逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “你們禱告的時候,不要像偽君子;他們喜歡在會堂和大街路口站著禱告,好向人炫耀。我確實地告訴你們,他們已經得到他們的報償了。
  • 新标点和合本 - “你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口祷告,故意让人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口祷告,故意让人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
  • 当代译本 - “你们祷告时,不要像伪君子那样。他们喜欢站在会堂里和十字路口上公开祷告,故意让人看见。我实在告诉你们,他们得到的赏赐不过是人的赞赏。
  • 圣经新译本 - “你们祈祷的时候,不可像伪君子;他们喜欢在会堂和路口站着祈祷,好让人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
  • 中文标准译本 - “你们祷告的时候,不要像伪善的人那样。他们喜爱站在会堂里和十字路口祷告,好让人看见。我确实地告诉你们:他们已经得到了他们的报偿。
  • 现代标点和合本 - “你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们:他们已经得了他们的赏赐。
  • 和合本(拼音版) - “你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
  • New International Version - “And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
  • New International Reader's Version - “When you pray, do not be like those who only pretend to be holy. They love to stand and pray in the synagogues and on the street corners. They want to be seen by other people. What I’m about to tell you is true. They have received their complete reward.
  • English Standard Version - “And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
  • New Living Translation - “When you pray, don’t be like the hypocrites who love to pray publicly on street corners and in the synagogues where everyone can see them. I tell you the truth, that is all the reward they will ever get.
  • The Message - “And when you come before God, don’t turn that into a theatrical production either. All these people making a regular show out of their prayers, hoping for fifteen minutes of fame! Do you think God sits in a box seat?
  • Christian Standard Bible - “Whenever you pray, you must not be like the hypocrites, because they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by people. Truly I tell you, they have their reward.
  • New American Standard Bible - “And when you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they will be seen by people. Truly I say to you, they have their reward in full.
  • New King James Version - “And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward.
  • Amplified Bible - “Also, when you pray, do not be like the hypocrites; for they love to pray [publicly] standing in the synagogues and on the corners of the streets so that they may be seen by men. I assure you and most solemnly say to you, they [already] have their reward in full.
  • American Standard Version - And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
  • King James Version - And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
  • New English Translation - “Whenever you pray, do not be like the hypocrites, because they love to pray while standing in synagogues and on street corners so that people can see them. Truly I say to you, they have their reward.
  • World English Bible - “When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward.
  • 新標點和合本 - 「你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裏和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裏和十字路口禱告,故意讓人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裏和十字路口禱告,故意讓人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
  • 當代譯本 - 「你們禱告時,不要像偽君子那樣。他們喜歡站在會堂裡和十字路口上公開禱告,故意讓人看見。我實在告訴你們,他們得到的賞賜不過是人的讚賞。
  • 聖經新譯本 - “你們祈禱的時候,不可像偽君子;他們喜歡在會堂和路口站著祈禱,好讓人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
  • 呂振中譯本 - 『你們禱告的時候,不可像假冒為善的人、喜愛在會堂裏、在大街的彎角 上 、站着禱告,好對人顯明着。我實在告訴你們,他們已經收到了他們的賞報了。
  • 中文標準譯本 - 「你們禱告的時候,不要像偽善的人那樣。他們喜愛站在會堂裡和十字路口禱告,好讓人看見。我確實地告訴你們:他們已經得到了他們的報償。
  • 現代標點和合本 - 「你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裡和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們:他們已經得了他們的賞賜。
  • 文理和合譯本 - 爾祈禱、勿若偽善者、好立會堂街隅祈禱、令人見之、我誠語汝、彼已得其賞矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾祈禱時、毋若偽善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾祈禱時、勿似偽善者、喜立於會堂及街衢而祈禱、故令人見、我誠告爾、彼已得其賞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾祈禱時、亦勿效虛偽之徒;蓋若輩喜立於堂中街頭、而作祈禱、故令人見。吾實語爾、彼已獲其報矣。
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando oren, no sean como los hipócritas, porque a ellos les encanta orar de pie en las sinagogas y en las esquinas de las plazas para que la gente los vea. Les aseguro que ya han obtenido toda su recompensa.
