逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
- 新标点和合本 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
- 当代译本 - 耶稣看出了他们的恶意,就说:“你们这些伪君子,为什么试探我呢?
- 圣经新译本 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢?
- 中文标准译本 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“你们这些伪善的人!为什么试探我呢?
- 现代标点和合本 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
- 和合本(拼音版) - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
- New International Version - But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
- New International Reader's Version - But Jesus knew their evil plans. He said, “You pretenders! Why are you trying to trap me?
- English Standard Version - But Jesus, aware of their malice, said, “Why put me to the test, you hypocrites?
- New Living Translation - But Jesus knew their evil motives. “You hypocrites!” he said. “Why are you trying to trap me?
- The Message - Jesus knew they were up to no good. He said, “Why are you playing these games with me? Why are you trying to trap me? Do you have a coin? Let me see it.” They handed him a silver piece.
- Christian Standard Bible - Perceiving their malicious intent, Jesus said, “Why are you testing me, hypocrites?
- New American Standard Bible - But Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?
- New King James Version - But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?
- Amplified Bible - But Jesus, aware of their malice, asked, “Why are you testing Me, you hypocrites?
- American Standard Version - But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
- King James Version - But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
- New English Translation - But Jesus realized their evil intentions and said, “Hypocrites! Why are you testing me?
- World English Bible - But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
- 新標點和合本 - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
- 當代譯本 - 耶穌看出了他們的惡意,就說:「你們這些偽君子,為什麼試探我呢?
- 聖經新譯本 - 耶穌看出他們的惡意,就說:“虛偽的人,為甚麼試探我呢?
- 呂振中譯本 - 耶穌覺出他們的惡意來,就說:『假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
- 中文標準譯本 - 耶穌看出他們的惡意,就說:「你們這些偽善的人!為什麼試探我呢?
- 現代標點和合本 - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為什麼試探我?
- 文理和合譯本 - 耶穌識其惡、曰、偽善者乎、何試我耶、
- 文理委辦譯本 - 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知其惡意、曰、偽善者乎、何為試我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌心知其詐、對曰:『虛偽之徒試予何為?
- Nueva Versión Internacional - Conociendo sus malas intenciones, Jesús replicó: —¡Hipócritas! ¿Por qué me tienden trampas?
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그들의 간교한 생각을 아시고 “위선자들아, 왜 나를 시험하느냐?
- Новый Русский Перевод - Иисус, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
- Восточный перевод - Иса, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, connaissant leurs mauvaises intentions, leur répondit : Hypocrites ! Pourquoi me tendez-vous un piège ?
- リビングバイブル - イエスは、彼らの策略を見抜いて言われました。「偽善者たち。わたしをわなにかけようというのですか。
- Nestle Aland 28 - γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
- unfoldingWord® Greek New Testament - γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, τί με πειράζετε, ὑποκριταί?
- Nova Versão Internacional - Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: “Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
- Hoffnung für alle - Jesus durchschaute ihre Hinterhältigkeit. »Ihr Heuchler!«, rief er. »Warum wollt ihr mir eine Falle stellen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết rõ dụng ý họ, liền bảo: “Hạng đạo đức giả! Các ông muốn gài bẫy Ta sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงรู้ทันเจตนาชั่วของพวกเขาจึงตรัสว่า “เจ้าคนหน้าซื่อใจคด เจ้าพยายามมาจับผิดเราทำไม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตระหนักถึงความมุ่งร้ายของพวกเขา จึงกล่าวว่า “ทำไมจึงทดสอบเรา พวกท่านเป็นคนหน้าไหว้หลังหลอก
交叉引用
- 路加福音 9:47 - 耶穌看出他們心中的議論,就領一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,
- 路加福音 10:25 - 有一個律法師起來試探耶穌,說:「老師!我該做甚麼才可以承受永生?」
- 馬可福音 2:8 - 耶穌心中立刻知道他們心裏這樣議論,就說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?
- 馬太福音 19:3 - 有些法利賽人來試探耶穌說:「無論甚麼緣故,人休妻都合法嗎?」
- 使徒行傳 5:9 - 彼得對她說:「你們為甚麼同謀來試探主的靈呢?你看,埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去。」
- 路加福音 20:23 - 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
- 啟示錄 2:23 - 我又要殺死她的兒女,眾教會就知道,我是那察看人肺腑心腸的,我要照你們的行為報應各人。
- 馬太福音 16:1 - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他顯個來自天上的神蹟給他們看。
- 馬太福音 16:2 - 耶穌回答他們:「傍晚天發紅,你們就說:『明日天晴。』
- 馬太福音 16:3 - 早晨天色又紅又暗,你們就說:『今日有風雨。』你們知道分辨天上的氣象,倒不能分辨這個時代的神蹟 。
- 馬太福音 16:4 - 邪惡淫亂的世代求看神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看了。」於是耶穌離開他們走了。
- 馬可福音 12:5 - 園主又打發一個僕人去,他們就殺了他。以後又打發好些僕人去,有的被他們打了,有的被他們殺了。
- 路加福音 5:22 - 耶穌知道他們所議論的,就回答他們說:「你們心裏為甚麼議論呢?
- 約翰福音 8:6 - 他們說這話是要試探耶穌,要抓到控告他的把柄。耶穌卻彎下腰,用指頭在地上寫字。
- 約翰福音 2:25 - 也用不着誰來證明人是怎樣的,因為他自己認識人的內心。