逐节对照
- 环球圣经译本 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!天国就在人前,你们却把它关闭!你们自己不进去,连正要进去的人,你们也不让他们进去。
- 新标点和合本 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。(有古卷在此有14“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意做很长的祷告,所以要受更重的刑罚。”)
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们当着人的面把天国的门关了,自己不进去,要进去的人,你们也不容他们进去。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们当着人的面把天国的门关了,自己不进去,要进去的人,你们也不容他们进去。
- 当代译本 - “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!因为你们当着人们的面关闭天国之门,自己不进去,也不让别人进去。
- 圣经新译本 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们在人面前关了天国的门,自己不进去,连正要进去的人,你们也不准他们进去。﹙有些抄本有第
- 中文标准译本 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们在人的面前封闭了天国。你们自己不进去,也不让正要进的人进去。
- 现代标点和合本 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人你们也不容他们进去。
- 和合本(拼音版) - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。
- New International Version - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
- New International Reader's Version - “How terrible it will be for you, teachers of the law and Pharisees! You pretenders! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter. And you will not let those enter who are trying to.
- English Standard Version - “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people’s faces. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in.
- New Living Translation - “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you shut the door of the Kingdom of Heaven in people’s faces. You won’t go in yourselves, and you don’t let others enter either.
- The Message - “I’ve had it with you! You’re hopeless, you religion scholars, you Pharisees! Frauds! Your lives are roadblocks to God’s kingdom. You refuse to enter, and won’t let anyone else in either.
- Christian Standard Bible - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. For you don’t go in, and you don’t allow those entering to go in.
- New American Standard Bible - “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut the kingdom of heaven in front of people; for you do not enter it yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
- New King James Version - “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
- Amplified Bible - “But woe (judgment is coming) to you, [self-righteous] scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven in front of people; for you do not enter yourselves, nor do you allow those who are [in the process of] entering to do so.
- American Standard Version - But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter.
- King James Version - But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
- New English Translation - “But woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You keep locking people out of the kingdom of heaven! For you neither enter nor permit those trying to enter to go in.
- World English Bible - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
- 新標點和合本 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。 (有古卷加:14你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們侵吞寡婦的家產,假意做很長的禱告,所以要受更重的刑罰。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們當着人的面把天國的門關了,自己不進去,要進去的人,你們也不容他們進去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們當着人的面把天國的門關了,自己不進去,要進去的人,你們也不容他們進去。
- 當代譯本 - 「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!因為你們當著人們的面關閉天國之門,自己不進去,也不讓別人進去。
- 環球聖經譯本 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!天國就在人前,你們卻把它關閉!你們自己不進去,連正要進去的人,你們也不讓他們進去。
- 聖經新譯本 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們在人面前關了天國的門,自己不進去,連正要進去的人,你們也不准他們進去。﹙有些抄本有第
- 呂振中譯本 - 『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們當人面前把天國關起來;你們自己不進入,又不容那正進入的人進入。
- 中文標準譯本 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們在人的面前封閉了天國。你們自己不進去,也不讓正要進的人進去。
- 現代標點和合本 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人你們也不容他們進去。
- 文理和合譯本 - 禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、
- 文理委辦譯本 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾在人前閉天國之門、爾自不入、有欲入者、爾亦不許其入、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉爾經生與 法利塞 人、虛偽之徒也!爾曹向眾緊閉天國、己既不進、又阻人之進。
- Nueva Versión Internacional - »¡Ay de ustedes, maestros de la ley y fariseos, hipócritas! Les cierran a los demás el reino de los cielos, y ni entran ustedes ni dejan entrar a los que intentan hacerlo.
- 현대인의 성경 - “율법학자들과 바리새파 사람들아, 너희 위선자들에게 불행이 닥칠 것이다. 너희는 하늘 나라 문을 가로막고 서서 너희도 들어가지 않고 들어가려는 사람도 못 들어가게 한다.
