逐节对照
  • 环球圣经译本 - 于是王对侍从说:‘把他的手脚绑起来,丢到外面的黑暗里去,他将在那里哀哭切齿。’
  • 新标点和合本 - 于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是王对侍从说:‘捆起他的手脚,把他扔在外边的黑暗里;在那里他要哀哭切齿了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是王对侍从说:‘捆起他的手脚,把他扔在外边的黑暗里;在那里他要哀哭切齿了。’
  • 当代译本 - 王便吩咐侍从,‘把他手脚绑起来丢到外面的黑暗里,让他在那里哀哭切齿。’
  • 圣经新译本 - 于是王对侍从说:‘把他的手和脚都绑起来,丢到外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
  • 中文标准译本 - “于是王吩咐仆人们:‘把他的手脚捆起来, 丢到外面的黑暗里去!在那里将有哀哭和切齿。’
  • 现代标点和合本 - 于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’
  • 和合本(拼音版) - 于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’
  • New International Version - “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • New International Reader's Version - “Then the king told his slaves, ‘Tie up his hands and feet. Throw him outside into the darkness. Out there people will weep and grind their teeth.’
  • English Standard Version - Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot and cast him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • New Living Translation - Then the king said to his aides, ‘Bind his hands and feet and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Christian Standard Bible - “Then the king told the attendants, ‘Tie him up hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • New American Standard Bible - Then the king said to the servants, ‘Tie his hands and feet, and throw him into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth in that place.’
  • New King James Version - Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Amplified Bible - Then the king said to the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him into the darkness outside; in that place there will be weeping [over sorrow and pain] and grinding of teeth [over distress and anger].’
  • American Standard Version - Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
  • King James Version - Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
  • New English Translation - Then the king said to his attendants, ‘Tie him up hand and foot and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth!’
  • World English Bible - Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
  • 新標點和合本 - 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是王對侍從說:『捆起他的手腳,把他扔在外邊的黑暗裏;在那裏他要哀哭切齒了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是王對侍從說:『捆起他的手腳,把他扔在外邊的黑暗裏;在那裏他要哀哭切齒了。』
  • 當代譯本 - 王便吩咐侍從,『把他手腳綁起來丟到外面的黑暗裡,讓他在那裡哀哭切齒。』
  • 環球聖經譯本 - 於是王對侍從說:‘把他的手腳綁起來,丟到外面的黑暗裡去,他將在那裡哀哭切齒。’
  • 聖經新譯本 - 於是王對侍從說:‘把他的手和腳都綁起來,丟到外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
  • 呂振中譯本 - 於是王對僕役們說:「把他捆起來,腳和手,丟出外邊的黑暗裏;在那裏有哀哭和切齒。」
  • 中文標準譯本 - 「於是王吩咐僕人們:『把他的手腳捆起來, 丟到外面的黑暗裡去!在那裡將有哀哭和切齒。』
  • 現代標點和合本 - 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒了。』
  • 文理和合譯本 - 君命役曰、縛其手足、投於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、
  • 文理委辦譯本 - 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君遂命僕繫其手足、執而投於外幽暗之地、在彼必有哀哭切齒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王乃謂侍者曰:「縛其手足、投之幽獄、必有哀哭切齒者矣。」
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey dijo a los sirvientes: “Átenlo de pies y manos, y échenlo afuera, a la oscuridad, donde habrá llanto y rechinar de dientes”.