  • 현대인의 성경 - “너희는 기도할 때 위선자들처럼 하지 말아라. 그들은 사람에게 나타내려고 회당과 길거리에 서서 기도하기를 좋아한다. 내가 분명히 말해 두지만 그들은 받을 상을 이미 다 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в синагогах и на углах улиц таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
  • Восточный перевод - – Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в молитвенных домах и на углах улиц, таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в молитвенных домах и на углах улиц, таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в молитвенных домах и на углах улиц, таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous priez, n’imitez pas ces hypocrites qui aiment à faire leurs prières debout dans les synagogues et à l’angle des rues : ils tiennent à être remarqués par tout le monde. Vraiment, je vous l’assure : leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue.
  • リビングバイブル - ここで、祈りについて注意しておきましょう。人の見ている大通りや会堂で、さも信心深そうに祈って見せる偽善者のように祈ってはいけません。よく言っておきますが、そういう人たちは、もうそれで、報いを受けてしまったのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅταν προσεύχῃ, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις. ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - “E, quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
  • Hoffnung für alle - »Und wenn ihr betet, dann tut das nicht wie die Heuchler! Sie beten gern öffentlich in den Synagogen und an den Straßenecken, um von den Menschen gesehen zu werden. Ich versichere euch: Diese Leute haben ihren Lohn schon erhalten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi các con cầu nguyện, đừng bắt chước bọn đạo đức giả đứng cầu nguyện giữa phố chợ và trong hội đường cốt cho mọi người trông thấy. Ta cho các con biết, bọn đó không còn được thưởng gì đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และเมื่อท่านอธิษฐาน อย่าเป็นเหมือนคนหน้าซื่อใจคดเพราะพวกเขาชอบยืนอธิษฐานในธรรมศาลาและตามมุมถนนเพื่อให้คนเห็น เราบอกความจริงแก่ท่านว่าพวกเขาได้รับบำเหน็จของตนเต็มที่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​ท่าน​อธิษฐาน ก็​อย่า​เป็น​เช่น​พวก​หน้าไหว้​หลังหลอก เพราะ​เขา​เหล่า​นั้น​ชอบ​ยืน​อธิษฐาน​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​และ​ตาม​มุม​ถนน​เพื่อ​ให้​ผู้​คน​เห็น เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า พวก​เขา​ได้​รับ​รางวัล​เต็มที่​แล้ว
  • Thai KJV - เมื่อท่านทั้งหลายอธิษฐาน อย่าเป็นเหมือนคนหน้าซื่อใจคด เพราะเขาชอบยืนอธิษฐานในธรรมศาลาและที่มุมถนน เพื่อจะให้คนทั้งปวงได้เห็น เราบอกความจริงแก่ท่านว่า เขาได้รับบำเหน็จของเขาแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เวลา​ที่​คุณ​อธิษฐาน ก็​อย่า​ทำ​เหมือน​พวก​หน้าซื่อใจคด​พวก​นั้น ที่​ชอบ​ยืน​อธิษฐาน​ใน​ที่ประชุม หรือ​ตาม​ท้อง​ถนน​เพื่อ​อวด​ให้​คน​อื่น​เห็น เรา​จะ​บอก​ให้​รู้​ว่า พวก​เขา​ได้รับ​รางวัล​ไป​เรียบ​ร้อย​แล้ว
  • onav - وَعِنْدَمَا تُصَلُّونَ، لَا تَكُونُوا مِثْلَ الْمُنَافِقِينَ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَنْ يُصَلُّوا وَاقِفِينَ فِي الْمَجَامِعِ وَفِي زَوَايَا الشَّوَارِعِ لِيَرَاهُمُ النَّاسُ. الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُمْ قَدْ نَالُوا مُكَافَأَتَهُمْ.
交叉引用
  • 歌羅西書 4:2 - 你們要恆切禱告,禱告的時候要保持警醒,獻上感謝。
  • 歌羅西書 4:3 - 同時也要為我們禱告,求 神為我們開傳道的門,使我們可以宣講基督的奧祕—我就是為這緣故被捆鎖的,
  • 帖撒羅尼迦前書 5:17 - 不斷禱告,
  • 馬太福音 23:6 - 他們喜愛宴席上的主座、會堂裡的尊位;
  • 箴言 16:5 - 耶和華憎惡人心高氣傲, 他們必定難逃責罰。
  • 箴言 15:8 - 惡人的祭物,為耶和華所憎惡; 正直人的禱告,為他所喜悅。
  • 約伯記 27:8 - 當不敬虔的人被剪除,  神要奪取他性命的時候, 他還有甚麼指望呢?
