逐节对照
- 中文标准译本 - 其实彼拉多知道他们是出于嫉妒才把耶稣交给他的。
- 新标点和合本 - 巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 总督原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
- 和合本2010(神版-简体) - 总督原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
- 当代译本 - 因为彼拉多知道他们把耶稣押来是出于嫉妒。
- 圣经新译本 - 他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交了来。
- 现代标点和合本 - 巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
- 和合本(拼音版) - 巡抚原知道,他们是因为嫉妒才把他解了来。
- New International Version - For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
- New International Reader's Version - Pilate knew that the leaders wanted to get their own way. He knew this was why they had handed Jesus over to him.
- English Standard Version - For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.
- New Living Translation - (He knew very well that the religious leaders had arrested Jesus out of envy.)
- Christian Standard Bible - For he knew it was because of envy that they had handed him over.
- New American Standard Bible - For he knew that it was because of envy that they had handed Him over.
- New King James Version - For he knew that they had handed Him over because of envy.
- Amplified Bible - For Pilate knew that it was because of jealousy that the chief priests and elders had handed Jesus over to him.
- American Standard Version - For he knew that for envy they had delivered him up.
- King James Version - For he knew that for envy they had delivered him.
- New English Translation - (For he knew that they had handed him over because of envy.)
- World English Bible - For he knew that because of envy they had delivered him up.
- 新標點和合本 - 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 總督原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 總督原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。
- 當代譯本 - 因為彼拉多知道他們把耶穌押來是出於嫉妒。
- 聖經新譯本 - 他知道他們是因為嫉妒才把耶穌交了來。
- 呂振中譯本 - 他原知道他們是因了嫉妒才把耶穌送交上來的。
- 中文標準譯本 - 其實彼拉多知道他們是出於嫉妒才把耶穌交給他的。
- 現代標點和合本 - 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。
- 文理和合譯本 - 蓋知其因媢嫉而付耶穌也、
- 文理委辦譯本 - 蓋知人媢嫉解耶穌也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 彼拉多 知眾因娼嫉而解耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方伯固知若輩之解送耶穌、純出嫉妒耳。
- 현대인의 성경 - 빌라도는 유대인 지도자들이 예수님을 시기하여 자기에게 넘겨 준 것을 잘 알고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.
- Восточный перевод - Он знал, что Ису предали ему из зависти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он знал, что Ису предали ему из зависти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он знал, что Исо предали ему из зависти.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, il s’était bien rendu compte que c’était par jalousie qu’on lui avait livré Jésus.
- リビングバイブル - ピラトがこう言ったのは、イエスが捕らえられたのは、イエスの人気をねたむユダヤ人指導者たちの陰謀だと気づいたからです。
- Nestle Aland 28 - ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
- Hoffnung für alle - Denn Pilatus wusste genau, dass das Verfahren gegen Jesus nur aus Neid angezettelt worden war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Vì Phi-lát biết rõ họ bắt nộp Chúa Giê-xu chỉ vì lòng ganh ghét).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะปีลาตรู้ว่าพวกเขาจับพระเยซูมาด้วยความอิจฉา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขารู้อยู่ว่า ชาวยิวได้มอบพระเยซูให้แก่เขาเนื่องจากความอิจฉา
交叉引用
- 撒母耳记上 18:7 - 妇女们欢庆歌唱,说: “扫罗击杀千千, 大卫击杀万万!”
- 撒母耳记上 18:8 - 扫罗非常恼火,这话使他很不高兴,就说:“他们归给大卫万万,而归给我千千,只剩王位还没给他了!”
- 撒母耳记上 18:9 - 从那天以后,扫罗一直猜忌大卫。
- 撒母耳记上 18:10 - 第二天,从神那里来的搅扰之灵大大临到扫罗,他在宫殿中说神言 。大卫一如往日手弹竖琴,扫罗手里拿着长矛,
- 撒母耳记上 18:11 - 扫罗掷出长矛,心里说:“我要把大卫刺穿,钉在墙上。”但大卫两次都从他面前躲开了。
- 使徒行传 13:45 - 但犹太人看见这一群人,就满腔嫉妒,说亵渎的话来反对保罗所讲的。
- 诗篇 106:16 - 他们在营中嫉妒摩西, 以及耶和华的圣者亚伦。
- 传道书 4:4 - 我也看到,一切的劳苦和各样工作的技能,都是出于人与邻人之间的嫉妒。这也是虚空,也是捕风!
- 马可福音 15:10 - 其实彼拉多知道祭司长们是出于嫉妒才把耶稣交给他的。
- 创世记 37:11 - 他的哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
- 雅各书 4:5 - 或者,你们以为经上所说的“神 使圣灵住在我们里面,他爱我们 到嫉妒的地步”是空话吗?
- 以赛亚书 26:11 - 耶和华啊,你的手高举, 他们却不看! 愿他们看到你对子民的热心就蒙羞; 愿你为敌人所预备 的烈火吞噬他们!
- 使徒行传 7:9 - “先祖们嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。可是神与他同在,
- 使徒行传 5:17 - 于是大祭司就采取行动。他和所有与他在一起的人,就是撒都该教派的人,都满腔嫉妒,
- 箴言 27:4 - 怒火虽凶残,怒气如洪流, 但在嫉妒面前,谁能站得住呢?