逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 除酵節的第一天,門徒來問耶穌:「你要我們在哪裏給你預備吃逾越節的宴席呢?」
- 新标点和合本 - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣:“你要我们在哪里给你预备吃逾越节的宴席呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣:“你要我们在哪里给你预备吃逾越节的宴席呢?”
- 当代译本 - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣:“你想让我们在哪里为你预备逾越节吃的晚餐呢?”
- 圣经新译本 - 除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?”
- 中文标准译本 - 除酵节的第一日,门徒们前来问耶稣:“你要我们到哪里去预备,好让你吃逾越节的晚餐呢?”
- 现代标点和合本 - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
- 和合本(拼音版) - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
- New International Version - On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”
- New International Reader's Version - It was the first day of the Feast of Unleavened Bread. The disciples came to Jesus. They asked, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover meal?”
- English Standard Version - Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, “Where will you have us prepare for you to eat the Passover?”
- New Living Translation - On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to prepare the Passover meal for you?”
- The Message - On the first of the Days of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, “Where do you want us to prepare your Passover meal?”
- Christian Standard Bible - On the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”
- New American Standard Bible - Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
- New King James Version - Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
- Amplified Bible - Now on the first day of Unleavened Bread (Passover Week) the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
- American Standard Version - Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
- King James Version - Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
- New English Translation - Now on the first day of the feast of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and said, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
- World English Bible - Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
- 新標點和合本 - 除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裏給你預備?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 除酵節的第一天,門徒來問耶穌:「你要我們在哪裏給你預備吃逾越節的宴席呢?」
- 當代譯本 - 除酵節的第一天,門徒來問耶穌:「你想讓我們在哪裡為你預備逾越節吃的晚餐呢?」
- 聖經新譯本 - 除酵節的第一天,門徒前來問耶穌:“你要我們在哪裡為你預備逾越節的晚餐呢?”
- 呂振中譯本 - 除酵節的頭一 天 ,門徒上耶穌跟前來說:『你願意我們在哪裏給你豫備喫逾越節的筵席呢?』
- 中文標準譯本 - 除酵節的第一日,門徒們前來問耶穌:「你要我們到哪裡去預備,好讓你吃逾越節的晚餐呢?」
- 現代標點和合本 - 除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裡給你預備?」
- 文理和合譯本 - 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處為爾備逾越節筵乎、
- 文理委辦譯本 - 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處為爾備節筵乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 除酵節之首日、門徒就耶穌曰、爾欲我於何處為爾備逾越節筵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 除酵之首日、門徒進問耶穌曰:『免難節宴、子欲備筵何處?』
- Nueva Versión Internacional - El primer día de la fiesta de los Panes sin levadura, se acercaron los discípulos a Jesús y le preguntaron: —¿Dónde quieres que hagamos los preparativos para que comas la Pascua?
- 현대인의 성경 - 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절인 무교절의 첫날에 제자들이 예수님께 와서 “주님이 잡수실 유월절 음식을 어디다 마련할까요?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Иисуса: – Где нам приготовить Тебе пасхальный ужин?
- Восточный перевод - В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Ису: – Где нам приготовить Тебе праздничный ужин?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Ису: – Где нам приготовить Тебе праздничный ужин?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Исо: – Где нам приготовить Тебе праздничный ужин?
- La Bible du Semeur 2015 - Le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent trouver Jésus pour lui demander : Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la Pâque ?
- リビングバイブル - 過越の祭りの日、すなわち種なしパン(イースト菌を入れないで焼くパン)の祭りの最初の日に、弟子たちが来て、イエスに尋ねました。「先生。過越の食事は、どこですればよろしいでしょうか。」
- Nestle Aland 28 - Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ πρώτῃ τῶν Ἀζύμων, προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ Πάσχα?
- Nova Versão Internacional - No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: “Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?”