- Новый Русский Перевод - Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
- Восточный перевод - – Горе вам, учители Таурата и блюстители Закона! Лицемеры! Вы закрываете перед людьми вход в Царство Всевышнего, сами не входите в него и не даёте войти тем, кто хочет .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе вам, учители Таурата и блюстители Закона! Лицемеры! Вы закрываете перед людьми вход в Царство Аллаха, сами не входите в него и не даёте войти тем, кто хочет .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе вам, учители Таврота и блюстители Закона! Лицемеры! Вы закрываете перед людьми вход в Царство Всевышнего, сами не входите в него и не даёте войти тем, кто хочет .
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Parce que vous barrez aux autres l’accès au royaume des cieux. Non seulement vous n’y entrez pas vous-mêmes, mais vous empêchez d’entrer ceux qui voudraient le faire !
- リビングバイブル - ああ、いまわしいパリサイ人、ユダヤ教の指導者たち。あなたがたは偽善者です。神の国に入ろうとしている人たちのじゃまをし、自分でも入ろうとはしないのです。
- Nestle Aland 28 - Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
- Nova Versão Internacional - “Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
- Hoffnung für alle - »Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer! Ihr Heuchler! Ihr versperrt anderen den Zugang zu Gottes himmlischem Reich. Denn ihr selbst geht nicht hinein, und die hineinwollen, hindert ihr auch noch daran.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho giới dạy luật và Pha-ri-si, hạng đạo đức giả! Các ông đóng sập cửa Nước Trời trước mặt người ta. Các ông đã không chịu bước vào mà ai muốn vào lại ngăn cản.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่เจ้า เหล่าธรรมาจารย์และพวกฟาริสี เจ้าคนหน้าซื่อใจคด! เจ้าปิดอาณาจักรสวรรค์ใส่หน้าเพื่อนมนุษย์ ตัวเจ้าเองไม่เข้าไปและเจ้าไม่ยอมให้คนที่พยายามจะเข้าได้เข้าไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจงเกิดแก่ท่าน พวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติและฟาริสี ท่านเป็นคนหน้าไหว้หลังหลอก เพราะท่านได้ปิดอาณาจักรแห่งสวรรค์ไม่ให้คนเข้า ท่านเองไม่ได้เข้าไปและยังขัดขวางไม่ให้ผู้อื่นล่วงเข้าไปเสียด้วย [
- Thai KJV - วิบัติแก่เจ้า พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคด ด้วยว่าพวกเจ้าปิดประตูอาณาจักรแห่งสวรรค์ไว้จากมนุษย์ เพราะพวกเจ้าเองไม่ยอมเข้าไป และเมื่อคนอื่นจะเข้าไป พวกเจ้าก็ขัดขวางไว้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - น่าละอายจริงๆพวกเจ้าที่เป็นครูสอนกฎปฏิบัติและพวกฟาริสีหน้าซื่อใจคด เจ้าปิดหนทางคนอื่นไม่ให้ไปถึงอาณาจักรแห่งสวรรค์ ตัวเจ้าเองไม่ยอมเข้าไป แล้วยังไปขัดขวางไม่ให้คนอื่นที่เขาพยายามเข้าไปอีกด้วย
- onav - لَكِنِ الْوَيْلُ لَكُمْ أَيُّهَا الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ الْمُنَافِقُونَ! فَإِنَّكُمْ تُغْلِقُونَ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ فِي وُجُوهِ النَّاسِ، فَلا أَنْتُمْ تَدْخُلُونَ، وَلا تَدَعُونَ الدَّاخِلِينَ يَدْخُلُونَ!
交叉引用
- 使徒行传 13:8 - 但法术师以吕马—这就是他名字的意思—和使徒作对,要使省长转离这个信仰。
- 马太福音 23:13 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!天国就在人前,你们却把它关闭!你们自己不进去,连正要进去的人,你们也不让他们进去。
- 马太福音 23:14 -
- 马太福音 23:15 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!你们走遍海洋陆地,为要使一个人入教;当他入了教,却使他比你们加倍沦为地狱之子!
