逐节对照
- 環球聖經譯本 - 有人求你,就給他;有人想向你借貸,就不要拒絕。
- 新标点和合本 - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
- 当代译本 - 有求你的,就给他;有向你借的,不可拒绝他。
- 圣经新译本 - 有求你的,就给他;想借贷的,也不可拒绝。
- 中文标准译本 - 有人求你,你要给他;有人要向你借什么,你不要拒绝。
- 现代标点和合本 - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。
- 和合本(拼音版) - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
- New International Version - Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
- New International Reader's Version - Give to the one who asks you for something. Don’t turn away from the one who wants to borrow something from you.
- English Standard Version - Give to the one who begs from you, and do not refuse the one who would borrow from you.
- New Living Translation - Give to those who ask, and don’t turn away from those who want to borrow.
- Christian Standard Bible - Give to the one who asks you, and don’t turn away from the one who wants to borrow from you.
- New American Standard Bible - Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
- New King James Version - Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.
- Amplified Bible - Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
- American Standard Version - Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
- King James Version - Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
- New English Translation - Give to the one who asks you, and do not reject the one who wants to borrow from you.
- World English Bible - Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
- 新標點和合本 - 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
- 當代譯本 - 有求你的,就給他;有向你借的,不可拒絕他。
- 聖經新譯本 - 有求你的,就給他;想借貸的,也不可拒絕。
- 呂振中譯本 - 向你求的,你要給他;想要向你借的,你別轉臉不顧他。
- 中文標準譯本 - 有人求你,你要給他;有人要向你借什麼,你不要拒絕。
- 現代標點和合本 - 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。
- 文理和合譯本 - 求爾者與之、借爾者勿却、○
- 文理委辦譯本 - 求爾者與之、借爾者勿卻、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求於爾者予之、借於爾者勿卻、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有求必與、有假毋卻。
- Nueva Versión Internacional - Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no le vuelvas la espalda.
- 현대인의 성경 - 네게 요구하는 사람에게 주고 꾸어 달라는 사람에게 거절하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Тому же, кто у тебя просит, дай, и от просящего у тебя в долг не отворачивайся.
- Восточный перевод - Тому же, кто у тебя просит, – дай, и тому, кто хочет занять, – не отказывай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тому же, кто у тебя просит, – дай, и тому, кто хочет занять, – не отказывай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тому же, кто у тебя просит, – дай, и тому, кто хочет занять, – не отказывай.
- La Bible du Semeur 2015 - Donne à celui qui te demande, ne tourne pas le dos à celui qui veut t’emprunter quelque chose.
- リビングバイブル - 『何か下さい』と頼む人には与え、借りに来た人を手ぶらで追い返さないようにしなさい。
- Nestle Aland 28 - τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ αἰτοῦντί σε, δός; καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι, μὴ ἀποστραφῇς.
- Nova Versão Internacional - Dê a quem pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir algo emprestado.
- Hoffnung für alle - Gib jedem, der dich um etwas bittet, und weise den nicht ab, der etwas von dir leihen will.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai xin gì, cứ cho; ai mượn gì, đừng từ chối.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้แก่ผู้ที่ขอท่านและอย่าเมินหนีผู้ที่ต้องการจะขอยืมจากท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้แก่คนที่ขอจากท่าน และอย่าหนีหน้าไปจากคนที่ต้องการขอยืมจากท่าน
- Thai KJV - ถ้าเขาจะขอสิ่งใดจากท่านก็จงให้ อย่าเมินหน้าจากผู้ที่อยากขอยืมจากท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าใครมาขออะไรจากคุณก็ให้เขาไป อย่าหันหน้าหนีไปจากคนที่มาขอยืมคุณเลย
- onav - مَنْ طَلَبَ مِنْكَ شَيْئاً، فَأَعْطِهِ. وَمَنْ جَاءَ يَقْتَرِضُ مِنْكَ، فَلا تَرُدَّهُ خَائِباً!
交叉引用
- 路加福音 11:41 - 只要從內心施捨出去,你們的一切就都潔淨了。
- 詩篇 37:25 - 我從前年幼,現在年老, 從未見過義人被撇棄, 也未見過他的後裔乞討。
- 詩篇 37:26 - 他終日恩待人、借給人; 他的後裔也成為祝福。
- 箴言 3:27 - 當你的手有能力行善, 就要捐助有需要的人,不可回絕。
- 箴言 3:28 - 你如果有東西可以給人,就不可對他說: “走吧,明天再來,我會給你!”
