逐节对照
- 新标点和合本 - 因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我流浪在外,你们留我住;
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我流浪在外,你们留我住;
- 当代译本 - 因为我饥饿时,你们给我吃的;我口渴时,你们给我喝的;我身在异乡时,你们接待我;
- 圣经新译本 - 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作旅客,你们接待我;
- 中文标准译本 - 因为我饿了, 你们给我吃; 我渴了, 你们给我喝; 我在异乡时, 你们收留了我;
- 现代标点和合本 - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我做客旅,你们留我住;
- 和合本(拼音版) - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
- New International Version - For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
- New International Reader's Version - I was hungry. And you gave me something to eat. I was thirsty. And you gave me something to drink. I was a stranger. And you invited me in.
- English Standard Version - For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
- New Living Translation - For I was hungry, and you fed me. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger, and you invited me into your home.
- Christian Standard Bible - “‘For I was hungry and you gave me something to eat; I was thirsty and you gave me something to drink; I was a stranger and you took me in;
- New American Standard Bible - For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
- New King James Version - for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;
- Amplified Bible - For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
- American Standard Version - for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
- King James Version - For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
- New English Translation - For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
- World English Bible - for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
- 新標點和合本 - 因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我流浪在外,你們留我住;
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我流浪在外,你們留我住;
- 當代譯本 - 因為我饑餓時,你們給我吃的;我口渴時,你們給我喝的;我身在異鄉時,你們接待我;
- 聖經新譯本 - 因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我作旅客,你們接待我;
- 呂振中譯本 - 因為我餓了,你們給我喫;我渴了,你們給我喝;我做旅客,你們款接我;
- 中文標準譯本 - 因為我餓了, 你們給我吃; 我渴了, 你們給我喝; 我在異鄉時, 你們收留了我;
- 現代標點和合本 - 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我做客旅,你們留我住;
- 文理和合譯本 - 蓋我飢爾食我、我渴爾飲我、我為旅爾館我、
- 文理委辦譯本 - 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾館我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾寓我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋曩者我饑、爾則食之、我渴、爾則飲之、我作客、爾則納之、
- Nueva Versión Internacional - Porque tuve hambre, y ustedes me dieron de comer; tuve sed, y me dieron de beber; fui forastero, y me dieron alojamiento;
- 현대인의 성경 - 너희는 내가 굶주릴 때 먹을 것을 주었고 목마를 때 마실 것을 주었으며 나그네 되었을 때 너희 집으로 맞아들였고
- Новый Русский Перевод - Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.
- Восточный перевод - Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня;
- La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger. J’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire. J’étais un étranger, et vous m’avez accueilli chez vous.
- リビングバイブル - あなたがたは、わたしが空腹だった時に食べ物を与え、のどが渇いていた時に水を飲ませ、旅人だった時に家に招いてくれたからです。
- Nestle Aland 28 - ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,
- Nova Versão Internacional - Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
- Hoffnung für alle - Denn als ich hungrig war, habt ihr mir zu essen gegeben. Als ich Durst hatte, bekam ich von euch etwas zu trinken. Ich war ein Fremder bei euch, und ihr habt mich aufgenommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lúc Ta đói, các con cho Ta ăn. Ta khát, các con cho Ta uống. Ta là khách lạ, các con tiếp rước Ta về nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อเราหิวท่านก็ให้เรากิน เรากระหายท่านก็ให้เราดื่ม เราเป็นคนแปลกหน้า ท่านก็ต้อนรับเราไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเมื่อครั้งที่เราหิว เจ้าก็ให้เรารับประทาน เรากระหาย เจ้าก็ให้เราดื่ม เราเป็นคนแปลกหน้าแต่เจ้าก็เชิญเราเข้าไป
交叉引用
暂无数据信息