- 提摩太后书 3:8 - 从前阎儡和阎悖怎样跟摩西作对,这些人也怎样跟真理作对。他们心思败坏,在信仰上通不过考验。
- 路加福音 11:43 - 你们法利赛人有祸了!你们喜爱会堂里的尊位,又喜爱在集市上受人致敬问候。
- 路加福音 11:44 - 你们有祸了!你们就像没有标记的坟墓,走在上面的人并不知道。”
- 使徒行传 4:17 - 不过,为免这件事在民众当中越传越广,我们一定要威吓他们,叫他们不再奉这名向任何人讲话。”
- 使徒行传 4:18 - 于是,他们把二人叫来,吩咐他们绝对不可奉耶稣的名讲论或教导,
- 约翰福音 9:24 - 于是法利赛人第二次把那以前盲眼的人叫来,对他说:“把荣耀归给 神吧!我们知道这人是罪人。”
- 使徒行传 5:28 - 说:“我们严厉吩咐过你们,不可奉这名教导人。但是现在,你们却把你们的教导传遍了耶路撒冷,想要我们承担这人的血债。”
- 以赛亚书 33:14 - 在锡安的罪人都惧怕, 战兢抓住了亵渎的人; “我们中间谁能与吞噬之火同住? 我们中间谁能与永恒的烈焰同住?”
- 约翰福音 9:34 - 他们说:“你整个人都是在罪中生的,你还敢教训我们吗?”就把他赶了出去。
- 以赛亚书 9:14 - 耶和华就在一日之内 从以色列中剪除头和尾、 棕枣树枝和灯心草;
- 以赛亚书 9:15 - 头就是长老和有体面的人, 尾就是教导谎言的先知。
- 约翰福音 9:22 - 他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经议定好了,无论谁承认耶稣是基督,就要把他赶出会堂。
- 使徒行传 5:40 - 就传使徒进来,打了一顿,吩咐他们不可奉耶稣的名讲说,就把他们释放。
- 马太福音 21:31 - 这两个儿子,哪一个遵行父亲的旨意呢?”他们说:“第一个。”耶稣对他们说:“我确实地告诉你们:税吏和娼妓比你们先进 神的王国。
- 马太福音 21:32 - 因为约翰来到你们那里,指示你们行义路,你们不信他;税吏和娼妓却信了他。你们看见之后,还不悔改去信他。
- 约翰福音 7:46 - 差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”
- 约翰福音 7:47 - 法利赛人说:“难道你们也受骗了吗?
- 约翰福音 7:48 - 首领或法利赛人之中有谁信他呢?
- 约翰福音 7:49 - 至于这群不懂律法的乌合之众,他们是被诅咒的!”
- 约翰福音 7:50 - 他们之中有一个人,就是以前来见耶稣的尼哥德慕,对他们说:
- 约翰福音 7:51 - “如果不先听取他本人的口供,查明他所做的事,我们的律法怎能把他定罪呢?”
- 约翰福音 7:52 - 他们回答:“难道你也是从加利利出来的吗?你去考查一下,就知道先知是不会从加利利兴起的。”
- 马太福音 23:25 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!你们洗净杯和盘的外面,里面却装满了抢夺和放纵。
- 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这些犹太人杀了主耶稣和众先知,又把我们赶出去。他们阻止我们向外族人传道,不让外族人得救,因此他们既惹 神不悦,又与众人为敌,以致常常恶贯满盈。 神的震怒终于临到他们身上。
- 提摩太后书 4:15 - 你也要提防他,因为他极力反对我们的话。
- 撒迦利亚书 11:17 - 那离弃羊群的 无用牧人有祸了! 刀剑将落在他的手臂 和他的右眼上; 他的手臂将全然枯槁, 他的右眼会完全失明!”
- 马太福音 23:23 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!你们把薄荷、莳萝、孜然献上十分之一,却丢弃了律法上更重要的事,就是公义、怜悯、信实;这些是你们必须做的,尽管那些奉献的事也不可丢弃。
- 使徒行传 8:1 - 扫罗也赞成杀死司提反。 就在那一天,耶路撒冷的教会开始大受迫害;除了使徒以外,所有人都分散到犹太和撒玛利亚境内各处。
- 马太福音 23:27 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!你们好像粉饰了的坟墓,外面美观,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽;
- 马太福音 23:29 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!因为你们建造先知的坟墓,修饰义人的墓碑,
- 路加福音 11:52 - 你们律法师有祸了!你们拿走知识的钥匙,自己不进去,又阻止要进去的人!”