  • 約伯記 27:9 - 當患難臨到他的時候,  神會聽他的哀求嗎?
  • 約伯記 27:10 - 他能以全能者為樂, 時時呼求 神嗎?
  • 約翰福音 16:24 - 你們至今沒有奉我的名求過甚麼;你們要祈求,就會得到,使你們充滿喜樂。
  • 馬太福音 9:38 - 所以你們要祈求莊稼的主差派工人去收割他的莊稼。”
  • 馬太福音 6:16 - “你們禁食的時候,不要像偽君子那樣愁眉苦臉,他們裝成難看的樣子,故意向人炫耀他們在禁食。我確實地告訴你們,他們已經得到他們的報償。
  • 馬可福音 12:38 - 耶穌教導人的時候,說:“你們要提防經學家,他們喜歡穿長袍走來走去,又喜歡在集市上受人致敬問候,
  • 馬太福音 23:13 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!天國就在人前,你們卻把它關閉!你們自己不進去,連正要進去的人,你們也不讓他們進去。
  • 雅各書 5:15 - 出於信心的禱告,可以救那病人,主會使他起來;他如果犯了罪,也會得到赦免。
  • 雅各書 5:16 - 所以,你們要彼此認罪,互相代求,好得痊癒。義人的祈求很有力量,能發揮功效。
  • 路加福音 20:47 - 他們侵吞寡婦的房產,還假惺惺地禱告很久。這些人將受到更重的懲罰。”
  • 路加福音 14:12 - 耶穌又對邀請他的人說:“你設午宴或晚宴,不要請你的朋友、兄弟、親戚或富裕的鄰人,恐怕他們又回請你,你就得了回報;
  • 路加福音 14:13 - 你擺宴席的時候,倒要邀請貧苦的人、殘疾的人、跛者、盲人,
  • 路加福音 14:14 - 那你就會蒙福,因為他們沒有甚麼可以回報你,當義人復活的時候,你將得到回報。”
  • 但以理書 9:4 - 我向耶和華我的 神禱告、認罪,說:“主,偉大可畏的 神啊,那些愛你、遵守你誡命的人,你對他們守約,以忠誠之愛對待他們。
  • 但以理書 9:5 - 我們犯罪犯錯,作惡背叛,偏離了你的誡命律例,
  • 但以理書 9:6 - 你的僕人眾先知奉你的名向我們的君王、領袖、列祖,和國中所有的人民說話,我們卻沒有聽從。
  • 但以理書 9:7 - “主啊,你是公義的,我們卻滿面羞恥!這就是我們今日的景況:我們猶大人和耶路撒冷的居民,以及被你趕逐到遠近各地的所有以色列人,都因為對你不忠而滿面羞恥!
  • 但以理書 9:8 - 耶和華啊,我們和我們的君王、領袖、列祖,都因為犯罪干犯了你而滿面羞恥!
  • 但以理書 9:9 - 憐憫和寬恕都屬於主我們的 神,因為我們背叛了他,
  • 但以理書 9:10 - 沒有聽從耶和華我們 神的話,沒有遵行他藉著他僕人眾先知頒布給我們的律法。
  • 但以理書 9:11 - 以色列人全都違背了你的律法,偏離了你,不聽從你的話;因此, 神的僕人摩西的律法書上所記載的詛咒和誓言,都傾倒在我們身上,因為我們犯罪干犯了 神。
  • 但以理書 9:12 - “ 神實現了他衝著我們和治理我們的官長所說過的話,使大災禍臨到我們身上;耶路撒冷所遭遇的災禍是普天之下從未發生過的。
  • 但以理書 9:13 - 這一切災禍臨到我們身上,都是照摩西律法書上所寫的那樣,但我們仍沒有懇求耶和華我們的 神施恩,使我們離開罪行,留心你的真理。
  • 但以理書 9:14 - 耶和華著意使這災禍降臨到我們身上,因為耶和華我們的 神在他所行的一切事上都是公義的,我們卻沒有聽從他的話。
  • 但以理書 9:15 - “主我們的 神啊,你曾用強勁的手把你的子民從埃及地領出來,使你自己得了名聲,到今天還是這樣;我們卻犯罪作惡!
