逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,施洗的约翰出来,在犹太的旷野宣讲:
- 新标点和合本 - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,施洗的约翰出来,在犹太的旷野宣讲:
- 当代译本 - 那时,施洗者约翰来到犹太的旷野传道,说:
- 圣经新译本 - 那时,施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,
- 中文标准译本 - 在那些日子里,施洗者 约翰来了,在犹太的旷野传道,
- 现代标点和合本 - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道说:
- 和合本(拼音版) - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
- New International Version - In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
- New International Reader's Version - In those days John the Baptist came and preached in the Desert of Judea.
- English Standard Version - In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
- New Living Translation - In those days John the Baptist came to the Judean wilderness and began preaching. His message was,
- The Message - While Jesus was living in the Galilean hills, John, called “the Baptizer,” was preaching in the desert country of Judea. His message was simple and austere, like his desert surroundings: “Change your life. God’s kingdom is here.”
- Christian Standard Bible - In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
- New American Standard Bible - Now in those days John the Baptist * came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
- New King James Version - In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
- Amplified Bible - In those days John the Baptist appeared, preaching in the Wilderness of Judea [along the western side of the Dead Sea] and saying,
- American Standard Version - And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judæa, saying,
- King James Version - In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
- New English Translation - In those days John the Baptist came into the wilderness of Judea proclaiming,
- World English Bible - In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
- 新標點和合本 - 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,施洗的約翰出來,在猶太的曠野宣講:
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,施洗的約翰出來,在猶太的曠野宣講:
- 當代譯本 - 那時,施洗者約翰來到猶太的曠野傳道,說:
- 聖經新譯本 - 那時,施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,
- 呂振中譯本 - 當那些日子、施洗者 約翰 出來,在 猶太 的野地宣傳
- 中文標準譯本 - 在那些日子裡,施洗者 約翰來了,在猶太的曠野傳道,
- 現代標點和合本 - 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道說:
- 文理和合譯本 - 維時、施洗約翰至、宣言於猶太野、
- 文理委辦譯本 - 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時有施洗 約翰 來、在 猶太 曠野宣道曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時、施洗者 如望 宣道於 猶太 曠野中曰:
- Nueva Versión Internacional - En aquellos días se presentó Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea.
- 현대인의 성경 - 그 무렵 세례 요한이 유대 광야에서
- Новый Русский Перевод - В те дни Иоанн Креститель начал проповедовать в Иудейской пустыне.
- Восточный перевод - В те дни пророк Яхия начал проповедовать в Иудейской пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни пророк Яхия начал проповедовать в Иудейской пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни пророк Яхьё начал проповедовать в Иудейской пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce temps-là, parut Jean-Baptiste. Il se mit à prêcher dans le désert de Judée .
- リビングバイブル - ヨセフの一家がナザレに住んでいたころ、バプテスマのヨハネがユダヤの荒野で教えを宣べ始めて、言いました。
- Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
- Nova Versão Internacional - Naqueles dias, surgiu João Batista, pregando no deserto da Judeia.
- Hoffnung für alle - In jener Zeit fing Johannes der Täufer an, in der judäischen Wüste zu predigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, Giăng Báp-tít bắt đầu giảng dạy trong đồng hoang xứ Giu-đê:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นยอห์นผู้ให้บัพติศมาได้มาเทศนาในถิ่นกันดารแห่งแคว้นยูเดีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในครั้งนั้นยอห์นผู้ให้บัพติศมา มาประกาศในถิ่นทุรกันดารแคว้นยูเดียว่า
交叉引用
- 约翰福音 1:15 - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在。’”
- 约翰福音 1:16 - 从他的丰富里,我们都领受了恩典,而且恩上加恩。
- 约翰福音 1:17 - 律法是藉着摩西颁布的;恩典和真理却是由耶稣基督来的。
- 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过 神,只有在父怀里独一的儿子将他表明出来。
- 约翰福音 1:19 - 这是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里去问他:“你是谁?”
- 约翰福音 1:20 - 他就承认,并不隐瞒,承认说:“我不是基督。”
- 约翰福音 1:21 - 他们又问他:“那么,你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
- 约翰福音 1:22 - 于是他们对他说:“你到底是谁,好让我们回覆差我们来的人。你说,你自己是谁?”
- 约翰福音 1:23 - 他说: “我就是那在旷野呼喊的声音: 修直主的道。” 正如以赛亚先知所说的。
- 约翰福音 1:24 - 那些人是法利赛人差来的。
- 约翰福音 1:25 - 他们就问他:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?”
- 约翰福音 1:26 - 约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
- 约翰福音 1:27 - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
- 约翰福音 1:28 - 这些事发生在约旦河东边的伯大尼 ,约翰施洗的地方。
- 约翰福音 1:29 - 第二天,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人的罪的!
