Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:1 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 过了安息日,在一周的头一天 ,黎明的时候,茉大拉的玛丽亚和另一个玛丽亚来看坟墓。
  • 新标点和合本 - 安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 安息日过后,七日的第一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 安息日过后,七日的第一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
  • 当代译本 - 安息日刚过,周日黎明时分,抹大拉的玛丽亚和另一位玛丽亚一同到坟墓去察看。
  • 圣经新译本 - 过了安息日,在礼拜日天亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
  • 现代标点和合本 - 安息日将尽,七日的头一日天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
  • 和合本(拼音版) - 安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
  • New International Version - After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
  • New International Reader's Version - The Sabbath day was now over. It was dawn on the first day of the week. Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
  • English Standard Version - Now after the Sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
  • New Living Translation - Early on Sunday morning, as the new day was dawning, Mary Magdalene and the other Mary went out to visit the tomb.
  • The Message - After the Sabbath, as the first light of the new week dawned, Mary Magdalene and the other Mary came to keep vigil at the tomb. Suddenly the earth reeled and rocked under their feet as God’s angel came down from heaven, came right up to where they were standing. He rolled back the stone and then sat on it. Shafts of lightning blazed from him. His garments shimmered snow-white. The guards at the tomb were scared to death. They were so frightened, they couldn’t move.
  • Christian Standard Bible - After the Sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary Magdalene and the other Mary went to view the tomb.
  • New American Standard Bible - Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the tomb.
  • New King James Version - Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
  • Amplified Bible - Now after the Sabbath, near dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
  • American Standard Version - Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
  • King James Version - In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
  • New English Translation - Now after the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
  • World English Bible - Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
  • 新標點和合本 - 安息日將盡,七日的頭一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 安息日過後,七日的第一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 安息日過後,七日的第一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。
  • 當代譯本 - 安息日剛過,週日黎明時分,抹大拉的瑪麗亞和另一位瑪麗亞一同到墳墓去察看。
  • 聖經新譯本 - 過了安息日,在禮拜日天亮的時候,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。
  • 呂振中譯本 - 安息日後 夜 裏、當安息週第一 日 天快亮的時候、 抹大拉 的 馬利亞 和那另一個 馬利亞 來了,要看那墓。
  • 中文標準譯本 - 過了安息日,在一週的頭一天 ,黎明的時候,茉大拉的瑪麗亞和另一個瑪麗亞來看墳墓。
  • 現代標點和合本 - 安息日將盡,七日的頭一日天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。
  • 文理和合譯本 - 安息日甫竟、七日之首日昧爽、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞、來觀其塋、
  • 文理委辦譯本 - 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 安息日既過、七日之首日、黎明時、 抹大拉   瑪利亞 與別一 瑪利亞 來觀其墓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禮日後週首、 拂曉、 瑪達蘭 之 瑪麗 偕 瑪利亞 謁墓。
  • Nueva Versión Internacional - Después del sábado, al amanecer del primer día de la semana, María Magdalena y la otra María fueron a ver el sepulcro.
  • 현대인의 성경 - 안식일 다음날 동틀 무렵에 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 살 펴보려고 갔다.
  • Новый Русский Перевод - После субботы, на рассвете первого дня недели , Мария Магдалина и другая Мария пошли посмотреть гробницу.
  • Восточный перевод - После субботы, на рассвете первого дня недели , Марьям из Магдалы и другая Марьям пошли посмотреть на могильную пещеру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После субботы, на рассвете первого дня недели , Марьям из Магдалы и другая Марьям пошли посмотреть на могильную пещеру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После субботы, на рассвете первого дня недели , Марьям из Магдалы и другая Марьям пошли посмотреть на могильную пещеру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après le sabbat, comme le jour commençait à poindre le dimanche matin, Marie de Magdala et l’autre Marie se mirent en chemin pour aller voir la tombe.
  • リビングバイブル - 安息日も終わり、日曜日になりました。マグダラのマリヤともう一人のマリヤは、明け方早く、墓へ出かけました。
  • Nestle Aland 28 - Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, θεωρῆσαι τὸν τάφον.