  • 但以理書 9:16 - 主啊,求你按著你的一切公義,使你的熊熊怒火轉離你的城耶路撒冷,你的聖山;因我們的罪惡和我們列祖的罪行,耶路撒冷和你的子民已經成了我們四圍所有的人羞辱的對象。
  • 但以理書 9:17 - 所以,我們的 神啊,求你垂聽你僕人的禱告和懇求;主啊,為你自己的緣故,求你使你的面光照這荒涼的聖所。
  • 但以理書 9:18 - 我的 神啊,求你張開耳朵而聽,睜開眼睛看顧我們的荒涼,以及那稱為你名下的城;我們向你懇求,並不是靠著自己的義,而是因你極大的憐憫。
  • 但以理書 9:19 - 主啊,求你垂聽!主啊,求你赦免!求你關注,採取行動!我的 神啊,為你自己的緣故,求你不要耽延,因為你的城和你的民都是稱為你名下的。”
  • 雅各書 4:6 - 但是 神所賜的恩更大,因此經上說: “ 神對抗傲慢的人, 對謙卑的人,他則賜下恩惠。”
  • 但以理書 6:10 - 但以理知道這文告簽署了以後,就上了自己家裡樓上的房間,這房間的窗戶朝向耶路撒冷開著;他和往常一樣,一天三次雙膝跪下,在他的 神面前禱告稱謝。
  • 詩篇 5:2 - 我的王,我的 神啊, 求你留心聽我呼救的聲音! 因我向你祈禱。
  • 詩篇 55:17 - 無論晚上、早晨或中午, 我悲訴哀歎, 他會聽我的聲音!
  • 路加福音 11:43 - 你們法利賽人有禍了!你們喜愛會堂裡的尊位,又喜愛在集市上受人致敬問候。
  • 耶利米書 29:12 - ‘你們呼求我,前來向我禱告,我就會應允你們。
  • 馬太福音 21:22 - 你們禱告無論求甚麼,只要相信,就會得到。”
  • 馬太福音 7:7 - “你們要祈求,就會給你們;要尋找,就會尋見;要叩門,就會給你們開門。
  • 馬太福音 7:8 - 因為凡祈求的就得到,尋找的就尋見,叩門的就會給他開門。
  • 以弗所書 6:18 - 藉著一切禱告和祈求,時刻靠著聖靈禱告,並且要在這事上恆久警醒,為眾聖徒祈求。
  • 路加福音 18:1 - 耶穌對門徒講了一個比喻,教導他們必須常常禱告,不可灰心。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手祈求, 我遮眼不看; 就算你們祈禱再多, 我也不聽; 你們雙手血跡斑斑!
  • 路加福音 18:13 - 稅吏卻遠遠站著,甚至不敢舉目望天,只捶著胸說:‘ 神啊,可憐我這個罪人吧!’
  • 以賽亞書 55:6 - 你們要趁著耶和華可被找到的時候尋找他, 趁著他靠近的時候呼求他!
  • 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的道路, 罪人要拋棄自己的意念, 要回轉歸向耶和華, 耶和華就會憐憫他; 要歸向我們的 神, 因為他會寬宏地赦免。
  • 馬可福音 11:25 - 你們站著禱告的時候,如果對甚麼人有甚麼指摘,就寬恕他吧!好使你們在天上的父也寬恕你們的過犯。”
  • 路加福音 18:10 - “有兩個人上聖殿去禱告,一個是法利賽人,另一個是稅吏。
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人站著,禱告關於自己的這些事:‘ 神啊,我感謝你,我不像其他人,就是勒索的人、不義的人、通姦的人,也不像這個稅吏。
  • 馬太福音 6:2 - 因此,你施捨的時候,不可在你前面吹號張揚,好像偽君子在會堂裡和街道上所做的一樣,以博取眾人的稱讚。我確實地告訴你們,他們已經得到他們的報償。
逐节对照交叉引用