Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:10 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - You are not to be called instructors either, because you have one Instructor, the Messiah.
  • 新标点和合本 - 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要接受师傅的称呼,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要接受师傅的称呼,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
  • 当代译本 - 不要让人称你们为导师,因为你们只有一位导师基督。
  • 圣经新译本 - 你们也不要被人称为师傅,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
  • 中文标准译本 - 你们也不要被人称为‘主人’,因为你们的主人只有一位,就是基督。
  • 现代标点和合本 - 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
  • 和合本(拼音版) - 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
  • New International Version - Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah.
  • New International Reader's Version - You shouldn’t be called ‘teacher.’ You have one Teacher, and he is the Messiah.
  • English Standard Version - Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ.
  • New Living Translation - And don’t let anyone call you ‘Teacher,’ for you have only one teacher, the Messiah.
  • New American Standard Bible - And do not be called leaders; for only One is your Leader, that is, Christ.
  • New King James Version - And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.
  • Amplified Bible - Do not let yourselves be called leaders or teachers; for One is your Leader (Teacher), the Christ.
  • American Standard Version - Neither be ye called masters: for one is your master, even the Christ.
  • King James Version - Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
  • New English Translation - Nor are you to be called ‘teacher,’ for you have one teacher, the Christ.
  • World English Bible - Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
  • 新標點和合本 - 也不要受師尊的稱呼,因為只有一位是你們的師尊,就是基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要接受師傅的稱呼,因為只有一位是你們的師傅,就是基督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要接受師傅的稱呼,因為只有一位是你們的師傅,就是基督。
  • 當代譯本 - 不要讓人稱你們為導師,因為你們只有一位導師基督。
  • 聖經新譯本 - 你們也不要被人稱為師傅,因為只有一位是你們的師傅,就是基督。
  • 呂振中譯本 - 也不要受稱呼為導師,因為只有一位、那被膏立者基督、才是你們的導師。
  • 中文標準譯本 - 你們也不要被人稱為『主人』,因為你們的主人只有一位,就是基督。
  • 現代標點和合本 - 也不要受師尊的稱呼,因為只有一位是你們的師尊,就是基督。
  • 文理和合譯本 - 亦勿受師尊之稱、爾師尊惟一、即基督、
  • 文理委辦譯本 - 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、即基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦勿受導者之稱、爾之導者惟一、即基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿受夫子之稱、夫子惟一、基督是已。
  • Nueva Versión Internacional - Ni permitan que los llamen “maestro”, porque tienen un solo Maestro, el Cristo.
  • 현대인의 성경 - 또 지도자라는 말도 듣지 말아라. 너희 지도자는 그리스도뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – Христос.
  • Восточный перевод - Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous faites pas non plus appeler chefs , car un seul est votre Chef : Christ.
  • リビングバイブル - それに、『先生』と呼ばれてもいけません。あなたがたの先生は、ただキリストひとりです。
  • Nestle Aland 28 - μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μηδὲ κληθῆτε Καθηγηταί; ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός.
  • Nova Versão Internacional - Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
  • Hoffnung für alle - Ihr sollt euch auch nicht Lehrer nennen lassen, weil ihr nur einen Lehrer habt: Christus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng chịu ai gọi mình là ‘Chủ’ vì các con chỉ có một Chủ là Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งอย่าให้ใครมาเรียกท่านว่า ‘ครู’ เพราะท่านมีพระครูเพียงองค์เดียวคือพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​คน​เรียก​เจ้า​ว่า ‘ผู้สอน’ เพราะ​เจ้า​มี​ผู้สอน​ผู้เดียว พระ​องค์​คือ​พระ​คริสต์
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - You are not to be called instructors either, because you have one Instructor, the Messiah.
  • 新标点和合本 - 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要接受师傅的称呼,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要接受师傅的称呼,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
  • 当代译本 - 不要让人称你们为导师,因为你们只有一位导师基督。
  • 圣经新译本 - 你们也不要被人称为师傅,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
  • 中文标准译本 - 你们也不要被人称为‘主人’,因为你们的主人只有一位,就是基督。
  • 现代标点和合本 - 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
  • 和合本(拼音版) - 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
  • New International Version - Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah.
  • New International Reader's Version - You shouldn’t be called ‘teacher.’ You have one Teacher, and he is the Messiah.
  • English Standard Version - Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ.
  • New Living Translation - And don’t let anyone call you ‘Teacher,’ for you have only one teacher, the Messiah.
  • New American Standard Bible - And do not be called leaders; for only One is your Leader, that is, Christ.
  • New King James Version - And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.
  • Amplified Bible - Do not let yourselves be called leaders or teachers; for One is your Leader (Teacher), the Christ.
  • American Standard Version - Neither be ye called masters: for one is your master, even the Christ.
  • King James Version - Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
  • New English Translation - Nor are you to be called ‘teacher,’ for you have one teacher, the Christ.
  • World English Bible - Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
  • 新標點和合本 - 也不要受師尊的稱呼,因為只有一位是你們的師尊,就是基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要接受師傅的稱呼,因為只有一位是你們的師傅,就是基督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要接受師傅的稱呼,因為只有一位是你們的師傅,就是基督。
  • 當代譯本 - 不要讓人稱你們為導師,因為你們只有一位導師基督。
  • 聖經新譯本 - 你們也不要被人稱為師傅,因為只有一位是你們的師傅,就是基督。
  • 呂振中譯本 - 也不要受稱呼為導師,因為只有一位、那被膏立者基督、才是你們的導師。
  • 中文標準譯本 - 你們也不要被人稱為『主人』,因為你們的主人只有一位,就是基督。
  • 現代標點和合本 - 也不要受師尊的稱呼,因為只有一位是你們的師尊,就是基督。
  • 文理和合譯本 - 亦勿受師尊之稱、爾師尊惟一、即基督、
  • 文理委辦譯本 - 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、即基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦勿受導者之稱、爾之導者惟一、即基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿受夫子之稱、夫子惟一、基督是已。
  • Nueva Versión Internacional - Ni permitan que los llamen “maestro”, porque tienen un solo Maestro, el Cristo.
  • 현대인의 성경 - 또 지도자라는 말도 듣지 말아라. 너희 지도자는 그리스도뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – Христос.
  • Восточный перевод - Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous faites pas non plus appeler chefs , car un seul est votre Chef : Christ.
  • リビングバイブル - それに、『先生』と呼ばれてもいけません。あなたがたの先生は、ただキリストひとりです。
  • Nestle Aland 28 - μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μηδὲ κληθῆτε Καθηγηταί; ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός.
  • Nova Versão Internacional - Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
  • Hoffnung für alle - Ihr sollt euch auch nicht Lehrer nennen lassen, weil ihr nur einen Lehrer habt: Christus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng chịu ai gọi mình là ‘Chủ’ vì các con chỉ có một Chủ là Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งอย่าให้ใครมาเรียกท่านว่า ‘ครู’ เพราะท่านมีพระครูเพียงองค์เดียวคือพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​คน​เรียก​เจ้า​ว่า ‘ผู้สอน’ เพราะ​เจ้า​มี​ผู้สอน​ผู้เดียว พระ​องค์​คือ​พระ​คริสต์
    圣经
    资源
    计划
    奉献