Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:29 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 但我告诉你们:从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
  • 新标点和合本 - 但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里与你们同喝新的那日子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里与你们同喝新的那日子。”
  • 当代译本 - 我告诉你们,从今天起,一直到我在我父的国与你们共饮新酒的那一天之前,我不会再喝这葡萄酒。”
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,从今以后我必不再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国里喝新酒的那一天。”
  • 中文标准译本 - 我告诉你们:从今以后我绝不喝这葡萄汁 ,直到我在我父的国里与你们一起喝新的那一天。”
  • 现代标点和合本 - 但我告诉你们:从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
  • New International Version - I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
  • New International Reader's Version - Here is what I tell you. From now on, I won’t drink wine with you again until the day I drink it with you in my Father’s kingdom.”
  • English Standard Version - I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
  • New Living Translation - Mark my words—I will not drink wine again until the day I drink it new with you in my Father’s Kingdom.”
  • Christian Standard Bible - But I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
  • New American Standard Bible - But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it with you, new, in My Father’s kingdom.”
  • New King James Version - But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
  • Amplified Bible - But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
  • American Standard Version - But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
  • King James Version - But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
  • New English Translation - I tell you, from now on I will not drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
  • World English Bible - But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
  • 新標點和合本 - 但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏與你們同喝新的那日子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏與你們同喝新的那日子。」
  • 當代譯本 - 我告訴你們,從今天起,一直到我在我父的國與你們共飲新酒的那一天之前,我不會再喝這葡萄酒。」
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,從今以後我必不再喝這葡萄酒,直到我和你們在我父的國裡喝新酒的那一天。”
  • 呂振中譯本 - 但我告訴你們,從現在起、我決不喝這葡萄樹的產物,總得等到那日、我同你們喝它、新的、在我父國裏。』
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們:從今以後我絕不喝這葡萄汁 ,直到我在我父的國裡與你們一起喝新的那一天。」
  • 現代標點和合本 - 但我告訴你們:從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裡同你們喝新的那日子。」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、今而後我不復飲葡萄之汁、待他日我偕爾飲新者於我父國也、○
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、今而後我不復飲此葡萄樹所產者、待他時、我偕爾飲新者於我父之國焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第予告爾、此後予不再飲此葡萄之汁、以待與爾在吾父國中共飲新釀之日。』
  • Nueva Versión Internacional - Les digo que no beberé de este fruto de la vid desde ahora en adelante, hasta el día en que beba con ustedes el vino nuevo en el reino de mi Padre.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 두지만 내 아버지의 나라에서 너희와 함께 새 것으로 마시는 그 날까지 내가 결코 포도나무에서 난 것을 마시지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца. ( Мк. 14:26-31 ; Лк. 22:33-34 ; Ин. 13:37-38 )
  • Восточный перевод - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous le déclare : désormais, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
  • リビングバイブル - よく言っておきますが、やがて父の御国で、あなたがたといっしょに新しく飲む日まで、わたしは二度とぶどう酒を飲みません。」
  • Nestle Aland 28 - λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης, ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου.