  • Nova Versão Internacional - Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
  • Hoffnung für alle - Als der Sabbat vorüber war, gingen Maria aus Magdala und die andere Maria frühmorgens hinaus an das Grab. Es war Sonntag, der erste Tag der neuen Woche, und der Morgen begann gerade erst zu dämmern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng Chúa Nhật, trời mới rạng đông, Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri, mẹ Gia-cơ đi thăm mộ Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังวันสะบาโตตอนรุ่งสางวันต้นสัปดาห์มารีย์ชาวมักดาลากับมารีย์อีกคนหนึ่งไปดูที่อุโมงค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​วัน​สะบาโต พอใกล้​รุ่ง​ใน​วัน​แรก​ของ​สัปดาห์ มารีย์​ชาว​มักดาลา​และ​มารีย์​อีกคน​มา​ดู​ที่​ถ้ำ​เก็บศพ
交叉引用
  • 路加福音 24:22 - 还有,我们中间有些妇女也使我们惊讶:她们清早到了墓穴,
  • 约翰福音 20:1 - 在一周头一天 的清晨,天还黑的时候,茉大拉的玛丽亚就来到墓穴那里,看见那石头已经从墓穴被挪开了。
  • 约翰福音 20:2 - 她就跑到西门彼得和耶稣所爱的那另一个门徒那里去,对他们说:“他们从墓穴里把主挪走了,我们不知道他们把他放在哪里!”
  • 约翰福音 20:3 - 于是彼得和那另一个门徒就出来,往墓穴去。
  • 约翰福音 20:4 - 两个人一起跑,那另一个门徒跑得比彼得快一点,先到了墓穴。
  • 约翰福音 20:5 - 他弯腰去看,见那细麻布条放在那里,不过他没有进去。
  • 约翰福音 20:6 - 西门彼得跟着他,也到了,并且进了墓穴,看见那细麻布条放在那里,
  • 约翰福音 20:7 - 也看见原来在耶稣头上的那块头巾,没有与那细麻布条放在一起,被卷了起来,分开放在一边。
  • 约翰福音 20:8 - 这时候,先来到墓穴的那另一个门徒也进去了。他看见了,就信了。
  • 约翰福音 20:9 - 原来,他们从来没有明白过经上所说“他必须从死人中复活”的那句话。
  • 约翰福音 20:10 - 于是那些门徒就离开,回到他们的住处去了。
  • 马太福音 27:61 - 茉大拉的玛丽亚和另一个玛丽亚在那里,对着坟墓坐着。
  • 马可福音 16:1 - 安息日一过,茉大拉的玛丽亚、雅各的母亲 玛丽亚和莎罗美就买了香料,要去膏抹耶稣。
  • 马可福音 16:2 - 在一周的头一天 ,一大清早,太阳刚出来,她们就来到墓穴那里。
  • 马可福音 16:3 - 她们互相说:“谁能替我们滚开墓穴口的石头呢?”
  • 马可福音 16:4 - 原来那块石头非常大。可是她们抬头一看,见石头已经被滚开了。
  • 马可福音 16:5 - 她们进了墓穴,看见一个年轻人 身穿白袍坐在右边,就大吃一惊。
  • 马可福音 16:6 - 那年轻人对她们说:“不要惊慌!你们是在寻找被钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活 了,不在这里。看,这就是他们安放他的地方。
  • 马可福音 16:7 - 你们去,告诉他的门徒们和彼得:‘他要在你们之前到加利利去。在那里,你们将见到他,正如他告诉过你们的。’”
  • 马可福音 16:8 - 她们浑身颤抖、惊慌失措, 从墓穴出来就逃跑了。她们因为感到惧怕,什么也没有对任何人说。
  • 马太福音 27:56 - 其中有茉大拉的玛丽亚、雅各和约西 的母亲玛丽亚,以及西庇太儿子们的母亲。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 过了安息日,在一周的头一天 ,黎明的时候,茉大拉的玛丽亚和另一个玛丽亚来看坟墓。
  • 新标点和合本 - 安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 安息日过后,七日的第一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 安息日过后,七日的第一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
  • 当代译本 - 安息日刚过,周日黎明时分,抹大拉的玛丽亚和另一位玛丽亚一同到坟墓去察看。
  • 圣经新译本 - 过了安息日,在礼拜日天亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
  • 现代标点和合本 - 安息日将尽,七日的头一日天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
  • 和合本(拼音版) - 安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
  • New International Version - After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
  • New International Reader's Version - The Sabbath day was now over. It was dawn on the first day of the week. Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
  • English Standard Version - Now after the Sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
  • New Living Translation - Early on Sunday morning, as the new day was dawning, Mary Magdalene and the other Mary went out to visit the tomb.
