Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:8 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - A very large crowd spread their clothes on the road; others were cutting branches from the trees and spreading them on the road.
  • 新标点和合本 - 众人多半把衣服铺在路上;还有人砍下树枝来铺在路上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许许多多的人把自己的衣服铺在路上,还有人砍下树枝来铺在路上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 许许多多的人把自己的衣服铺在路上,还有人砍下树枝来铺在路上。
  • 当代译本 - 许多人把衣服铺在路上,还有些人砍下树枝铺在路上。
  • 圣经新译本 - 有一大群人把自己的衣服铺在路上,也有人从树上把树枝砍下来,铺在路上。
  • 中文标准译本 - 有一大群人把自己的外衣铺在路上,也有人从树上砍下枝子铺在路上。
  • 现代标点和合本 - 众人多半把衣服铺在路上,还有人砍下树枝来铺在路上。
  • 和合本(拼音版) - 众人多半把衣服铺在路上,还有人砍下树枝来铺在路上。
  • New International Version - A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
  • New International Reader's Version - A very large crowd spread their coats on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
  • English Standard Version - Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
  • New Living Translation - Most of the crowd spread their garments on the road ahead of him, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
  • New American Standard Bible - Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them on the road.
  • New King James Version - And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road.
  • Amplified Bible - Most of the crowd spread their coats on the road [as before a king], while others were cutting branches from the trees and spreading them on the road.
  • American Standard Version - And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
  • King James Version - And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
  • New English Translation - A very large crowd spread their cloaks on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
  • World English Bible - A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
  • 新標點和合本 - 眾人多半把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來鋪在路上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許許多多的人把自己的衣服鋪在路上,還有人砍下樹枝來鋪在路上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許許多多的人把自己的衣服鋪在路上,還有人砍下樹枝來鋪在路上。
  • 當代譯本 - 許多人把衣服鋪在路上,還有些人砍下樹枝鋪在路上。
  • 聖經新譯本 - 有一大群人把自己的衣服鋪在路上,也有人從樹上把樹枝砍下來,鋪在路上。
  • 呂振中譯本 - 大多數的羣眾都把自己的衣裳舖在路上;另有人從樹上砍下枝子,鋪在路上。
  • 中文標準譯本 - 有一大群人把自己的外衣鋪在路上,也有人從樹上砍下枝子鋪在路上。
  • 現代標點和合本 - 眾人多半把衣服鋪在路上,還有人砍下樹枝來鋪在路上。
  • 文理和合譯本 - 眾中多以衣布途、或伐樹枝布之、
  • 文理委辦譯本 - 有眾以衣布道、或伐樹枝、布於途、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 群眾多有以己衣布於道、亦有伐樹枝布於道者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾亦紛紛解衣布道、或折枝撒路
  • Nueva Versión Internacional - Había mucha gente que tendía sus mantos sobre el camino; otros cortaban ramas de los árboles y las esparcían en el camino.
  • 현대인의 성경 - 많은 군중이 겉옷을 벗어 길에 펴기도 하고 나뭇가지를 꺾어 길에 깔기도 했다.
  • Новый Русский Перевод - Большинство собравшихся начало расстилать свои плащи на дороге, другие срезали ветви с деревьев и тоже расстилали их.
  • Восточный перевод - Большинство собравшихся начало расстилать свои плащи на дороге, другие срезали ветви с деревьев и тоже расстилали их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Большинство собравшихся начало расстилать свои плащи на дороге, другие срезали ветви с деревьев и тоже расстилали их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Большинство собравшихся начало расстилать свои плащи на дороге, другие срезали ветви с деревьев и тоже расстилали их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une grande foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin. D’autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent le chemin.
  • リビングバイブル - すると、群衆の中の多くの者が、イエスの進んで行かれる道に自分たちの上着を敷いたり、木の枝を切ってきて敷き並べたりしました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
  • Nova Versão Internacional - Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
  • Hoffnung für alle - Viele Leute breiteten ihre Kleider als Teppich vor ihm aus, andere rissen Zweige von den Bäumen und legten sie auf den Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong dân chúng, nhiều người lấy áo mình trải trên đường, người khác bẻ nhánh cây rải trước mặt Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนเป็นอันมากเอาเสื้อคลุมปูบนทาง บางคนก็ตัดกิ่งไม้มาปูบนถนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​ส่วนใหญ่​ปู​เสื้อ​ตัว​นอก​บน​ถนน บ้าง​ก็​ตัด​กิ่ง​ไม้​ปู​บน​ถนน
交叉引用
  • Leviticus 23:40 - On the first day you are to take the product of majestic trees — palm fronds, boughs of leafy trees, and willows of the brook  — and rejoice before the Lord your God for seven days.