  • Nova Versão Internacional - Eu digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai”.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch: Von jetzt an werde ich keinen Wein mehr trinken, bis ich ihn wieder im Reich meines Vaters mit euch trinken werde.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết: Ta sẽ không uống nước nho này nữa cho đến ngày uống nước nho mới với các con trong Nước Cha Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่าเราจะไม่ดื่มน้ำจากผลองุ่นนี้อีกตั้งแต่บัดนี้เป็นต้นไปจนกว่าจะถึงวันนั้นที่เราดื่มร่วมกับท่านใหม่ในอาณาจักรของพระบิดาของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า เรา​จะ​ไม่​ดื่ม​น้ำ​จาก​ผล​ของ​เถา​องุ่น​อีก จน​จะ​ถึง​วัน​นั้น คือ​วัน​ที่​เรา​จะ​ดื่ม​กัน​ใหม่​กับ​พวก​เจ้า​ใน​อาณาจักร​ของ​พระ​บิดา​ของ​เรา”
交叉引用
  • 以赛亚书 25:6 - 在这山上,万军之耶和华必为万民用肥甘设摆筵席,用陈酒和满髓的肥甘,并澄清的陈酒,设摆筵席。
  • 启示录 5:8 - 他既拿了书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛满了香的金炉,这香就是众圣徒的祈祷。
  • 启示录 5:9 - 他们唱新歌说: “你配拿书卷, 配揭开七印, 因为你曾被杀, 用自己的血从各族、各方、各民、各国中买了人来, 叫他们归于上帝,
  • 启示录 5:10 - 又叫他们成为国民, 作祭司,归于上帝, 在地上执掌王权。”
  • 雅歌 5:1 - 我妹子,我新妇, 我进了我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友们,请吃! 我所亲爱的,请喝!且多多地喝。
  • 以赛亚书 24:9 - 人必不得饮酒唱歌; 喝浓酒的,必以为苦。
  • 以赛亚书 24:10 - 荒凉的城拆毁了, 各家关门闭户,使人都不得进去。
  • 以赛亚书 24:11 - 在街上因酒有悲叹的声音, 一切喜乐变为昏暗, 地上的欢乐归于无有。
  • 马太福音 25:34 - 于是,王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。
  • 路加福音 15:32 - 只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’”
  • 约翰福音 15:11 - “这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
  • 路加福音 15:23 - 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐。
  • 路加福音 15:24 - 因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。
  • 路加福音 15:25 - 那时,大儿子正在田里。他回来离家不远,听见作乐跳舞的声音,
  • 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。”
  • 马太福音 16:28 - 我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见人子降临在他的国里。”
  • 以赛亚书 53:11 - 他必看见自己劳苦的功效, 便心满意足。 有许多人因认识我的义仆得称为义, 并且他要担当他们的罪孽。
  • 撒迦利亚书 9:17 - 他的恩慈何等大! 他的荣美何其盛! 五谷健壮少男, 新酒培养处女。
  • 路加福音 12:32 - 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
  • 西番雅书 3:17 - 耶和华你的上帝是施行拯救、 大有能力的主。 他在你中间必因你欢欣喜乐, 默然爱你,且因你喜乐而欢呼。
  • 诗篇 4:7 - 你使我心里快乐, 胜过那丰收五谷新酒的人。
  • 路加福音 15:5 - 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
  • 路加福音 15:6 - 就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
  • 约翰福音 16:22 - 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了,这喜乐也没有人能夺去。
  • 启示录 14:3 - 他们在宝座前,并在四活物和众长老前唱歌,仿佛是新歌,除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。
  • 路加福音 22:29 - 我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
  • 路加福音 22:30 - 叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。”
  • 诗篇 104:15 - 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
  • 马太福音 18:20 - 因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。”
  • 约翰福音 17:13 - 现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
  • 路加福音 22:15 - 耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
  • 路加福音 22:16 - 我告诉你们:我不再吃这筵席,直到成就在上帝的国里。”
  • 路加福音 22:17 - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
  • 路加福音 22:18 - 我告诉你们:从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等上帝的国来到。”
  • 马太福音 13:43 - 那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听。”
  • 使徒行传 10:41 - 不是显现给众人看,乃是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • 诗篇 40:3 - 他使我口唱新歌, 就是赞美我们上帝的话。 许多人必看见而惧怕, 并要倚靠耶和华。
  • 马可福音 14:25 - 我实在告诉你们:我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国里喝新的那日子。”
  • 启示录 7:17 - 因为宝座中的羔羊必牧养他们,领他们到生命水的泉源,上帝也必擦去他们一切的眼泪。”
  • 希伯来书 12:2 - 仰望为我们信心创始成终的耶稣 。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在上帝宝座的右边。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 但我告诉你们:从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
  • 新标点和合本 - 但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里与你们同喝新的那日子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里与你们同喝新的那日子。”
  • 当代译本 - 我告诉你们,从今天起,一直到我在我父的国与你们共饮新酒的那一天之前,我不会再喝这葡萄酒。”
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,从今以后我必不再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国里喝新酒的那一天。”
  • 中文标准译本 - 我告诉你们:从今以后我绝不喝这葡萄汁 ,直到我在我父的国里与你们一起喝新的那一天。”
  • 现代标点和合本 - 但我告诉你们:从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
  • New International Version - I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
  • New International Reader's Version - Here is what I tell you. From now on, I won’t drink wine with you again until the day I drink it with you in my Father’s kingdom.”
