逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 因為那時將有的大患難,是從世界開始以來直到現在都未曾發生過的,以後也絕不會發生!
  • 新标点和合本 - 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为那时必有大灾难,自从世界的起头直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为那时必有大灾难,自从世界的起头直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
  • 当代译本 - 因为那时世上将有空前绝后的大灾难。
  • 圣经新译本 - 因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
  • 中文标准译本 - 因为那时将有大患难。这样的患难从世界开始直到如今,从来没有发生过,也绝不再发生。
  • 现代标点和合本 - 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今没有这样的灾难,后来也必没有。
  • 和合本(拼音版) - 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
  • New International Version - For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now—and never to be equaled again.
  • New International Reader's Version - There will be terrible suffering in those days. It will be worse than any other from the beginning of the world until now. And there will never be anything like it again.
  • English Standard Version - For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.
  • New Living Translation - For there will be greater anguish than at any time since the world began. And it will never be so great again.
  • The Message - “This is going to be trouble on a scale beyond what the world has ever seen, or will see again. If these days of trouble were left to run their course, nobody would make it. But on account of God’s chosen people, the trouble will be cut short.
  • Christian Standard Bible - For at that time there will be great distress, the kind that hasn’t taken place from the beginning of the world until now and never will again.
  • New American Standard Bible - For then there will be a great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will again.
  • New King James Version - For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.
  • Amplified Bible - For at that time there will be a great tribulation (pressure, distress, oppression), such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will [again].
  • American Standard Version - for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
  • King James Version - For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
  • New English Translation - For then there will be great suffering unlike anything that has happened from the beginning of the world until now, or ever will happen.
  • World English Bible - for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
  • 新標點和合本 - 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為那時必有大災難,自從世界的起頭直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為那時必有大災難,自從世界的起頭直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
  • 當代譯本 - 因為那時世上將有空前絕後的大災難。
  • 聖經新譯本 - 因為那時必有大災難,這是從世界的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
  • 呂振中譯本 - 因為那時必有大苦難;這樣的苦難、從世界的起頭、直到如今、還沒有過,將來也一定不會有的。
  • 中文標準譯本 - 因為那時將有大患難。這樣的患難從世界開始直到如今,從來沒有發生過,也絕不再發生。
  • 現代標點和合本 - 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今沒有這樣的災難,後來也必沒有。
  • 文理和合譯本 - 是時必有大難、自世之始迄今未有、後亦無之、
  • 文理委辦譯本 - 時必有大難、自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其時必有大難、自創世以至於今、未有如此者、後亦必無有焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時大難、實為創世以來、空前絕後。
  • Nueva Versión Internacional - Porque habrá una gran tribulación, como no la ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá jamás.
  • 현대인의 성경 - 세상이 창조된 이후 이제까지 없었고 앞으로도 없을 큰 고난이 그때 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что таких бедствий, как в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет .
  • Восточный перевод - потому что таких бедствий, какие будут в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что таких бедствий, какие будут в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что таких бедствий, какие будут в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car à ce moment-là, la détresse sera plus terrible que tout ce qu’on a connu depuis le commencement du monde ; et jamais plus, on ne verra pareille souffrance.
  • リビングバイブル - その時には、歴史上、類を見ないような大迫害が起こるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
  • Nova Versão Internacional - Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
  • Hoffnung für alle - Denn es wird eine Zeit der Not kommen, wie sie die Welt in ihrer ganzen Geschichte noch nicht erlebt hat und wie sie auch nie wieder eintreten wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi ấy sẽ có tai họa khủng khiếp chưa từng thấy từ khi sáng thế đến bây giờ, và trong tương lai cũng chẳng bao giờ có nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะครั้งนั้นจะเกิดความทุกข์เข็ญครั้งใหญ่ ไม่มีครั้งไหนๆ เทียบเท่านับตั้งแต่เริ่มมีโลกจนถึงบัดนี้ และจะไม่มีครั้งใดเทียบเท่าอีกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใน​เวลา​นั้น​จะ​เป็น​เวลา​แห่ง​ความ​ทุกข์​ยาก​ลำบาก​อัน​ใหญ่หลวง​อย่าง​ที่​ไม่​เคย​มี​มา​ก่อน ตั้งแต่​แรก​สร้าง​โลก​จน​ถึง​เวลา​นี้ และ​จะ​ไม่​เป็น​เช่น​นั้น​อีก
  • Thai KJV - ด้วยว่าในคราวนั้นจะเกิดความทุกข์ลำบากใหญ่ยิ่ง อย่างที่ไม่เคยมีตั้งแต่เริ่มโลกมาจนถึงเวลานี้ และจะไม่มีต่อไปอีกเลย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​ใน​เวลา​นั้น​จะ​เกิด​ความ​ทุกข์ยาก​อย่าง​ใหญ่​หลวง​ชนิด​ที่​ไม่​เคย​เกิด​ขึ้น​มา​ก่อน​นับ​ตั้งแต่​โลก​ได้​เกิด​ขึ้น​จน​ถึง​เดี๋ยวนี้ และ​จะ​ไม่​มี​อะไร​ที่​แย่​ไป​กว่า​นี้​อีก​แล้ว​ใน​อนาคต
  • onav - فَسَوْفَ تَحْدُثُ عِنْدَئِذٍ ضِيقَةٌ عَظِيمَةٌ لَمْ يَحْدُثْ مِثْلُهَا مُنْذُ بَدْءِ الْعَالَمِ إِلَى الآنَ، وَلَنْ يَحْدُثَ.