- 约翰福音 1:30 - 这就是我曾说‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在’的那一位。
- 约翰福音 1:31 - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要使他显明给以色列人。”
- 约翰福音 1:32 - 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵仿佛鸽子从天降下,停留在他的身上。
- 约翰福音 1:33 - 我先前不认识他,可是那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
- 约翰福音 1:34 - 我看见了,所以作证:这一位是 神的儿子。”
- 约翰福音 1:35 - 又过了一天,约翰同两个门徒站在那里。
- 约翰福音 1:36 - 他见耶稣走过,就说:“看哪, 神的羔羊!”
- 马太福音 14:2 - 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死人中复活,因此才有这些异能在他里面运行。”
- 马太福音 14:3 - 原来,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰抓住绑了,关进监狱,
- 马太福音 14:4 - 因为约翰曾对他说:“你占有这妇人是不合法的。”
- 马太福音 14:5 - 希律就想要杀他,可是怕民众,因为他们认为约翰是先知。
- 马太福音 14:6 - 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜,
- 马太福音 14:7 - 于是希律发誓许诺随她所求的给她。
- 马太福音 14:8 - 女儿被母亲指使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
- 马太福音 14:9 - 王就忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,就下令给她;
- 马太福音 14:10 - 于是打发人去,在监狱里斩了约翰,
- 马太福音 14:11 - 把头放在盘子里,拿来给那女孩,她拿去给她母亲。
- 马太福音 14:12 - 约翰的门徒来,把尸体领去埋葬了,又去告诉耶稣。
- 马太福音 14:13 - 耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
- 马太福音 14:14 - 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
- 约翰福音 3:27 - 约翰回答说:“若不是从天上赐的,人就不能得到什么。
- 约翰福音 3:28 - 你们自己可以为我作见证,我曾说,我不是基督,只是奉差遣在他前面开路的。
- 约翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁听,一听见新郎的声音就欢喜快乐。因此,我这喜乐得以满足了。
- 约翰福音 3:30 - 他必兴旺;我必衰微。”
- 约翰福音 3:31 - “从上头来的是在万有之上;出于地的是属于地,他所说的也是属于地。从天上来的是在万有之上。
- 约翰福音 3:32 - 他把所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
- 约翰福音 3:33 - 那领受他见证的,就印证 神是真实的。
- 约翰福音 3:34 - 神所差来的说 神的话,因为 神所赐给他的圣灵是没有限量的。
- 约翰福音 3:35 - 父爱子,已把万有交在他手里。
- 约翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且 神的愤怒常在他身上。”
- 马太福音 21:25 - 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,还是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
- 马太福音 21:26 - 若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
- 马太福音 21:27 - 于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
- 马可福音 1:3 - 在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路。”
- 马可福音 1:4 - 照这话,施洗约翰来到旷野 ,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
- 马可福音 1:5 - 犹太全地和全耶路撒冷的人都出去,到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
- 马可福音 1:6 - 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
- 马可福音 1:7 - 他宣讲,说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也不配。
- 马可福音 1:8 - 我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
- 约书亚记 15:61 - 在旷野有伯‧亚拉巴、密丁、西迦迦、
- 约书亚记 15:62 - 匿珊、盐城、隐‧基底,共六座城,还有所属的村庄。
- 马可福音 6:16 - 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
- 马可福音 6:17 - 原来,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,派人去抓了约翰,把他绑了在监狱里,因为希律已经娶了那妇人。
- 马可福音 6:18 - 约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合法的。”
- 马可福音 6:19 - 于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能。
- 马可福音 6:20 - 因为希律怕约翰,知道他是义人,是圣人,所以就保护他,虽然听了他的讲论十分困惑 ,仍然乐意听他。
- 马可福音 6:21 - 有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设宴席,请了大臣、千夫长和加利利的领袖。
- 马可福音 6:22 - 他的女儿希罗底 进来跳舞,使希律和同席的人都很高兴。王就对女孩说:“无论你要什么,向我求,我都会给你”;
- 马可福音 6:23 - 又对她多次 起誓说:“无论你向我求什么,就是我国家的一半,我也会给你。”
- 马可福音 6:24 - 她就出去对她母亲说:“我该求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”
- 马可福音 6:25 - 她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立刻把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
- 马可福音 6:26 - 王就很忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,不愿食言,
- 马可福音 6:27 - 就立刻派一个卫兵,吩咐拿约翰的头来。卫兵就去,在监狱里斩了约翰,
- 马可福音 6:28 - 把头放在盘子里,拿来给那女孩,她就给她母亲。
- 马可福音 6:29 - 约翰的门徒听到了,就来把他的尸体领去,放在坟墓里。
- 马太福音 17:12 - 可是我告诉你们,以利亚已经来了,人不认识他,反倒任意待他。人子也将这样受他们的苦。”
- 马太福音 17:13 - 门徒这才明白耶稣所说的是指施洗的约翰。
- 马太福音 21:32 - 因为约翰到你们这里来指引你们走义路,你们却不信他,税吏和娼妓倒信了他。你们看见了以后,还是不悔悟去信他。”
- 马太福音 11:7 - 他们一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:“你们从前到旷野去,是要看什么呢?看风吹动的芦苇吗?