  • English Standard Version - I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
  • New Living Translation - Mark my words—I will not drink wine again until the day I drink it new with you in my Father’s Kingdom.”
  • Christian Standard Bible - But I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
  • New American Standard Bible - But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it with you, new, in My Father’s kingdom.”
  • New King James Version - But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
  • Amplified Bible - But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
  • American Standard Version - But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
  • King James Version - But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
  • New English Translation - I tell you, from now on I will not drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
  • World English Bible - But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
  • 新標點和合本 - 但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏與你們同喝新的那日子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏與你們同喝新的那日子。」
  • 當代譯本 - 我告訴你們,從今天起,一直到我在我父的國與你們共飲新酒的那一天之前,我不會再喝這葡萄酒。」
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,從今以後我必不再喝這葡萄酒,直到我和你們在我父的國裡喝新酒的那一天。”
  • 呂振中譯本 - 但我告訴你們,從現在起、我決不喝這葡萄樹的產物,總得等到那日、我同你們喝它、新的、在我父國裏。』
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們:從今以後我絕不喝這葡萄汁 ,直到我在我父的國裡與你們一起喝新的那一天。」
  • 現代標點和合本 - 但我告訴你們:從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裡同你們喝新的那日子。」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、今而後我不復飲葡萄之汁、待他日我偕爾飲新者於我父國也、○
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、今而後我不復飲此葡萄樹所產者、待他時、我偕爾飲新者於我父之國焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第予告爾、此後予不再飲此葡萄之汁、以待與爾在吾父國中共飲新釀之日。』
  • Nueva Versión Internacional - Les digo que no beberé de este fruto de la vid desde ahora en adelante, hasta el día en que beba con ustedes el vino nuevo en el reino de mi Padre.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 두지만 내 아버지의 나라에서 너희와 함께 새 것으로 마시는 그 날까지 내가 결코 포도나무에서 난 것을 마시지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца. ( Мк. 14:26-31 ; Лк. 22:33-34 ; Ин. 13:37-38 )
  • Восточный перевод - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous le déclare : désormais, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
  • リビングバイブル - よく言っておきますが、やがて父の御国で、あなたがたといっしょに新しく飲む日まで、わたしは二度とぶどう酒を飲みません。」
  • Nestle Aland 28 - λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης, ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου.