  • 현대인의 성경 - 그때 왕은 종들에게 ‘이 사람의 손발을 묶어 바깥 어두운 곳에 던져라. 거기서 통곡하며 이를 갈 것이다’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • Восточный перевод - Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi dit aux serviteurs : « Prenez-le et jetez-le, pieds et poings liés, dans les ténèbres du dehors où il y a des pleurs et d’amers regrets. »
  • リビングバイブル - それで王は、側近の者たちに命じました。『この男の手足を縛って、外の暗闇に放り出しなさい。そこで泣いてくやしがるのだ。』
  • Nestle Aland 28 - τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις· δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας, ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
  • Nova Versão Internacional - “Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
  • Hoffnung für alle - Da befahl der König seinen Knechten: ›Fesselt ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die tiefste Finsternis, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua truyền cho thuộc hạ: ‘Hãy trói người ấy, ném ra ngoài, vào chỗ tối tăm đầy tiếng khóc lóc và nghiến răng.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วกษัตริย์จึงสั่งมหาดเล็กว่า ‘จงมัดมือมัดเท้าเขาและโยนออกไปยังที่มืดภายนอกที่ซึ่งจะมีการร่ำไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​กับ​พวก​ผู้​รับใช้​ว่า ‘จง​มัด​มือ​และ​เท้า​ของ​เขา​แล้ว​โยน​ตัว​ออกไป​ยัง​ความ​มืด​ข้าง​นอก ณ ที่​นั่น​จะ​มี​การ​ร่ำไห้​และ​ขบเขี้ยว​เคี้ยวฟัน’
  • Thai KJV - กษัตริย์จึงรับสั่งแก่พวกผู้รับใช้ว่า ‘จงมัดมือมัดเท้าคนนี้เอาไปทิ้งเสียที่มืดภายนอก ที่นั่นจะมีการร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระองค์​จึง​สั่ง​พวก​ทาส​ว่า ‘มัด​มือ​มัด​เท้า​มัน แล้ว​โยน​ออก​ไป​ที่​มืด​ข้าง​นอก​ที่​มี​เสียง​คน​ร้องไห้​โหยหวน​อย่าง​เจ็บ​ปวด’
  • onav - فَأَمَرَ الْمَلِكُ خُدَّامَهُ قَائِلاً: قَيِّدُوا رِجْلَيْهِ وَيَدَيْهِ، وَاطْرَحُوهُ فِي الظَّلامِ الْخَارِجِيِّ، هُنَالِكَ يَكُونُ الْبُكَاءُ وَصَرِيرُ الأَسْنَانِ!
交叉引用
  • 马太福音 13:30 - 让它们一起生长,直到收割。到了收割的时候,我会吩咐收割的工人先拔去毒麦,把它们捆好一捆捆,拿去烧掉,而要把麦子收进我的仓库里。’”
  • 犹大书 1:6 - 还有,那些天使不留守本位,擅离自己的居所,主就用永远的锁链把他们监守在幽冥下面,直到那大日子的审判;
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 主来到的时候,他们就要受惩罚,永远灭亡,离开主的面,离开他权能的荣耀。
  • 启示录 21:27 - 所有不洁净的,行可憎和虚假之事的人,都绝不可以进入这城;只有名字记在羔羊生命册上的人才可以进去。
  • 彼得后书 2:17 - 这些人是无水的泉源,是暴风吹动的雾气,有黑暗的幽冥保留下来给他们。
  • 马太福音 12:29 - 一个人怎样才能进入壮汉的家去抢夺他的财物呢?除非先把壮汉绑住,然后才能抢劫他的家。
  • 犹大书 1:13 - 是海里的狂浪,溅起自己可耻的泡沫;是流荡的星,有黑暗的幽冥永远保留下来给他们。
  • 但以理书 3:20 - 又吩咐他军队中几个勇士,捆绑沙得拉、米煞、亚伯尼歌,将他们扔进烈火熊熊的窑中。
  • 马太福音 24:51 - 要把他腰斩,使他与伪君子下场一样;他将在那里哀哭切齿。”
  • 使徒行传 7:54 - 众人听了这些话,心中怒不可遏,对著司提反咬牙切齿。
  • 诗篇 112:10 - 恶人看见就恼怒, 绝望地咬牙切齿; 恶人的心愿将归幻灭。
  • 使徒行传 21:11 - 他来到我们这里,把保罗的腰带拿过来,绑住自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷要这样捆绑这腰带的主人,把他交在外族人的手里。”
  • 以赛亚书 52:1 - 锡安啊,醒来,醒来, 穿上你的能力吧! 圣城耶路撒冷啊, 穿上你华美的衣裳吧! 因为未受割礼的人和不洁净的人 都不可以再进入你里面。
  • 彼得后书 2:4 - 要知道,既然 神没有姑息犯罪的天使,反而用幽冥的锁链把他们囚禁在冥坑里,保留下来等候交去审判;
  • 诗篇 37:12 - 恶人谋害义人, 对他咬牙切齿。
  • 约翰福音 21:18 - 我非常确实地告诉你,你年轻的时候,自己束上腰带,随意往来;但是到你年老的时候,你会伸出双手,别人要把你束绑,带你到你不愿意去的地方。”
  • 路加福音 13:28 - 当你们看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知都在 神的王国里,自己却被扔到外面去的时候,你们将在那里哀哭切齿。
  • 马太福音 13:50 - 丢进火炉,他们将在那里哀哭切齿。
  • 马太福音 13:42 - 丢进火炉里,他们将在那里哀哭切齿。
  • 马太福音 25:30 - 把这没用的奴才扔到外面的黑暗里去吧!他将在那里哀哭切齿。’
  • 马太福音 8:12 - 本来要承受天国的人,反倒被丢在外面黑暗里,在那里将要哀哭切齿。”
逐节对照交叉引用