交叉引用
  • 希伯來書 10:26 - 要知道,我們領受了真理的知識以後,如果還是故意犯罪,就再沒有贖罪的祭物留給我們;
  • 希伯來書 10:27 - 留給我們的卻是對審判懷著恐懼的等待,以及將要吞滅敵人的烈火。
  • 希伯來書 10:28 - 任何人干犯了摩西的律法,憑著兩三個證人,就得不到憐憫而死;
  • 希伯來書 10:29 - 何況人踐踏 神的兒子,把那使他成聖的立約之血當作俗物,又侮辱施恩的聖靈,你們想想,這人該受多麼嚴厲的懲罰!
  • 約珥書 1:2 - 長老們啊,你們要聽這些話! 這地所有的居民啊,要張開耳朵! 在你們的日子, 或在你們列祖的日子, 曾有這樣的事嗎?
  • 馬可福音 13:9 - 但你們自己要小心!因為人將把你們送交地方議會,你們將在會堂裡被打,又將為我的緣故站在總督和君王面前,向他們作見證。
  • 撒迦利亞書 11:8 - 一個月之內我除滅三個牧人。我的心厭煩他們,他們的心也討厭我。
  • 撒迦利亞書 11:9 - 我說:“我不再牧養你們了;那將要死的,讓牠死吧!那將要被除滅的,讓牠被除滅吧;那些餘剩的,讓牠們彼此吞吃對方的肉吧!”
  • 以賽亞書 65:12 - 我命定你們喪身刀下, 你們全都要屈身被殺; 因為,我呼喚,你們不回答; 我說話,你們不聽從, 反而做我視為惡的事, 選擇我不喜歡的事物。”
  • 以賽亞書 65:13 - 因此,主耶和華這樣說: “我的僕人們將有食物吃, 你們卻會挨餓! 我的僕人們將有水喝, 你們卻會口渴! 我的僕人們將會快樂, 你們卻會蒙羞!
  • 以賽亞書 65:14 - 我的僕人們將心裡高興而歡呼, 你們卻會心裡痛苦而哀呼, 心靈受傷而哀號!
  • 以賽亞書 65:15 - 你們將留下自己的名字, 給我揀選的子民用來詛咒人,說: “主耶和華要殺死你!” 至於他的僕人們,則會用另一個名字稱呼。
  • 以賽亞書 65:16 - 在這片土地上說自己蒙福的人, 將憑著‘阿們之 神’說自己蒙福; 在這片土地上起誓的人, 將憑著‘阿們之 神’起誓。 因為先前的患難都已被人遺忘, 也不再被我的眼睛看見。
  • 詩篇 69:22 - 願他們的宴席成為羅網, 願他們的安全變成陷阱!
  • 詩篇 69:23 - 願他們的眼睛變得昏黑,甚麼也看不見; 願你使他們的腰不停顫抖!
  • 詩篇 69:24 - 求你把憤怒傾倒在他們身上; 求你叫你的烈怒追上他們!
  • 詩篇 69:25 - 願他們的住處變為荒場; 願他們的帳篷無人居住!
  • 詩篇 69:26 - 因為你所擊打的人,他們越發迫害; 你所打傷的人,他們更加談論他的痛苦。
  • 詩篇 69:27 - 願你在他們的罪上施罰; 願他們不得被你稱為義!
  • 詩篇 69:28 - 願他們從生命冊上被抹掉: 不容他們與義人同列名冊!
  • 路加福音 19:43 - 日子將到,你的仇敵要築起壁壘攻擊你,包圍你,四面困住你,
  • 路加福音 19:44 - 他們要把你夷為平地,夷滅你裡面的兒女,不容你裡面有一塊石頭留在另一塊石頭上,因為你沒有認出 神察看審判的時候。”
  • 但以理書 9:26 - 六十二個七以後,受膏者會被剪除,一無所有; 這位將會出現的君主的人民,會毀滅這城和聖所。 結局將像洪水而來; 荒涼的事已經註定,直到戰爭末了。
  • 以賽亞書 66:15 - 看哪,耶和華將在火中降臨, 他的戰車好像暴風; 他要以熊熊怒火施行報應, 用火焰斥責人。
  • 以賽亞書 66:16 - 耶和華審判是用火, 審判所有血肉凡人是用刀, 被耶和華殺死的人將會很多。
  • 馬太福音 24:29 - “那些日子的患難剛過去, 太陽就會變黑, 月亮也不發光, 群星從天墜落, 天上的權勢會被搖撼。
  • 路加福音 21:24 - 他們將倒斃在刀鋒之下,被擄到各國去,耶路撒冷將被外族人踐踏,直到外族人的時候滿了。
  • 撒迦利亞書 14:2 - 我要招聚萬國來與耶路撒冷作戰,城將被攻佔,房屋要被搶掠,婦女會被強姦。城中的民一半要被擄去,但剩下的人不會從這城被剪除。
  • 撒迦利亞書 14:3 - 那時,耶和華要出去,與那些國家交戰,像他從前在爭戰的日子作戰一樣。
  • 瑪拉基書 4:1 - 萬軍之耶和華說:“那日很快就會來到,像火爐一樣燃燒!所有狂妄和作惡的人都將成為麥稈;那要來的日子會把他們燒盡,不給他們留下一根一枝!
  • 約珥書 2:2 - 那是極其黑暗的日子, 是烏雲密布的日子, 好像黑暗布滿群山。 這是一支強大的軍隊— 像這樣的軍隊,前所未有, 以後直到萬代也不會再有!
  • 但以理書 12:1 - “那時,保護你同胞的偉大天使長米迦勒會站起來;這是艱難的時期,立國以來直到那時都未曾有過。那時,你同胞中名字記錄在冊上的人,都會得拯救。
逐节对照交叉引用