Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們所做的一切事都是要讓人看見,所以把佩戴的經匣 加寬了,衣裳的繸子加長了,
  • 新标点和合本 - 他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的繸子做长了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们所做的一切事都是要让人看见,所以把佩戴的经匣 加宽了,衣裳的䍁子加长了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们所做的一切事都是要让人看见,所以把佩戴的经匣 加宽了,衣裳的䍁子加长了,
  • 当代译本 - “他们的所作所为是为了给人看的,他们把额上佩戴的经文盒子加宽了,又将衣服的穗子加长了。
  • 圣经新译本 - 他们所作的一切,都是要作给人看:他们把经文的匣子做大了,衣服的繸子做长了;
  • 中文标准译本 - 他们所做的一切事,都是为了给人看:他们把自己的经文盒加宽,把衣服的 穗子加长;
  • 现代标点和合本 - 他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的穗子做长了;
  • 和合本(拼音版) - 他们一切所作的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的䍁子做长了;
  • New International Version - “Everything they do is done for people to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;
  • New International Reader's Version - “Everything they do is done for others to see. On their foreheads and arms they wear little boxes that hold Scripture verses. They make the boxes very wide. And they make the tassels on their coats very long.
  • English Standard Version - They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,
  • New Living Translation - “Everything they do is for show. On their arms they wear extra wide prayer boxes with Scripture verses inside, and they wear robes with extra long tassels.
  • Christian Standard Bible - They do everything to be seen by others: They enlarge their phylacteries and lengthen their tassels.
  • New American Standard Bible - And they do all their deeds to be noticed by other people; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.
  • New King James Version - But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.
  • Amplified Bible - They do all their deeds to be seen by men; for they make their phylacteries (tefillin) wide [to make them more conspicuous] and make their tassels long.
  • American Standard Version - But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
  • King James Version - But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
  • New English Translation - They do all their deeds to be seen by people, for they make their phylacteries wide and their tassels long.
  • World English Bible - But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,
  • 新標點和合本 - 他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的繸子做長了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們所做的一切事都是要讓人看見,所以把佩戴的經匣 加寬了,衣裳的繸子加長了,
  • 當代譯本 - 「他們的所作所為是為了給人看的,他們把額上佩戴的經文盒子加寬了,又將衣服的穗子加長了。
  • 聖經新譯本 - 他們所作的一切,都是要作給人看:他們把經文的匣子做大了,衣服的繸子做長了;
  • 呂振中譯本 - 他們所行的一切事,都是要給人看的,因為他們把小匣經文帶 加寬了,衣裳繸子加長了。
  • 中文標準譯本 - 他們所做的一切事,都是為了給人看:他們把自己的經文盒加寬,把衣服的 穗子加長;
  • 現代標點和合本 - 他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的穗子做長了;
  • 文理和合譯本 - 其所行者、皆欲見於人而為之、闊其佩經、大其衣緣、
  • 文理委辦譯本 - 其行事、欲以見於人而為之、且闊其佩經、大其衣裾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其行事故欲使人見、闊其經匣、長其衣繸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡彼所行、惟欲求知於人;廣其佩經、長其綴旒、
  • Nueva Versión Internacional - »Todo lo hacen para que la gente los vea: Usan filacterias grandes y adornan sus ropas con borlas vistosas;
  • 현대인의 성경 - 또 하는 일마다 남에게 보이려고 기도할 때 차는 작은 성구함을 크게 하고 옷 술을 길게 달고 다닌다.
  • Новый Русский Перевод - Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды – все длиннее .
  • Восточный перевод - Они всё делают напоказ: их коробочки с текстами из Таурата становятся всё шире, и кисточки на краях одежды – всё длиннее .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они всё делают напоказ: их коробочки с текстами из Таурата становятся всё шире, и кисточки на краях одежды – всё длиннее .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они всё делают напоказ: их коробочки с текстами из Таврота становятся всё шире, и кисточки на краях одежды – всё длиннее .