- Hoffnung für alle - Am ersten Tag des Festes der ungesäuerten Brote kamen die Jünger zu Jesus und fragten: »Wo sollen wir für dich das Passahmahl vorbereiten?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đầu Lễ Vượt Qua—trong ngày lễ này, người Do Thái chỉ ăn bánh không men—các môn đệ đến hỏi Chúa Giê-xu: “Thầy muốn ăn lễ Vượt Qua tại đâu? Xin Thầy chỉ bảo để chúng con sửa soạn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันแรกของเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อเหล่าสาวกมาทูลถามพระเยซูว่า “พระองค์ทรงประสงค์จะให้เราจัดเตรียมปัสกาให้พระองค์เสวยที่ไหน?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันแรกของเทศกาลขนมปังไร้เชื้อ พวกสาวกมาหาพระเยซูแล้วพูดว่า “พระองค์ประสงค์จะให้พวกเราเตรียมอาหารวันปัสกาเพื่อพระองค์รับประทานที่ไหน”
交叉引用
- 民數記 28:16 - 「正月十四日是向耶和華守的逾越節。
- 民數記 28:17 - 這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。
- 出埃及記 13:6 - 你要吃無酵餅七日,在第七日要向耶和華守節。
- 出埃及記 13:7 - 這七日之內,要吃無酵餅;在你的全境內不可見有酵之物,也不可見酵母。
- 出埃及記 13:8 - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這樣做是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
- 馬太福音 26:19 - 門徒遵照耶穌所吩咐的去預備了逾越節的宴席。
- 利未記 23:5 - 「正月十四日黃昏的時候 ,是向耶和華守的逾越節。
- 利未記 23:6 - 這月的十五日是向耶和華守的除酵節;你們要吃無酵餅七日。
- 馬太福音 17:24 - 他們到了迦百農,收聖殿稅 的人來見彼得,說:「你們的老師不納聖殿稅嗎?」
- 馬太福音 17:25 - 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先對他說:「西門,你的意見如何?世上的君王向誰徵收關稅或丁稅?是向自己的兒子呢?還是向外人呢?」
- 馬太福音 3:15 - 耶穌回答他:「暫且這樣做吧,因為我們理當這樣履行全部的義 。」於是約翰就依了他。
- 申命記 16:1 - 「你要守亞筆月,向耶和華—你的 神守逾越節,因為在亞筆月,耶和華—你的 神在夜間領你出埃及。
- 申命記 16:2 - 你當在那裏,耶和華選擇作為他名居所的地方,從羊羣牛羣中,將逾越節的祭牲獻給耶和華—你的 神。
- 申命記 16:3 - 這祭牲不可和有酵的東西一起吃。因為你曾匆忙離開埃及地,你要吃無酵餅,就是困苦餅七日,好讓你一生的年日記得你從埃及地出來的那一日。
- 申命記 16:4 - 在你全境內,七日不可見到酵母。第一日晚上所獻的肉,一點也不可留到早晨。
- 路加福音 22:7 - 除酵節到了,這一天必須宰逾越節的羔羊。
- 路加福音 22:8 - 耶穌打發彼得和約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的宴席,好讓我們吃。」
- 路加福音 22:9 - 他們問他:「你要我們在哪裏預備?」
- 路加福音 22:10 - 耶穌對他們說:「你們進了城,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
- 路加福音 22:11 - 對那家的主人說:『老師問:客房在哪裏?我和我的門徒要在那裏吃逾越節的宴席。』
- 路加福音 22:12 - 他會帶你們看一間擺設齊全的樓上大廳,你們就在那裏預備。」
- 路加福音 22:13 - 他們去了,所看到的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的宴席。
- 馬可福音 14:12 - 除酵節的第一天,就是宰逾越節羔羊的那一天,門徒對耶穌說:「你要我們到哪裏去預備你吃逾越節的宴席呢?」
- 馬可福音 14:13 - 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他。
- 馬可福音 14:14 - 無論他進哪一家,你們就對那家的主人說:『老師問:我的客房在哪裏?我和我的門徒要在那裏吃逾越節的宴席。』
- 馬可福音 14:15 - 他會帶你們看一間擺設齊全、準備妥當的樓上大廳,你們就在那裏為我們預備。」
- 馬可福音 14:16 - 門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的宴席。
- 出埃及記 12:6 - 要把牠留到本月十四日;那日黃昏的時候,以色列全會眾要把羔羊宰了。
- 出埃及記 12:18 - 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。
- 出埃及記 12:19 - 在你們各家中,七日之內不可有酵,因為凡吃有酵之物的,無論是寄居的,是本地的,必從以色列的會中剪除。
- 出埃及記 12:20 - 任何有酵的物,你們都不可吃;在你們一切的住處要吃無酵餅。」