逐节对照
- Christian Standard Bible - and placed it in his new tomb, which he had cut into the rock. He left after rolling a great stone against the entrance of the tomb.
- 新标点和合本 - 安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后把他安放在自己的新墓穴里,就是他凿在岩石里的。他又把大石头滚到墓门口,然后离开。
- 和合本2010(神版-简体) - 然后把他安放在自己的新墓穴里,就是他凿在岩石里的。他又把大石头滚到墓门口,然后离开。
- 当代译本 - 安放在他为自己在岩壁上凿出的新墓穴里,又滚来一块大石头堵住墓口,然后离去。
- 圣经新译本 - 放在自己的新坟墓里,就是在磐石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。
- 中文标准译本 - 安放在自己的新墓穴里,这墓穴是他凿在岩石里的。他又滚来一块大石头,堵住墓穴口,就离开了。
- 现代标点和合本 - 安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
- 和合本(拼音版) - 安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
- New International Version - and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
- New International Reader's Version - He placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb. Then he went away.
- English Standard Version - and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away.
- New Living Translation - He placed it in his own new tomb, which had been carved out of the rock. Then he rolled a great stone across the entrance and left.
- New American Standard Bible - and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
- New King James Version - and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
- Amplified Bible - and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock; and he rolled a large stone over the entrance of the tomb and went away.
- American Standard Version - and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
- King James Version - And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
- New English Translation - and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock. Then he rolled a great stone across the entrance of the tomb and went away.
- World English Bible - and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone against the door of the tomb, and departed.
- 新標點和合本 - 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的。他又把大石頭滾到墓門口,就去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後把他安放在自己的新墓穴裏,就是他鑿在巖石裏的。他又把大石頭滾到墓門口,然後離開。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後把他安放在自己的新墓穴裏,就是他鑿在巖石裏的。他又把大石頭滾到墓門口,然後離開。
- 當代譯本 - 安放在他為自己在巖壁上鑿出的新墓穴裡,又滾來一塊大石頭堵住墓口,然後離去。
- 聖經新譯本 - 放在自己的新墳墓裡,就是在磐石裡鑿出來的。他輥了一塊大石頭來擋住墓門,然後才離開。
- 呂振中譯本 - 安放在他自己的新墳墓裏,就是他在磐石裏鑿成的;又把一塊大石頭輥到墳墓門口,才走。
- 中文標準譯本 - 安放在自己的新墓穴裡,這墓穴是他鑿在岩石裡的。他又滾來一塊大石頭,堵住墓穴口,就離開了。
- 現代標點和合本 - 安放在自己的新墳墓裡,就是他鑿在磐石裡的。他又把大石頭滾到墓門口,就去了。
- 文理和合譯本 - 置諸己之新墓、鑿於磐者、轉大石於門墓而去、
- 文理委辦譯本 - 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 置於磐中所鑿己之新墓、轉大石於墓門而去、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葬於己之生壙、壙由嚴石渾然鑿成者也。乃移鉅石、封閉墓門而返。
- Nueva Versión Internacional - y lo puso en un sepulcro nuevo de su propiedad que había cavado en la roca. Luego hizo rodar una piedra grande a la entrada del sepulcro, y se fue.
- 현대인의 성경 - 바위를 쪼아 내어 만든 자기의 새 무덤에 넣고 큰 돌을 굴려 입구를 막아 놓고 갔다.
- Новый Русский Перевод - и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив к входу большой камень, он ушел.
- Восточный перевод - и положил в свою новую могильную пещеру, которая была вырублена в скале. Привалив к входу большой камень, он ушёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и положил в свою новую могильную пещеру, которая была вырублена в скале. Привалив к входу большой камень, он ушёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и положил в свою новую могильную пещеру, которая была вырублена в скале. Привалив к входу большой камень, он ушёл.
- La Bible du Semeur 2015 - et le déposa dans le tombeau tout neuf qu’il s’était fait tailler pour lui-même dans le roc. Puis il roula un grand bloc de pierre devant l’entrée du tombeau et s’en alla.
- リビングバイブル - 岩をくり抜いた、自分の新しい墓に納めました。そして、大きな石を転がして入口をふさぎ、帰って行きました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ, ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ; καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου, ἀπῆλθεν.
- Nova Versão Internacional - e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
- Hoffnung für alle - und legte ihn in eine unbenutzte Grabkammer, die er für sich selbst in einen Felsen hatte hauen lassen. Dann wälzte er einen großen Stein vor den Eingang des Grabes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi đem an táng trong huyệt đá của riêng ông mà ông mới đục trong sườn núi. Giô-sép lăn một tảng đá lớn chặn trước cửa mộ, rồi ra về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนำไปวางไว้ในอุโมงค์ใหม่ของตนซึ่งสกัดไว้ในศิลาและกลิ้งหินใหญ่ปิดทางเข้าอุโมงค์ แล้วเขาก็ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาวางร่างพระองค์ไว้ในถ้ำเก็บศพของเขาเองซึ่งเจาะเข้าไปในหิน กลิ้งหินก้อนใหญ่พิงปิดทางเข้าถ้ำเก็บศพไว้แล้วจากไป
交叉引用
- John 20:1 - On the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark. She saw that the stone had been removed from the tomb.
- Luke 24:2 - They found the stone rolled away from the tomb.
- Mark 16:3 - They were saying to one another, “Who will roll away the stone from the entrance to the tomb for us?”
- Mark 16:4 - Looking up, they noticed that the stone — which was very large — had been rolled away.
- Isaiah 53:9 - He was assigned a grave with the wicked, but he was with a rich man at his death, because he had done no violence and had not spoken deceitfully.
- Matthew 28:2 - There was a violent earthquake, because an angel of the Lord descended from heaven and approached the tomb. He rolled back the stone and was sitting on it.
- Matthew 27:66 - They went and secured the tomb by setting a seal on the stone and placing the guards.