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans tout ce qu’ils font, ils agissent pour être vus des hommes. Ainsi, les petits coffrets à versets qu’ils portent pendant la prière sont plus grands que ceux des autres, et les franges de leurs manteaux plus longues .
  • リビングバイブル - 彼らのやることと言ったら、人に見せびらかすことばかりです。幅広の経札(聖書のことばを納めた小箱で、祈りの時に身につける)を腕や額につけたり、着物のふさ(神のおきてを思い出すために着物のすそにつけるように命じられていた)を長くしたりして、あたかも聖者であるかのようにふるまいます。
  • Nestle Aland 28 - πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις. πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα.
  • Nova Versão Internacional - “Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
  • Hoffnung für alle - Mit allem, was sie tun, stellen sie sich zur Schau. Sie tragen besonders breite Gebetsriemen und an den Gewändern auffällig lange Quasten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm việc gì, họ cũng nhằm mục đích phô trương. Họ đeo các thẻ bài da thật lớn, mặc áo lễ thêu tua dài thậm thượt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทุกสิ่งที่เขาทำล้วนเพื่ออวดให้คนเห็น เขาคาดกลักพระธรรม ขนาดใหญ่ พู่ห้อยอย่างยาวที่ชายเสื้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ปฏิบัติ​ตน​ให้​คน​สังเกต​เห็น ติด​เครื่องราง ​ขนาด​ใหญ่​ไว้​กับ​ตัว และ​มี​พู่​ยาว​ห้อย​จาก​เสื้อ
交叉引用
  • 約翰福音 7:18 - 憑着自己說的人是尋求自己的榮耀;但那尋求差他來那位的榮耀的人,他是真誠的,在他心裏沒有不義。
  • 申命記 11:18 - 「你們要將我這些話存在心裏,留在意念中,繫在手上作記號,戴在額上 作經匣。
  • 列王紀下 10:16 - 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心。」於是他們請他坐在車上。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 那抵擋者高抬自己超過一切稱為神明的,和一切受人敬拜的,甚至坐在 神的殿裏,自稱為 神。
  • 箴言 3:3 - 不可使慈愛和誠信離開你, 要繫在你頸項上,刻在你心版上。
  • 箴言 6:21 - 要常掛在你心上, 繫在你頸項上。
  • 箴言 6:22 - 你行走,她必引導你, 你躺臥,她必保護你, 你睡醒,她必與你談論。
  • 箴言 6:23 - 因為誡命是燈,教誨是光, 管教的責備是生命的道,
  • 馬太福音 9:20 - 這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
  • 出埃及記 13:9 - 這要在你手上作記號,在你額上 作紀念,使耶和華的教導常在你口中,因為耶和華用大能的手將你從埃及領出來。
  • 腓立比書 1:15 - 有些人傳基督是出於嫉妒紛爭;有些人是出於好意。
  • 申命記 22:12 - 「你要在所披外衣的四個邊上縫繸子。」
  • 腓立比書 2:3 - 凡事不可自私自利,不可貪圖虛榮;只要心存謙卑,各人看別人比自己強。
  • 路加福音 16:15 - 耶穌對他們說:「你們是在人面前自稱為義的,你們的心, 神卻知道;因為人以為尊貴的,是 神看為可憎惡的。
  • 民數記 15:38 - 「你吩咐以色列人,對他們說,他們世世代代要在衣服邊上縫繸子,並在邊上的繸子釘一條藍色帶子。
  • 民數記 15:39 - 你們要佩帶這繸子,好叫你們看見它就記起耶和華一切的命令,並且遵行,不隨從自己內心和眼目的情慾而跟着行淫。
  • 申命記 6:8 - 要繫在手上作記號,戴在額上 作經匣 ;
  • 約翰福音 5:44 - 你們互相受榮耀,卻不尋求從獨一 神來的榮耀,怎能信我呢?