- 马太福音 3:8 - 你们要结出果子来,和悔改的心相称。
- 约书亚记 14:10 - 现在,看哪,耶和华照他所说的使我活了这四十五年。当以色列人在旷野飘流的时候,耶和华曾对摩西说了这话。现在,看哪,我已经八十五岁了。
- 士师记 1:16 - 摩西的岳父是基尼人,他的子孙与犹大人一起上到棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野 去,住在百姓当中 。
- 马可福音 1:15 - 说:“日期满了, 神的国近了。你们要悔改,信福音!”
- 使徒行传 13:24 - 在他没有出来以前,约翰已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
- 使徒行传 13:25 - 约翰快走完他的人生路程时,说:‘你们以为我是谁?我不是 ;但是有一位在我以后来的,我就是解他脚上的鞋带也不配。’
- 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要称为至高者的先知; 因为你要走在主的前面,为他预备道路,
- 路加福音 7:24 - 约翰所差来的人一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:“你们从前到旷野去,是要看什么呢?被吹动的芦苇吗?
- 路加福音 3:1 - 凯撒提庇留在位第十五年,本丢‧彼拉多作犹太总督,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地区分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王,
- 路加福音 3:2 - 亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里, 神的话临到他。
- 路加福音 3:3 - 他就走遍约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
- 路加福音 3:4 - 正如以赛亚先知书上所记的话: “在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路!
- 路加福音 3:5 - 一切山洼都要填满; 大小山冈都要削平! 弯弯曲曲的地方要改为笔直; 高高低低的道路要改为平坦!
- 路加福音 3:6 - 凡有血肉之躯的,都要看见 神的救恩!”
- 路加福音 3:7 - 约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的孽种啊,谁指示你们逃避那将要来的愤怒呢?
- 路加福音 3:8 - 你们要结出果子来,和悔改的心相称。不要自己心里说:‘我们有亚伯拉罕为祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
- 路加福音 3:9 - 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。”
- 路加福音 3:10 - 众人问他:“这样,我们该做什么呢?”
- 路加福音 3:11 - 约翰回答:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也该这样做。”
- 路加福音 3:12 - 也有税吏来要受洗,对他说:“老师,我们该做什么呢?”
- 路加福音 3:13 - 约翰对他们说:“除了规定的数目,不要多收。”
- 路加福音 3:14 - 也有士兵问他说:“我们该做什么呢?”约翰说:“不要勒索任何人,也不要敲诈人;自己有粮饷就该知足。”
- 路加福音 3:15 - 百姓期待基督的来临;他们心里猜测,或许约翰是基督。
- 路加福音 3:16 - 约翰对众人说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
- 路加福音 3:17 - 他手里拿着簸箕,要扬净他的谷物,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽。”
- 路加福音 3:18 - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
- 路加福音 3:19 - 希律分封王,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所做的一切恶事,受了约翰的责备。
- 路加福音 3:20 - 希律在一切事上又添了这一件,就是把约翰收在监里。
- 使徒行传 19:3 - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是受了约翰的洗。”
- 使徒行传 19:4 - 保罗说:“约翰所施的是悔改的洗礼,他告诉百姓当信那在他以后要来的那位,就是耶稣。”
- 路加福音 1:13 - 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
- 路加福音 1:14 - 你必欢喜快乐;有许多人因他出世也必喜乐。
- 路加福音 1:15 - 他在主面前将要为大,淡酒烈酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满。
- 路加福音 1:16 - 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
- 路加福音 1:17 - 他将有以利亚的精神和能力,走在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的人转向义人的智慧,又为主预备迎接他的百姓。”
- 约翰福音 1:6 - 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
- 约翰福音 1:7 - 这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。
- 约翰福音 1:8 - 他不是那光,而是要为那光作见证。
- 马太福音 16:14 - 他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知中的一位。”
- 马太福音 11:11 - 我实在告诉你们,凡女子所生的,没有一个比施洗约翰大;但在天国里,最小的比他还大。
- 以赛亚书 40:3 - 有声音呼喊着: “要在旷野为耶和华预备道路, 在沙漠为我们的 神修直大道。
- 以赛亚书 40:4 - 一切山洼都要填满, 大小山冈都要削平; 陡峭的要变为平坦, 崎岖的必成为平原。
- 以赛亚书 40:5 - 耶和华的荣耀必然显现, 凡有血肉之躯的都一同看见, 因为这是耶和华亲口说的。”
- 以赛亚书 40:6 - 有声音说:“你喊叫吧!” 我 说:“我喊叫什么呢?” 凡有血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像野地的花。