逐节对照
- 中文标准译本 - 同样,祭司长们也与经文士们和长老们 一起嘲笑,说:
- 新标点和合本 - 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众祭司长、文士和长老也同样嘲笑他,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 众祭司长、文士和长老也同样嘲笑他,说:
- 当代译本 - 祭司长、律法教师和长老也同样嘲讽说:
- 圣经新译本 - 祭司长、经学家和长老也同样讥笑他,说:
- 现代标点和合本 - 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他说:
- 和合本(拼音版) - 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
- New International Version - In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
- New International Reader's Version - In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders made fun of him.
- English Standard Version - So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
- New Living Translation - The leading priests, the teachers of religious law, and the elders also mocked Jesus.
- The Message - The high priests, along with the religion scholars and leaders, were right there mixing it up with the rest of them, having a great time poking fun at him: “He saved others—he can’t save himself! King of Israel, is he? Then let him get down from that cross. We’ll all become believers then! He was so sure of God—well, let him rescue his ‘Son’ now—if he wants him! He did claim to be God’s Son, didn’t he?” Even the two criminals crucified next to him joined in the mockery.
- Christian Standard Bible - In the same way the chief priests, with the scribes and elders, mocked him and said,
- New American Standard Bible - In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
- New King James Version - Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,
- Amplified Bible - In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, mocked Him, saying,
- American Standard Version - In like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
- King James Version - Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
- New English Translation - In the same way even the chief priests – together with the experts in the law and elders – were mocking him:
- World English Bible - Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
- 新標點和合本 - 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾祭司長、文士和長老也同樣嘲笑他,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾祭司長、文士和長老也同樣嘲笑他,說:
- 當代譯本 - 祭司長、律法教師和長老也同樣嘲諷說:
- 聖經新譯本 - 祭司長、經學家和長老也同樣譏笑他,說:
- 呂振中譯本 - 祭司長同經學士和長老也都這樣戲弄着說:
- 中文標準譯本 - 同樣,祭司長們也與經文士們和長老們 一起嘲笑,說:
- 現代標點和合本 - 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他說:
- 文理和合譯本 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是戲之曰、
- 文理委辦譯本 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長、經士、長老、亦譏之曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭長經生耆老亦嘲曰:
- Nueva Versión Internacional - De la misma manera se burlaban de él los jefes de los sacerdotes, junto con los maestros de la ley y los ancianos.
- 현대인의 성경 - 대제사장들도 율법학자들과 장로들과 함께 예수님을 조롱하며
- Новый Русский Перевод - Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.
- Восточный перевод - Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители, учители Таврота и старейшины тоже насмехались над Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - De même, les chefs des prêtres se moquaient de lui, avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple, en disant :
- リビングバイブル - 祭司長やユダヤ人の指導者たちも、イエスをあざけりました。
- Nestle Aland 28 - ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον,
- Nova Versão Internacional - Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
- Hoffnung für alle - Auch die obersten Priester, die Schriftgelehrten und führenden Männer des Volkes verhöhnten Jesus:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế, thầy dạy luật, và các trưởng lão cũng mỉa mai:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกันพวกหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์ และเหล่าผู้อาวุโส ก็เยาะเย้ยพระองค์ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกมหาปุโรหิตกับอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติและพวกผู้ใหญ่ล้อเลียนพระองค์ในทำนองเดียวกันและพูดว่า
交叉引用
- 诗篇 35:26 - 那些对我幸灾乐祸的, 愿他们都抱愧蒙羞; 那些在我面前高抬自己的, 愿他们披上耻辱和羞愧。
- 路加福音 23:35 - 民众站着观看。首领们也讥笑,说:“他救了别人!如果这个人是神的基督,是蒙拣选的那一位,让他救自己吧!”
- 马可福音 15:31 - 同样,祭司长们也与经文士们一起嘲笑,相互说:“他救了别人,却不能救自己!
- 马可福音 15:32 - 这个基督,以色列的王,现在让他从十字架上下来吧,好让我们看了就相信!”与耶稣一起被钉十字架的人也责骂他。
- 路加福音 22:52 - 耶稣对前来对付他的祭司长们、圣殿守卫长们和长老们说:“你们带着刀剑和棍棒出来,就像对付强盗那样吗?
- 撒迦利亚书 11:8 - 一个月之内,我除灭了三个牧人。我的心对他们不耐烦,他们的心也憎嫌我。
- 以赛亚书 28:22 - 现在,你们不可再讥讽了, 免得捆绑你们的绳索绑得更紧, 因为我从主万军之耶和华那里听到了 那注定要临到全地的灭绝。
- 以赛亚书 49:7 - 以色列的救赎主,以色列的圣者耶和华, 对那被人藐视、被本国憎恶、被管辖者奴役的,如此说: “君王们看见了就起立, 首领们看见了就下拜; 这都是因着耶和华—— 他是信实的,是以色列的圣者,是拣选你的那一位。”
- 路加福音 18:32 - 要知道,他将被交给外邦人,被戏弄、受凌辱、被人吐唾沫;
- 诗篇 22:12 - 许多公牛围绕我, 巴珊的壮牛围困我。
- 诗篇 22:13 - 他们向我张大了口, 如同撕抓吼叫的狮子。