  • The Message - After the Sabbath, as the first light of the new week dawned, Mary Magdalene and the other Mary came to keep vigil at the tomb. Suddenly the earth reeled and rocked under their feet as God’s angel came down from heaven, came right up to where they were standing. He rolled back the stone and then sat on it. Shafts of lightning blazed from him. His garments shimmered snow-white. The guards at the tomb were scared to death. They were so frightened, they couldn’t move.
  • Christian Standard Bible - After the Sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary Magdalene and the other Mary went to view the tomb.
  • New American Standard Bible - Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the tomb.
  • New King James Version - Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
  • Amplified Bible - Now after the Sabbath, near dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
  • American Standard Version - Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
  • King James Version - In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
  • New English Translation - Now after the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
  • World English Bible - Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
  • 新標點和合本 - 安息日將盡,七日的頭一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 安息日過後,七日的第一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 安息日過後,七日的第一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。
  • 當代譯本 - 安息日剛過,週日黎明時分,抹大拉的瑪麗亞和另一位瑪麗亞一同到墳墓去察看。
  • 聖經新譯本 - 過了安息日,在禮拜日天亮的時候,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。
  • 呂振中譯本 - 安息日後 夜 裏、當安息週第一 日 天快亮的時候、 抹大拉 的 馬利亞 和那另一個 馬利亞 來了,要看那墓。
  • 中文標準譯本 - 過了安息日,在一週的頭一天 ,黎明的時候,茉大拉的瑪麗亞和另一個瑪麗亞來看墳墓。
  • 現代標點和合本 - 安息日將盡,七日的頭一日天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。
  • 文理和合譯本 - 安息日甫竟、七日之首日昧爽、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞、來觀其塋、
  • 文理委辦譯本 - 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 安息日既過、七日之首日、黎明時、 抹大拉   瑪利亞 與別一 瑪利亞 來觀其墓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禮日後週首、 拂曉、 瑪達蘭 之 瑪麗 偕 瑪利亞 謁墓。
  • Nueva Versión Internacional - Después del sábado, al amanecer del primer día de la semana, María Magdalena y la otra María fueron a ver el sepulcro.
  • 현대인의 성경 - 안식일 다음날 동틀 무렵에 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 살 펴보려고 갔다.
  • Новый Русский Перевод - После субботы, на рассвете первого дня недели , Мария Магдалина и другая Мария пошли посмотреть гробницу.
  • Восточный перевод - После субботы, на рассвете первого дня недели , Марьям из Магдалы и другая Марьям пошли посмотреть на могильную пещеру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После субботы, на рассвете первого дня недели , Марьям из Магдалы и другая Марьям пошли посмотреть на могильную пещеру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После субботы, на рассвете первого дня недели , Марьям из Магдалы и другая Марьям пошли посмотреть на могильную пещеру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après le sabbat, comme le jour commençait à poindre le dimanche matin, Marie de Magdala et l’autre Marie se mirent en chemin pour aller voir la tombe.
  • リビングバイブル - 安息日も終わり、日曜日になりました。マグダラのマリヤともう一人のマリヤは、明け方早く、墓へ出かけました。
  • Nestle Aland 28 - Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, θεωρῆσαι τὸν τάφον.