- 約伯記 31:16 - 如果我扣壓窮人所渴望的, 或使寡婦的眼所期待的落空;
- 約伯記 31:17 - 如果我獨享自己的一點食物, 卻不讓孤兒與我一起分享—
- 約伯記 31:18 - 自我幼年時,孤兒與我一起長大,以我為父, 從我出母腹以來,我就引導寡婦;
- 約伯記 31:19 - 如果我見有人缺衣垂死, 或窮人衣不蔽體;
- 約伯記 31:20 - 如果他不祝福我, 因為我沒有給他毛衣保暖;
- 馬太福音 25:35 - 因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我流落異鄉,你們收留我;
- 馬太福音 25:36 - 我衣不蔽體,你們給我穿;我病了,你們照顧我;我關在監獄裡,你們來看我。’
- 馬太福音 25:37 - 那時義人將對他說:‘主啊,我們甚麼時候見你餓了就給你吃,渴了就給你喝呢?
- 馬太福音 25:38 - 又甚麼時候見你流落異鄉就收留你,衣不蔽體就給你穿呢?
- 馬太福音 25:39 - 又甚麼時候見你病了,或關在監獄裡,就去看你呢?’
- 馬太福音 25:40 - 王會回答:‘我確實地告訴你們,你們所做的,既是做在我這些最小的弟兄中任何一個身上,就是做在我的身上了。’
- 箴言 11:24 - 有人廣施財物,反而越發富有; 該給人卻不給,只會導致貧窮。
- 箴言 11:25 - 樂善好施者,會得享福澤; 解人口渴者,自己也得以解渴。
- 傳道書 11:6 - 你要在早晨撒種, 到傍晚也不要歇手, 因為你不知道是早撒的還是晚撒的會有成果, 還是兩者都一樣好。
- 雅各書 1:27 - 在父 神看來,純潔無污染的虔誠,就是照顧患難當中的孤兒寡婦,並且守護自己不被世俗玷污。
- 傳道書 11:1 - 把糧食撒在水面上吧, 因為日久就有收穫。
- 傳道書 11:2 - 你要把財物分給七人,甚至八人, 因為你不知道將來會有甚麼災禍臨到地上。
- 路加福音 14:12 - 耶穌又對邀請他的人說:“你設午宴或晚宴,不要請你的朋友、兄弟、親戚或富裕的鄰人,恐怕他們又回請你,你就得了回報;
- 路加福音 14:13 - 你擺宴席的時候,倒要邀請貧苦的人、殘疾的人、跛者、盲人,
- 路加福音 14:14 - 那你就會蒙福,因為他們沒有甚麼可以回報你,當義人復活的時候,你將得到回報。”
- 希伯來書 6:10 - 要知道, 神並非不公義,以致忘記了你們的工作和為他的名所表現出的愛,就是你們以前服侍聖徒,現在還在服侍。
- 以賽亞書 58:6 - 我想要的禁食是: 鬆開罪惡的捆綁, 解開軛上的繩索, 使受欺壓的人得自由, 把所有的軛折斷!
- 以賽亞書 58:7 - 把食物分給飢餓的人, 把窮苦流浪的人接到你家, 看見有人赤身就給他衣服蔽體, 對你的骨肉同胞不袖手不理!
- 以賽亞書 58:8 - 這樣,你的光就會像晨光破曉, 你會迅速痊癒, 你的公義將會走在你前面, 耶和華的榮耀要為你殿後。
- 以賽亞書 58:9 - 那時,你呼求,耶和華就應允, 你呼喚,他就說:‘我在這裡。’ 如果你除掉你當中的軛, 除去指責的手指和奸惡的言語;
- 以賽亞書 58:10 - 如果你賙濟飢餓的人, 又使窮苦的人得飽足, 那麼你的光就會在黑暗中升起, 你就再也不會在漆黑中, 你的幽暗將變得明亮如正午;
- 以賽亞書 58:11 - 耶和華將不斷引導你, 在旱地使你心靈飽足, 使你的骨頭堅強有力; 你將像園子得到澆灌, 又要像泉源水流不絕;
- 以賽亞書 58:12 - 你們當中的人 將重建久已荒蕪之處, 重立年久失修的根基; 你將稱為修補破牆者, 為居民重修路徑的人。
- 哥林多後書 9:6 - 還有,撒種稀少的,就會收穫稀少;撒種慷慨的,就會獲得慷慨的對待。
- 哥林多後書 9:7 - 各人要按自己的心願去做,不要為難,不必勉強,因為 神喜愛樂於捐輸的人。
- 哥林多後書 9:8 - 神能把各樣的恩典更多加給你們,使你們凡事常常充足,更多做各樣的善事。
- 哥林多後書 9:9 - 正如經上所記: “他廣施錢財賙濟窮人; 他的義行存到永遠。”
- 哥林多後書 9:10 - 但是那賜種子給撒種者,又賜食物給人吃的 神,將會把種子多多賜給你們,並且增添你們的義果,
