Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:21 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - The governor asked them, “Which of the two do you want me to release for you?” “Barabbas!” they answered.
  • 新标点和合本 - 巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 总督回答他们说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 总督回答他们说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴。”
  • 当代译本 - 总督再次问百姓:“这两个人,你们要我释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
  • 圣经新译本 - 总督问他们:“这两个人,你们要我给你们释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
  • 中文标准译本 - 总督问他们,说:“这两个人中,你们要我给你们释放哪一个呢?” 他们回答说:“巴拉巴!”
  • 现代标点和合本 - 巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴!”
  • 和合本(拼音版) - 巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴。”
  • New International Version - “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they answered.
  • New International Reader's Version - “Which of the two do you want me to set free?” asked the governor. “Barabbas,” they answered.
  • English Standard Version - The governor again said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
  • New Living Translation - So the governor asked again, “Which of these two do you want me to release to you?” The crowd shouted back, “Barabbas!”
  • The Message - The governor asked, “Which of the two do you want me to pardon?” They said, “Barabbas!”
  • New American Standard Bible - And the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
  • New King James Version - The governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
  • Amplified Bible - The governor said to them, “Which of the two do you wish me to set free for you?” And they said, “Barabbas.”
  • American Standard Version - But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
  • King James Version - The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
  • New English Translation - The governor asked them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas!”
  • World English Bible - But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
  • 新標點和合本 - 巡撫對眾人說:「這兩個人,你們要我釋放哪一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 總督回答他們說:「這兩個人,你們要我釋放哪一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 總督回答他們說:「這兩個人,你們要我釋放哪一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」
  • 當代譯本 - 總督再次問百姓:「這兩個人,你們要我釋放哪一個?」他們說:「巴拉巴!」
  • 聖經新譯本 - 總督問他們:“這兩個人,你們要我給你們釋放哪一個?”他們說:“巴拉巴!”
  • 呂振中譯本 - 總督應時問他們說:『這兩人中,你們要我釋放哪一個給你們?』他們說:『 巴拉巴 。』
  • 中文標準譯本 - 總督問他們,說:「這兩個人中,你們要我給你們釋放哪一個呢?」 他們回答說:「巴拉巴!」
  • 現代標點和合本 - 巡撫對眾人說:「這兩個人,你們要我釋放哪一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴!」
  • 文理和合譯本 - 方伯謂眾曰、二人中欲我孰釋、曰、巴拉巴、
  • 文理委辦譯本 - 方伯謂眾曰、二人中、欲我釋誰、曰、巴拉巴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方伯謂眾曰、二人中欲我釋誰、眾曰、 巴拉巴 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方伯又問眾曰:『二者中欲釋誰?』眾曰:『 巴辣巴 。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿A cuál de los dos quieren que les suelte? —preguntó el gobernador. —A Barrabás.
  • 현대인의 성경 - 그때 총독이 그들에게 물었다. “여러분, 두 사람 중에 누구를 놓아 주었으면 좋겠소?” “바라바를 놓아 주시오.”
  • Новый Русский Перевод - – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. – Варавву! – сказали они.
  • Восточный перевод - – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. – Бар-Аббу! – сказали они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. – Бар-Аббу! – сказали они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. – Бар-Аббу! – сказали они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le gouverneur prit la parole et redemanda à la foule : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? – Barabbas ! crièrent-ils.
  • リビングバイブル - それで、ピラトがもう一度、「二人のうち、どちらを釈放してほしいのか」と尋ねると、群衆は即座に、「バラバを!」と大声で叫んだのでした。
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· τὸν Βαραββᾶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο, ἀπολύσω ὑμῖν? οἱ δὲ εἶπον, τὸν Βαραββᾶν.
  • Nova Versão Internacional - Então perguntou o governador: “Qual dos dois vocês querem que eu solte?” Responderam eles: “Barrabás!”
  • Hoffnung für alle - Als der Statthalter nun seine Frage wiederholte: »Wen von den beiden soll ich freilassen?«, schrie die Menge: »Barabbas!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổng trấn hỏi lại: “Trong hai người, các anh muốn ta tha ai?” Dân chúng đáp: “Ba-ra-ba!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ว่าการถามว่า “ท่านต้องการให้ปล่อยคนไหนในสองคนนี้?” พวกเขาตอบว่า “บารับบัส”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ว่า​ราชการ​พูด​ว่า “พวก​ท่าน​อยาก​ให้​เรา​ปลดปล่อย​คน​ใด​ใน 2 คน​นี้” และ​พวก​เขา​ตอบ​ว่า “บารับบัส”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The governor asked them, “Which of the two do you want me to release for you?” “Barabbas!” they answered.