  • 約翰福音 12:43 - 這是因他們愛人給的尊榮過於愛 神給的尊榮。
  • 馬太福音 6:1 - 「你們要謹慎,不可故意在人面前表現虔誠,叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。
  • 馬太福音 6:2 - 「所以,你施捨的時候,不可叫人在你前面吹號,像那假冒為善的人在會堂裏和街道上所做的,故意要得人的稱讚。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
  • 馬太福音 6:3 - 你施捨的時候,不要讓左手知道右手所做的,
  • 馬太福音 6:4 - 好使你隱祕地施捨;你父在隱祕中察看,必然賞賜你。」
  • 馬太福音 6:5 - 「你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裏和十字路口禱告,故意讓人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
  • 馬太福音 6:6 - 你禱告的時候,要進入內室,關上門,向那在隱祕中的父禱告;你父在隱祕中察看,必將賞賜你。
  • 馬太福音 6:7 - 你們禱告,不可像外邦人那樣重複一些空話,他們以為話多了必蒙垂聽。
  • 馬太福音 6:8 - 你們不可效法他們。因為在你們祈求以前,你們所需要的,你們的父早已知道了。」
  • 馬太福音 6:9 - 「所以,你們要這樣禱告: 『我們在天上的父: 願人都尊你的名為聖。
  • 馬太福音 6:10 - 願你的國降臨; 願你的旨意行在地上, 如同行在天上。
  • 馬太福音 6:11 - 我們日用的飲食,今日賜給我們。
  • 馬太福音 6:12 - 免我們的債, 如同我們免了人的債。
  • 馬太福音 6:13 - 不叫我們陷入試探; 救我們脫離那惡者。 因為國度、權柄、榮耀,全是你的, 直到永遠。阿們! 』
  • 馬太福音 6:14 - 你們若饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們;
  • 馬太福音 6:15 - 你們若不饒恕人 ,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。」
  • 馬太福音 6:16 - 「你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶着愁容;因為他們蓬頭垢面,故意讓人看出他們在禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們所做的一切事都是要讓人看見,所以把佩戴的經匣 加寬了,衣裳的繸子加長了,
  • 新标点和合本 - 他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的繸子做长了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们所做的一切事都是要让人看见,所以把佩戴的经匣 加宽了,衣裳的䍁子加长了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们所做的一切事都是要让人看见,所以把佩戴的经匣 加宽了,衣裳的䍁子加长了,
  • 当代译本 - “他们的所作所为是为了给人看的,他们把额上佩戴的经文盒子加宽了,又将衣服的穗子加长了。
  • 圣经新译本 - 他们所作的一切,都是要作给人看:他们把经文的匣子做大了,衣服的繸子做长了;
  • 中文标准译本 - 他们所做的一切事,都是为了给人看:他们把自己的经文盒加宽,把衣服的 穗子加长;
  • 现代标点和合本 - 他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的穗子做长了;
  • 和合本(拼音版) - 他们一切所作的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的䍁子做长了;
  • New International Version - “Everything they do is done for people to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;
  • New International Reader's Version - “Everything they do is done for others to see. On their foreheads and arms they wear little boxes that hold Scripture verses. They make the boxes very wide. And they make the tassels on their coats very long.
  • English Standard Version - They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,
  • New Living Translation - “Everything they do is for show. On their arms they wear extra wide prayer boxes with Scripture verses inside, and they wear robes with extra long tassels.
  • Christian Standard Bible - They do everything to be seen by others: They enlarge their phylacteries and lengthen their tassels.
  • New American Standard Bible - And they do all their deeds to be noticed by other people; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.
  • New King James Version - But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.
  • Amplified Bible - They do all their deeds to be seen by men; for they make their phylacteries (tefillin) wide [to make them more conspicuous] and make their tassels long.
  • American Standard Version - But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
  • King James Version - But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
  • New English Translation - They do all their deeds to be seen by people, for they make their phylacteries wide and their tassels long.
