逐节对照
- 和合本(拼音版) - 这都是灾难的起头 。
- 新标点和合本 - 这都是灾难(“灾难”原文作“生产之难”)的起头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是灾难 的起头。
- 和合本2010(神版-简体) - 这都是灾难 的起头。
- 当代译本 - 这些只是灾难 的开始。
- 圣经新译本 - 这一切不过是痛苦的开始。
- 中文标准译本 - 这些都像临产阵痛的开始。
- 现代标点和合本 - 这都是灾难 的起头。
- New International Version - All these are the beginning of birth pains.
- New International Reader's Version - All these are the beginning of birth pains.
- English Standard Version - All these are but the beginning of the birth pains.
- New Living Translation - But all this is only the first of the birth pains, with more to come.
- Christian Standard Bible - All these events are the beginning of labor pains.
- New American Standard Bible - But all these things are merely the beginning of birth pains.
- New King James Version - All these are the beginning of sorrows.
- Amplified Bible - But all these things are merely the beginning of birth pangs [of the intolerable anguish and the time of unprecedented trouble].
- American Standard Version - But all these things are the beginning of travail.
- King James Version - All these are the beginning of sorrows.
- New English Translation - All these things are the beginning of birth pains.
- World English Bible - But all these things are the beginning of birth pains.
- 新標點和合本 - 這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是災難 的起頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這都是災難 的起頭。
- 當代譯本 - 這些只是災難 的開始。
- 聖經新譯本 - 這一切不過是痛苦的開始。
- 呂振中譯本 - 這一切事卻只是災難 的起頭。
- 中文標準譯本 - 這些都像臨產陣痛的開始。
- 現代標點和合本 - 這都是災難 的起頭。
- 文理和合譯本 - 此劬勞之始也、
- 文理委辦譯本 - 此菑害之始也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡此乃災禍之始、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此猶為憂患之濫觴
- Nueva Versión Internacional - Todo esto será apenas el comienzo de los dolores.
- 현대인의 성경 - 그러나 이 모든 것은 고통의 시작에 지나지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Но все это лишь начало родовых схваток .
- Восточный перевод - Но всё это лишь начало родовых схваток .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всё это лишь начало родовых схваток .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всё это лишь начало родовых схваток .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ce ne seront que les premières douleurs de l’enfantement.
- リビングバイブル - しかし、これらはみな、やがて起こる恐ろしい出来事のほんの始まりにすぎないのです。
- Nestle Aland 28 - πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
- Nova Versão Internacional - Tudo isso será o início das dores.
- Hoffnung für alle - Das alles ist aber erst der Anfang – so wie die ersten Wehen bei einer Geburt.« ( Markus 13,9‒20 ; Lukas 21,12‒24 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó chỉ là giai đoạn đầu của cơn đại nạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งทั้งปวงนี้คือขั้นเริ่มต้นของความเจ็บปวดก่อนคลอดบุตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สิ่งเหล่านี้เป็นเพียงการเริ่มต้นความเจ็บปวดเหมือนก่อนคลอดลูก
交叉引用
- 以赛亚书 9:12 - 东有亚兰人,西有非利士人; 他们张口要吞吃以色列。 虽然如此,耶和华的怒气还未转消, 他的手仍伸不缩。
- 以赛亚书 10:4 - 他们只得屈身在被掳的人以下, 仆倒在被杀的人以下。 虽然如此,耶和华的怒气还未转消, 他的手仍伸不缩。
- 利未记 26:18 - 你们因这些事若还不听从我,我就要为你们的罪加七倍惩罚你们。
- 利未记 26:19 - 我必断绝你们因势力而有的骄傲,又要使覆你们的天如铁,载你们的地如铜。
- 利未记 26:20 - 你们要白白地劳力,因为你们的地不出土产,其上的树木也不结果子。
- 利未记 26:21 - “你们行事若与我反对,不肯听从我,我就要按你们的罪加七倍降灾与你们。
- 利未记 26:22 - 我也要打发野地的走兽到你们中间,抢吃你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们的人数减少,道路荒凉。
- 利未记 26:23 - “你们因这些事若仍不改正归我,行事与我反对;
- 利未记 26:24 - 我就要行事与你们反对,因你们的罪击打你们七次。
- 利未记 26:25 - 我又要使刀剑临到你们,报复你们背约的仇。聚集你们在各城内,降瘟疫在你们中间,也必将你们交在仇敌的手中。
- 利未记 26:26 - 我要折断你们的杖,就是断绝你们的粮。那时,必有十个女人在一个炉子给你们烤饼,按分量称给你们;你们要吃,也吃不饱。
- 利未记 26:27 - “你们因这一切的事若不听从我,却行事与我反对,
- 利未记 26:28 - 我就要发烈怒,行事与你们反对。又因你们的罪惩罚你们七次。
- 利未记 26:29 - 并且你们要吃儿子的肉,也要吃女儿的肉。
- 以赛亚书 9:17 - 所以,主必不喜悦他们的少年人, 也不怜恤他们的孤儿寡妇。 因为各人是亵渎的、是行恶的, 并且各人的口都说愚妄的话。 虽然如此,耶和华的怒气还未转消, 他的手仍伸不缩。
- 以赛亚书 9:21 - 玛拿西 吞吃 以法莲, 以法莲 吞吃 玛拿西, 又一同攻击犹大。 虽然如此,耶和华的怒气还未转消, 他的手仍伸不缩。
- 彼得前书 4:17 - 因为时候到了,审判要从上帝的家起首;若是先从我们起首,那不信从上帝福音的人将有何等的结局呢?
- 彼得前书 4:18 - 若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?
- 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。