ชั่ว’
  • 2 Timothy 2:19 - Nevertheless, God’s solid foundation stands firm, bearing this inscription: The Lord knows those who are his, and let everyone who calls on the name of the Lord turn away from wickedness.
  • Psalms 5:5 - The boastful cannot stand in your sight; you hate all evildoers.
  • Revelation 22:15 - Outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood.
  • John 10:27 - My sheep hear my voice, I know them, and they follow me.
  • John 10:28 - I give them eternal life, and they will never perish. No one will snatch them out of my hand.
  • John 10:29 - My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father’s hand.
  • John 10:30 - I and the Father are one.”
  • John 10:14 - “I am the good shepherd. I know my own, and my own know me,
  • Matthew 25:12 - “He replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you!’
  • Matthew 25:41 - “Then he will also say to those on the left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels!
  • Psalms 6:8 - Depart from me, all evildoers, for the Lord has heard the sound of my weeping.
  • Luke 13:27 - But he will say, ‘I tell you, I don’t know you or where you’re from. Get away from me, all you evildoers!’
  • Luke 13:25 - once the homeowner gets up and shuts the door. Then you will stand outside and knock on the door, saying, ‘Lord, open up for us! ’ He will answer you, ‘I don’t know you or where you’re from.’
圣经
资源
计划
奉献