  • Nova Versão Internacional - Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
  • Hoffnung für alle - Als der Sabbat vorüber war, gingen Maria aus Magdala und die andere Maria frühmorgens hinaus an das Grab. Es war Sonntag, der erste Tag der neuen Woche, und der Morgen begann gerade erst zu dämmern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng Chúa Nhật, trời mới rạng đông, Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri, mẹ Gia-cơ đi thăm mộ Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังวันสะบาโตตอนรุ่งสางวันต้นสัปดาห์มารีย์ชาวมักดาลากับมารีย์อีกคนหนึ่งไปดูที่อุโมงค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​วัน​สะบาโต พอใกล้​รุ่ง​ใน​วัน​แรก​ของ​สัปดาห์ มารีย์​ชาว​มักดาลา​และ​มารีย์​อีกคน​มา​ดู​ที่​ถ้ำ​เก็บศพ
  • 路加福音 24:22 - 还有,我们中间有些妇女也使我们惊讶:她们清早到了墓穴,
  • 约翰福音 20:1 - 在一周头一天 的清晨,天还黑的时候,茉大拉的玛丽亚就来到墓穴那里,看见那石头已经从墓穴被挪开了。
  • 约翰福音 20:2 - 她就跑到西门彼得和耶稣所爱的那另一个门徒那里去,对他们说:“他们从墓穴里把主挪走了,我们不知道他们把他放在哪里!”
  • 约翰福音 20:3 - 于是彼得和那另一个门徒就出来,往墓穴去。
  • 约翰福音 20:4 - 两个人一起跑,那另一个门徒跑得比彼得快一点,先到了墓穴。
  • 约翰福音 20:5 - 他弯腰去看,见那细麻布条放在那里,不过他没有进去。
  • 约翰福音 20:6 - 西门彼得跟着他,也到了,并且进了墓穴,看见那细麻布条放在那里,
  • 约翰福音 20:7 - 也看见原来在耶稣头上的那块头巾,没有与那细麻布条放在一起,被卷了起来,分开放在一边。
  • 约翰福音 20:8 - 这时候,先来到墓穴的那另一个门徒也进去了。他看见了,就信了。
  • 约翰福音 20:9 - 原来,他们从来没有明白过经上所说“他必须从死人中复活”的那句话。
  • 约翰福音 20:10 - 于是那些门徒就离开,回到他们的住处去了。
  • 马太福音 27:61 - 茉大拉的玛丽亚和另一个玛丽亚在那里,对着坟墓坐着。
  • 马可福音 16:1 - 安息日一过,茉大拉的玛丽亚、雅各的母亲 玛丽亚和莎罗美就买了香料,要去膏抹耶稣。
  • 马可福音 16:2 - 在一周的头一天 ,一大清早,太阳刚出来,她们就来到墓穴那里。
  • 马可福音 16:3 - 她们互相说:“谁能替我们滚开墓穴口的石头呢?”
  • 马可福音 16:4 - 原来那块石头非常大。可是她们抬头一看,见石头已经被滚开了。
  • 马可福音 16:5 - 她们进了墓穴,看见一个年轻人 身穿白袍坐在右边,就大吃一惊。
  • 马可福音 16:6 - 那年轻人对她们说:“不要惊慌!你们是在寻找被钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活 了,不在这里。看,这就是他们安放他的地方。
  • 马可福音 16:7 - 你们去,告诉他的门徒们和彼得:‘他要在你们之前到加利利去。在那里,你们将见到他,正如他告诉过你们的。’”
  • 马可福音 16:8 - 她们浑身颤抖、惊慌失措, 从墓穴出来就逃跑了。她们因为感到惧怕,什么也没有对任何人说。
  • 马太福音 27:56 - 其中有茉大拉的玛丽亚、雅各和约西 的母亲玛丽亚,以及西庇太儿子们的母亲。
圣经
资源
计划
奉献