- 哥林多後書 9:11 - 使你們凡事富裕,能夠非常慷慨;你們的慷慨藉著我們就可以使人向 神謝恩,
- 哥林多後書 9:12 - 因為這捐助的侍奉不僅可以補助眾聖徒的缺乏,也使許多人盈溢著對 神的感謝。
- 哥林多後書 9:13 - 這捐助的事使許多人把榮耀歸給 神,因為這事提供了明證,顯出你們服從自己宣認的基督福音,慷慨地賙濟眾聖徒和眾人。
- 哥林多後書 9:14 - 他們熱切地想念你們,為你們禱告,因為 神賜給你們無比的恩典。
- 哥林多後書 9:15 - 感謝 神,他的恩澤難以言表。
- 羅馬書 12:20 - 倒不如這樣:“如果仇敵餓了,就要給他食物吃;如果渴了,就要給他水喝,因為你這樣做,就是把燒著的炭堆在他的頭上。”
- 但以理書 4:27 - 所以,王啊,請悅納我的勸告:你要施行公義,棄絕罪惡;憐憫受欺壓者,棄絕罪行,說不定你的安好可以延長。”
- 詩篇 37:21 - 惡人有借無還; 義人樂善好施。
- 提摩太前書 6:17 - 至於今世富有的人,你要吩咐他們不要心高氣傲,也不要寄望於靠不住的財富,卻要仰望那厚賜萬物給我們享用的 神,
- 提摩太前書 6:18 - 又要吩咐他們行善,在善工上富足,慷慨好施,
- 提摩太前書 6:19 - 這樣就是為自己將來積存美好的基礎,好緊握那真正的生命。
- 雅各書 2:15 - 如果有弟兄或姐妹衣不蔽體,又缺乏每天需要的食物,
- 雅各書 2:16 - 而你們中間有人對他們說“平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽!”卻不給他們身體需要的,那有甚麼用呢?
- 申命記 15:7 - “在耶和華你的 神賜給你的地上,在其中任何一座城裡,如果你的弟兄之中有窮人在你當中,你不可硬著心,不可袖手不顧你貧窮的弟兄。
- 申命記 15:8 - 你一定要向他張開手,慷慨地借給他,按他缺乏的,補足他的缺乏。
- 申命記 15:9 - 你要謹慎,免得心裡有卑鄙的念頭,想到‘第七年免債年近了’,就對你貧窮的弟兄吝嗇,甚麼都不給他,那時他向耶和華呼冤指控你,你就有罪了。
- 申命記 15:10 - 你要慷慨地給他,給他的時候不要心裡不快,因為耶和華你的 神會因這事的緣故,在你一切的工作上和你手所做的一切事上賜福給你。
- 申命記 15:11 - 正因為在地上總不會沒有窮人,所以我吩咐你說:‘你一定要張開你的手,幫助你地上困苦貧窮的弟兄。’
- 申命記 15:12 - “如果你的希伯來人弟兄(或希伯來女人)被賣給你,他要給你為奴六年,第七年你就要讓他自由離去,不再服侍你。
- 申命記 15:13 - 你讓他自由離去的時候,不可讓他空手而去;
- 申命記 15:14 - 你要從你的羊群、碾禾場、榨池,慷慨地拿一些給他;耶和華你的 神怎樣賜福給你,你也要怎樣分給他。
- 詩篇 112:5 - 樂善好施、秉公辦事的人 必享福樂;
- 詩篇 112:6 - 他永遠不會動搖; 義人將被紀念,直到永遠。
- 詩篇 112:7 - 對於壞消息,他不會懼怕; 他的心堅定,倚靠耶和華。
- 詩篇 112:8 - 他的心堅決,毫不懼怕, 直到他見到敵人遭報應。
- 詩篇 112:9 - 他廣施錢財賙濟窮人, 他的義行存到永遠; 他力量高強,受人敬重。
- 希伯來書 13:16 - 你們也不要忘記行善和捐輸,這樣的祭是 神所喜悅的。
- 箴言 19:17 - 恩待窮人,是借貸給耶和華, 照他的善行,耶和華會償還他。
- 路加福音 6:30 - 凡向你求的,就給他;有人拿去你的東西,就不要索回。
- 路加福音 6:31 - 你們希望別人怎樣對待你們,你們也要怎樣對待別人。
- 路加福音 6:32 - 你們如果愛那些愛你們的人,有甚麼值得感激的呢?連罪人也愛那些愛他們的人。
- 路加福音 6:33 - 你們如果善待那些善待你們的人,有甚麼值得感激的呢?連罪人也會這樣做。
- 路加福音 6:34 - 你們如果借錢給人,又指望向人收回,有甚麼值得感激的呢?連罪人也借給罪人,要如數收回。
- 路加福音 6:35 - 但是你們要愛仇敵,善待他們;借錢出去,不要指望償還。這樣你們的報償就大了,並且將會成為至高者的兒子,因為 神自己也恩待那些忘恩和邪惡的人。
- 路加福音 6:36 - 你們要仁慈,正如你們的父是仁慈的。