  • World English Bible - But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,
  • 新標點和合本 - 他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的繸子做長了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們所做的一切事都是要讓人看見,所以把佩戴的經匣 加寬了,衣裳的繸子加長了,
  • 當代譯本 - 「他們的所作所為是為了給人看的,他們把額上佩戴的經文盒子加寬了,又將衣服的穗子加長了。
  • 聖經新譯本 - 他們所作的一切,都是要作給人看:他們把經文的匣子做大了,衣服的繸子做長了;
  • 呂振中譯本 - 他們所行的一切事,都是要給人看的,因為他們把小匣經文帶 加寬了,衣裳繸子加長了。
  • 中文標準譯本 - 他們所做的一切事,都是為了給人看:他們把自己的經文盒加寬,把衣服的 穗子加長;
  • 現代標點和合本 - 他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的穗子做長了;
  • 文理和合譯本 - 其所行者、皆欲見於人而為之、闊其佩經、大其衣緣、
  • 文理委辦譯本 - 其行事、欲以見於人而為之、且闊其佩經、大其衣裾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其行事故欲使人見、闊其經匣、長其衣繸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡彼所行、惟欲求知於人;廣其佩經、長其綴旒、
  • Nueva Versión Internacional - »Todo lo hacen para que la gente los vea: Usan filacterias grandes y adornan sus ropas con borlas vistosas;
  • 현대인의 성경 - 또 하는 일마다 남에게 보이려고 기도할 때 차는 작은 성구함을 크게 하고 옷 술을 길게 달고 다닌다.
  • Новый Русский Перевод - Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды – все длиннее .
  • Восточный перевод - Они всё делают напоказ: их коробочки с текстами из Таурата становятся всё шире, и кисточки на краях одежды – всё длиннее .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они всё делают напоказ: их коробочки с текстами из Таурата становятся всё шире, и кисточки на краях одежды – всё длиннее .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они всё делают напоказ: их коробочки с текстами из Таврота становятся всё шире, и кисточки на краях одежды – всё длиннее .
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans tout ce qu’ils font, ils agissent pour être vus des hommes. Ainsi, les petits coffrets à versets qu’ils portent pendant la prière sont plus grands que ceux des autres, et les franges de leurs manteaux plus longues .
  • リビングバイブル - 彼らのやることと言ったら、人に見せびらかすことばかりです。幅広の経札(聖書のことばを納めた小箱で、祈りの時に身につける)を腕や額につけたり、着物のふさ(神のおきてを思い出すために着物のすそにつけるように命じられていた)を長くしたりして、あたかも聖者であるかのようにふるまいます。
  • Nestle Aland 28 - πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις. πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα.
  • Nova Versão Internacional - “Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
