逐节对照
- New International Reader's Version - Jesus replied, “Let it be this way for now. It is right for us to do this. It carries out God’s holy plan.” Then John agreed.
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他:“暂且这样做吧,因为我们理当这样履行全部的义 。”于是约翰就依了他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他:“暂且这样做吧,因为我们理当这样履行全部的义 。”于是约翰就依了他。
- 当代译本 - 耶稣答道:“你暂且这样做吧!我们理当这样履行一切的义。”于是约翰答应了。
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“暂且这样作吧。我们理当这样履行全部的义。”于是约翰答应了他。
- 中文标准译本 - 耶稣回答他,说:“现在你就答应吧,因为我们如此成全一切的义,是合宜的。”于是约翰答应了他。
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义 。”于是约翰许了他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义 。”于是约翰许了他。
- New International Version - Jesus replied, “Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness.” Then John consented.
- English Standard Version - But Jesus answered him, “Let it be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he consented.
- New Living Translation - But Jesus said, “It should be done, for we must carry out all that God requires. ” So John agreed to baptize him.
- The Message - But Jesus insisted. “Do it. God’s work, putting things right all these centuries, is coming together right now in this baptism.” So John did it.
- Christian Standard Bible - Jesus answered him, “Allow it for now, because this is the way for us to fulfill all righteousness.” Then John allowed him to be baptized.
- New American Standard Bible - But Jesus, answering, said to him, “Allow it at this time; for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he *allowed Him.
- New King James Version - But Jesus answered and said to him, “Permit it to be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed Him.
- Amplified Bible - But Jesus replied to him, “Permit it just now; for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Then John permitted [it and baptized] Him.
- American Standard Version - But Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
- King James Version - And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
- New English Translation - So Jesus replied to him, “Let it happen now, for it is right for us to fulfill all righteousness.” Then John yielded to him.
- World English Bible - But Jesus, answering, said to him, “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed him.
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義(或譯:禮)。」於是約翰許了他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他:「暫且這樣做吧,因為我們理當這樣履行全部的義 。」於是約翰就依了他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他:「暫且這樣做吧,因為我們理當這樣履行全部的義 。」於是約翰就依了他。
- 當代譯本 - 耶穌答道:「你暫且這樣做吧!我們理當這樣履行一切的義。」於是約翰答應了。
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“暫且這樣作吧。我們理當這樣履行全部的義。”於是約翰答應了他。
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『你且容許着吧;因為我們這樣行盡全禮 是理所當然的。』於是 約翰 許了他。
- 中文標準譯本 - 耶穌回答他,說:「現在你就答應吧,因為我們如此成全一切的義,是合宜的。」於是約翰答應了他。
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義 。」於是約翰許了他。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、今姑許我、我儕亦如是以盡諸義、乃許之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、今姑許我、因我儕當如是以盡諸義、 約翰 乃許之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『茲姑許之、聊以盡義。』 如望 乃許之。
- Nueva Versión Internacional - —Hagámoslo como te digo, pues nos conviene cumplir con lo que es justo —le contestó Jesús. Entonces Juan consintió.
- 현대인의 성경 - 예수님이 요한에게 “지금은 내 말대로 하여라. 이렇게 하는 것이 하나님의 뜻이다” 라고 말씀하시자 그제서야 요한이 예수님께 세례를 주었다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус ответил: – Пусть сейчас будет так. Нам надо исполнить всю истину. Тогда Иоанн согласился.
- Восточный перевод - Но Иса ответил: – Пусть сейчас будет так. Нам следует исполнить всё, что требует Всевышний. Тогда Яхия согласился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса ответил: – Пусть сейчас будет так. Нам следует исполнить всё, что требует Аллах. Тогда Яхия согласился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо ответил: – Пусть сейчас будет так. Нам следует исполнить всё, что требует Всевышний. Тогда Яхьё согласился.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Accepte, pour le moment, qu’il en soit ainsi ! Car c’est de cette manière qu’il nous convient d’accomplir tout ce que Dieu considère comme juste. Là-dessus, Jean accepta de le baptiser.
- リビングバイブル - しかしイエスは、「今はそうさせてもらいたい。なすべきことは、すべてしなければならないのです」とお答えになり、ヨハネからバプテスマを受けました。
- Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἄφες ἄρτι; οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça”. E João concordou.
- Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Lass es jetzt so geschehen, denn wir müssen alles tun, was Gott will .« Da gab Johannes nach.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Cứ làm đi, vì chúng ta nên chu toàn mọi ý muốn của Đức Chúa Trời.” Vậy Giăng vâng lời Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ขณะนี้ให้เป็นไปตามนั้นเถิด สมควรแล้วที่พวกเราจะทำเช่นนี้เพื่อให้ความชอบธรรมทุกประการสำเร็จครบถ้วน” แล้วยอห์นจึงยอมทำตาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูกล่าวตอบยอห์นว่า “ในเวลานี้ ขอให้เป็นไปตามนั้นเถิด เพราะสมควรที่เราทั้งสองจะกระทำการนี้เพื่อเป็นไปตามความชอบธรรมทุกประการ” แล้วยอห์นก็ยินยอม
交叉引用
- Hebrews 7:26 - A high priest like that really meets our need. He is holy, pure and without blame. He isn’t like other people. He does not sin. He is lifted high above the heavens.
- Philippians 2:7 - Instead, he made himself nothing. He did this by taking on the nature of a servant. He was made just like human beings.
- Philippians 2:8 - He appeared as a man. He was humble and obeyed God completely. He did this even though it led to his death. Even worse, he died on a cross!
- John 13:7 - Jesus replied, “You don’t realize now what I am doing. But later you will understand.”
- John 13:8 - “No,” said Peter. “You will never wash my feet.” Jesus answered, “Unless I wash you, you can’t share life with me.”
- John 13:9 - “Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet! Wash my hands and my head too!”
- Luke 1:6 - Both of them did what was right in the sight of God. They obeyed all the Lord’s commands and rules faithfully.
- 1 John 2:6 - Those who claim to belong to him must live just as Jesus did.
- John 13:15 - I have given you an example. You should do as I have done for you.
- Isaiah 42:21 - The Lord wanted his people to see how great and glorious his law is. He wanted to show them that he always does what is right.
- 1 Peter 2:21 - You were chosen to do good even if you suffer. That’s because Christ suffered for you. He left you an example that he expects you to follow.
- 1 Peter 2:22 - Scripture says, “He didn’t commit any sin. No lies ever came out of his mouth.” ( Isaiah 53:9 )
- 1 Peter 2:23 - People shouted at him and made fun of him. But he didn’t do the same thing back to them. When he suffered, he didn’t say he would make them suffer. Instead, he trusted in the God who judges fairly.
- 1 Peter 2:24 - “He himself carried our sins” in his body on the cross. ( Isaiah 53:5 ) He did it so that we would die as far as sins are concerned. Then we would lead godly lives. “His wounds have healed you.” ( Isaiah 53:5 )
- John 15:10 - If you obey my commands, you will remain in my love. In the same way, I have obeyed my Father’s commands and remain in his love.
- Psalm 40:7 - Then I said, “Here I am. It is written about me in the book.
- Psalm 40:8 - My God, I have come to do what you want. Your law is in my heart.”
- John 8:29 - The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what pleases him.”
- John 4:34 - Jesus said, “My food is to do what my Father sent me to do. My food is to finish his work.