  • 新标点和合本 - 巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 总督回答他们说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 总督回答他们说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴。”
  • 当代译本 - 总督再次问百姓:“这两个人,你们要我释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
  • 圣经新译本 - 总督问他们:“这两个人,你们要我给你们释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
  • 中文标准译本 - 总督问他们,说:“这两个人中,你们要我给你们释放哪一个呢?” 他们回答说:“巴拉巴!”
  • 现代标点和合本 - 巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴!”
  • 和合本(拼音版) - 巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴。”
  • New International Version - “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they answered.
  • New International Reader's Version - “Which of the two do you want me to set free?” asked the governor. “Barabbas,” they answered.
  • English Standard Version - The governor again said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
  • New Living Translation - So the governor asked again, “Which of these two do you want me to release to you?” The crowd shouted back, “Barabbas!”
  • The Message - The governor asked, “Which of the two do you want me to pardon?” They said, “Barabbas!”
  • New American Standard Bible - And the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
  • New King James Version - The governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
  • Amplified Bible - The governor said to them, “Which of the two do you wish me to set free for you?” And they said, “Barabbas.”
  • American Standard Version - But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
  • King James Version - The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
  • New English Translation - The governor asked them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas!”
  • World English Bible - But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
  • 新標點和合本 - 巡撫對眾人說:「這兩個人,你們要我釋放哪一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 總督回答他們說:「這兩個人,你們要我釋放哪一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 總督回答他們說:「這兩個人,你們要我釋放哪一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」
  • 當代譯本 - 總督再次問百姓:「這兩個人,你們要我釋放哪一個?」他們說:「巴拉巴!」
  • 聖經新譯本 - 總督問他們:“這兩個人,你們要我給你們釋放哪一個?”他們說:“巴拉巴!”
  • 呂振中譯本 - 總督應時問他們說:『這兩人中,你們要我釋放哪一個給你們?』他們說:『 巴拉巴 。』
  • 中文標準譯本 - 總督問他們,說:「這兩個人中,你們要我給你們釋放哪一個呢?」 他們回答說:「巴拉巴!」
  • 現代標點和合本 - 巡撫對眾人說:「這兩個人,你們要我釋放哪一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴!」
  • 文理和合譯本 - 方伯謂眾曰、二人中欲我孰釋、曰、巴拉巴、
  • 文理委辦譯本 - 方伯謂眾曰、二人中、欲我釋誰、曰、巴拉巴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方伯謂眾曰、二人中欲我釋誰、眾曰、 巴拉巴 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方伯又問眾曰:『二者中欲釋誰?』眾曰:『 巴辣巴 。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿A cuál de los dos quieren que les suelte? —preguntó el gobernador. —A Barrabás.
  • 현대인의 성경 - 그때 총독이 그들에게 물었다. “여러분, 두 사람 중에 누구를 놓아 주었으면 좋겠소?” “바라바를 놓아 주시오.”
  • Новый Русский Перевод - – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. – Варавву! – сказали они.
  • Восточный перевод - – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. – Бар-Аббу! – сказали они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. – Бар-Аббу! – сказали они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. – Бар-Аббу! – сказали они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le gouverneur prit la parole et redemanda à la foule : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? – Barabbas ! crièrent-ils.
  • リビングバイブル - それで、ピラトがもう一度、「二人のうち、どちらを釈放してほしいのか」と尋ねると、群衆は即座に、「バラバを!」と大声で叫んだのでした。
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· τὸν Βαραββᾶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο, ἀπολύσω ὑμῖν? οἱ δὲ εἶπον, τὸν Βαραββᾶν.
  • Nova Versão Internacional - Então perguntou o governador: “Qual dos dois vocês querem que eu solte?” Responderam eles: “Barrabás!”
  • Hoffnung für alle - Als der Statthalter nun seine Frage wiederholte: »Wen von den beiden soll ich freilassen?«, schrie die Menge: »Barabbas!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổng trấn hỏi lại: “Trong hai người, các anh muốn ta tha ai?” Dân chúng đáp: “Ba-ra-ba!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ว่าการถามว่า “ท่านต้องการให้ปล่อยคนไหนในสองคนนี้?” พวกเขาตอบว่า “บารับบัส”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ว่า​ราชการ​พูด​ว่า “พวก​ท่าน​อยาก​ให้​เรา​ปลดปล่อย​คน​ใด​ใน 2 คน​นี้” และ​พวก​เขา​ตอบ​ว่า “บารับบัส”
    圣经
    资源
    计划
    奉献