  • Hoffnung für alle - Mit allem, was sie tun, stellen sie sich zur Schau. Sie tragen besonders breite Gebetsriemen und an den Gewändern auffällig lange Quasten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm việc gì, họ cũng nhằm mục đích phô trương. Họ đeo các thẻ bài da thật lớn, mặc áo lễ thêu tua dài thậm thượt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทุกสิ่งที่เขาทำล้วนเพื่ออวดให้คนเห็น เขาคาดกลักพระธรรม ขนาดใหญ่ พู่ห้อยอย่างยาวที่ชายเสื้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ปฏิบัติ​ตน​ให้​คน​สังเกต​เห็น ติด​เครื่องราง ​ขนาด​ใหญ่​ไว้​กับ​ตัว และ​มี​พู่​ยาว​ห้อย​จาก​เสื้อ
  • 約翰福音 7:18 - 憑着自己說的人是尋求自己的榮耀;但那尋求差他來那位的榮耀的人,他是真誠的,在他心裏沒有不義。
  • 申命記 11:18 - 「你們要將我這些話存在心裏,留在意念中,繫在手上作記號,戴在額上 作經匣。
  • 列王紀下 10:16 - 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心。」於是他們請他坐在車上。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 那抵擋者高抬自己超過一切稱為神明的,和一切受人敬拜的,甚至坐在 神的殿裏,自稱為 神。
  • 箴言 3:3 - 不可使慈愛和誠信離開你, 要繫在你頸項上,刻在你心版上。
  • 箴言 6:21 - 要常掛在你心上, 繫在你頸項上。
  • 箴言 6:22 - 你行走,她必引導你, 你躺臥,她必保護你, 你睡醒,她必與你談論。
  • 箴言 6:23 - 因為誡命是燈,教誨是光, 管教的責備是生命的道,
  • 馬太福音 9:20 - 這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
  • 出埃及記 13:9 - 這要在你手上作記號,在你額上 作紀念,使耶和華的教導常在你口中,因為耶和華用大能的手將你從埃及領出來。
  • 腓立比書 1:15 - 有些人傳基督是出於嫉妒紛爭;有些人是出於好意。
  • 申命記 22:12 - 「你要在所披外衣的四個邊上縫繸子。」
  • 腓立比書 2:3 - 凡事不可自私自利,不可貪圖虛榮;只要心存謙卑,各人看別人比自己強。
  • 路加福音 16:15 - 耶穌對他們說:「你們是在人面前自稱為義的,你們的心, 神卻知道;因為人以為尊貴的,是 神看為可憎惡的。
  • 民數記 15:38 - 「你吩咐以色列人,對他們說,他們世世代代要在衣服邊上縫繸子,並在邊上的繸子釘一條藍色帶子。
  • 民數記 15:39 - 你們要佩帶這繸子,好叫你們看見它就記起耶和華一切的命令,並且遵行,不隨從自己內心和眼目的情慾而跟着行淫。
  • 申命記 6:8 - 要繫在手上作記號,戴在額上 作經匣 ;
  • 約翰福音 5:44 - 你們互相受榮耀,卻不尋求從獨一 神來的榮耀,怎能信我呢?
  • 約翰福音 12:43 - 這是因他們愛人給的尊榮過於愛 神給的尊榮。
  • 馬太福音 6:1 - 「你們要謹慎,不可故意在人面前表現虔誠,叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。
  • 馬太福音 6:2 - 「所以,你施捨的時候,不可叫人在你前面吹號,像那假冒為善的人在會堂裏和街道上所做的,故意要得人的稱讚。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
  • 馬太福音 6:3 - 你施捨的時候,不要讓左手知道右手所做的,
  • 馬太福音 6:4 - 好使你隱祕地施捨;你父在隱祕中察看,必然賞賜你。」
  • 馬太福音 6:5 - 「你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裏和十字路口禱告,故意讓人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
  • 馬太福音 6:6 - 你禱告的時候,要進入內室,關上門,向那在隱祕中的父禱告;你父在隱祕中察看,必將賞賜你。
  • 馬太福音 6:7 - 你們禱告,不可像外邦人那樣重複一些空話,他們以為話多了必蒙垂聽。
  • 馬太福音 6:8 - 你們不可效法他們。因為在你們祈求以前,你們所需要的,你們的父早已知道了。」
  • 馬太福音 6:9 - 「所以,你們要這樣禱告: 『我們在天上的父: 願人都尊你的名為聖。
  • 馬太福音 6:10 - 願你的國降臨; 願你的旨意行在地上, 如同行在天上。
  • 馬太福音 6:11 - 我們日用的飲食,今日賜給我們。
  • 馬太福音 6:12 - 免我們的債, 如同我們免了人的債。
  • 馬太福音 6:13 - 不叫我們陷入試探; 救我們脫離那惡者。 因為國度、權柄、榮耀,全是你的, 直到永遠。阿們! 』
  • 馬太福音 6:14 - 你們若饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們;
  • 馬太福音 6:15 - 你們若不饒恕人 ,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。」
  • 馬太福音 6:16 - 「你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶着愁容;因為他們蓬頭垢面,故意讓人看出他們在禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
圣经
资源
计划
奉献