  • Nova Versão Internacional - Eu digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai”.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch: Von jetzt an werde ich keinen Wein mehr trinken, bis ich ihn wieder im Reich meines Vaters mit euch trinken werde.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết: Ta sẽ không uống nước nho này nữa cho đến ngày uống nước nho mới với các con trong Nước Cha Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่าเราจะไม่ดื่มน้ำจากผลองุ่นนี้อีกตั้งแต่บัดนี้เป็นต้นไปจนกว่าจะถึงวันนั้นที่เราดื่มร่วมกับท่านใหม่ในอาณาจักรของพระบิดาของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า เรา​จะ​ไม่​ดื่ม​น้ำ​จาก​ผล​ของ​เถา​องุ่น​อีก จน​จะ​ถึง​วัน​นั้น คือ​วัน​ที่​เรา​จะ​ดื่ม​กัน​ใหม่​กับ​พวก​เจ้า​ใน​อาณาจักร​ของ​พระ​บิดา​ของ​เรา”
  • 以赛亚书 25:6 - 在这山上,万军之耶和华必为万民用肥甘设摆筵席,用陈酒和满髓的肥甘,并澄清的陈酒,设摆筵席。
  • 启示录 5:8 - 他既拿了书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛满了香的金炉,这香就是众圣徒的祈祷。
  • 启示录 5:9 - 他们唱新歌说: “你配拿书卷, 配揭开七印, 因为你曾被杀, 用自己的血从各族、各方、各民、各国中买了人来, 叫他们归于上帝,
  • 启示录 5:10 - 又叫他们成为国民, 作祭司,归于上帝, 在地上执掌王权。”
  • 雅歌 5:1 - 我妹子,我新妇, 我进了我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友们,请吃! 我所亲爱的,请喝!且多多地喝。
  • 以赛亚书 24:9 - 人必不得饮酒唱歌; 喝浓酒的,必以为苦。
  • 以赛亚书 24:10 - 荒凉的城拆毁了, 各家关门闭户,使人都不得进去。
  • 以赛亚书 24:11 - 在街上因酒有悲叹的声音, 一切喜乐变为昏暗, 地上的欢乐归于无有。
  • 马太福音 25:34 - 于是,王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。
  • 路加福音 15:32 - 只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’”
  • 约翰福音 15:11 - “这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
  • 路加福音 15:23 - 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐。
  • 路加福音 15:24 - 因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。
  • 路加福音 15:25 - 那时,大儿子正在田里。他回来离家不远,听见作乐跳舞的声音,
  • 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。”
  • 马太福音 16:28 - 我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见人子降临在他的国里。”
  • 以赛亚书 53:11 - 他必看见自己劳苦的功效, 便心满意足。 有许多人因认识我的义仆得称为义, 并且他要担当他们的罪孽。
  • 撒迦利亚书 9:17 - 他的恩慈何等大! 他的荣美何其盛! 五谷健壮少男, 新酒培养处女。
  • 路加福音 12:32 - 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
  • 西番雅书 3:17 - 耶和华你的上帝是施行拯救、 大有能力的主。 他在你中间必因你欢欣喜乐, 默然爱你,且因你喜乐而欢呼。
  • 诗篇 4:7 - 你使我心里快乐, 胜过那丰收五谷新酒的人。
  • 路加福音 15:5 - 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
  • 路加福音 15:6 - 就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
  • 约翰福音 16:22 - 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了,这喜乐也没有人能夺去。
  • 启示录 14:3 - 他们在宝座前,并在四活物和众长老前唱歌,仿佛是新歌,除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。
  • 路加福音 22:29 - 我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
  • 路加福音 22:30 - 叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。”
  • 诗篇 104:15 - 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
  • 马太福音 18:20 - 因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。”
  • 约翰福音 17:13 - 现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
  • 路加福音 22:15 - 耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
  • 路加福音 22:16 - 我告诉你们:我不再吃这筵席,直到成就在上帝的国里。”
  • 路加福音 22:17 - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
  • 路加福音 22:18 - 我告诉你们:从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等上帝的国来到。”
  • 马太福音 13:43 - 那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听。”
  • 使徒行传 10:41 - 不是显现给众人看,乃是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • 诗篇 40:3 - 他使我口唱新歌, 就是赞美我们上帝的话。 许多人必看见而惧怕, 并要倚靠耶和华。
  • 马可福音 14:25 - 我实在告诉你们:我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国里喝新的那日子。”
  • 启示录 7:17 - 因为宝座中的羔羊必牧养他们,领他们到生命水的泉源,上帝也必擦去他们一切的眼泪。”
  • 希伯来书 12:2 - 仰望为我们信心创始成终的耶稣 。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在上帝宝座的右边。
圣经
资源
计划
奉献