  • 2 Kings 9:13 - Each man quickly took his garment and put it under Jehu on the bare steps. They blew the ram’s horn and proclaimed, “Jehu is king!”
  • John 12:13 - they took palm branches and went out to meet him. They kept shouting: “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord — the King of Israel!”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - A very large crowd spread their clothes on the road; others were cutting branches from the trees and spreading them on the road.
  • 新标点和合本 - 众人多半把衣服铺在路上;还有人砍下树枝来铺在路上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许许多多的人把自己的衣服铺在路上,还有人砍下树枝来铺在路上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 许许多多的人把自己的衣服铺在路上,还有人砍下树枝来铺在路上。
  • 当代译本 - 许多人把衣服铺在路上,还有些人砍下树枝铺在路上。
  • 圣经新译本 - 有一大群人把自己的衣服铺在路上,也有人从树上把树枝砍下来,铺在路上。
  • 中文标准译本 - 有一大群人把自己的外衣铺在路上,也有人从树上砍下枝子铺在路上。
  • 现代标点和合本 - 众人多半把衣服铺在路上,还有人砍下树枝来铺在路上。
  • 和合本(拼音版) - 众人多半把衣服铺在路上,还有人砍下树枝来铺在路上。
  • New International Version - A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
  • New International Reader's Version - A very large crowd spread their coats on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
  • English Standard Version - Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
  • New Living Translation - Most of the crowd spread their garments on the road ahead of him, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
  • New American Standard Bible - Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them on the road.
  • New King James Version - And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road.
  • Amplified Bible - Most of the crowd spread their coats on the road [as before a king], while others were cutting branches from the trees and spreading them on the road.
  • American Standard Version - And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
  • King James Version - And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
  • New English Translation - A very large crowd spread their cloaks on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
  • World English Bible - A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
  • 新標點和合本 - 眾人多半把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來鋪在路上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許許多多的人把自己的衣服鋪在路上,還有人砍下樹枝來鋪在路上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許許多多的人把自己的衣服鋪在路上,還有人砍下樹枝來鋪在路上。
  • 當代譯本 - 許多人把衣服鋪在路上,還有些人砍下樹枝鋪在路上。
  • 聖經新譯本 - 有一大群人把自己的衣服鋪在路上,也有人從樹上把樹枝砍下來,鋪在路上。
  • 呂振中譯本 - 大多數的羣眾都把自己的衣裳舖在路上;另有人從樹上砍下枝子,鋪在路上。
  • 中文標準譯本 - 有一大群人把自己的外衣鋪在路上,也有人從樹上砍下枝子鋪在路上。
  • 現代標點和合本 - 眾人多半把衣服鋪在路上,還有人砍下樹枝來鋪在路上。
  • 文理和合譯本 - 眾中多以衣布途、或伐樹枝布之、
  • 文理委辦譯本 - 有眾以衣布道、或伐樹枝、布於途、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 群眾多有以己衣布於道、亦有伐樹枝布於道者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾亦紛紛解衣布道、或折枝撒路
  • Nueva Versión Internacional - Había mucha gente que tendía sus mantos sobre el camino; otros cortaban ramas de los árboles y las esparcían en el camino.
  • 현대인의 성경 - 많은 군중이 겉옷을 벗어 길에 펴기도 하고 나뭇가지를 꺾어 길에 깔기도 했다.
  • Новый Русский Перевод - Большинство собравшихся начало расстилать свои плащи на дороге, другие срезали ветви с деревьев и тоже расстилали их.
  • Восточный перевод - Большинство собравшихся начало расстилать свои плащи на дороге, другие срезали ветви с деревьев и тоже расстилали их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Большинство собравшихся начало расстилать свои плащи на дороге, другие срезали ветви с деревьев и тоже расстилали их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Большинство собравшихся начало расстилать свои плащи на дороге, другие срезали ветви с деревьев и тоже расстилали их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une grande foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin. D’autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent le chemin.
  • リビングバイブル - すると、群衆の中の多くの者が、イエスの進んで行かれる道に自分たちの上着を敷いたり、木の枝を切ってきて敷き並べたりしました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
  • Nova Versão Internacional - Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
  • Hoffnung für alle - Viele Leute breiteten ihre Kleider als Teppich vor ihm aus, andere rissen Zweige von den Bäumen und legten sie auf den Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong dân chúng, nhiều người lấy áo mình trải trên đường, người khác bẻ nhánh cây rải trước mặt Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนเป็นอันมากเอาเสื้อคลุมปูบนทาง บางคนก็ตัดกิ่งไม้มาปูบนถนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​ส่วนใหญ่​ปู​เสื้อ​ตัว​นอก​บน​ถนน บ้าง​ก็​ตัด​กิ่ง​ไม้​ปู​บน​ถนน
  • Leviticus 23:40 - On the first day you are to take the product of majestic trees — palm fronds, boughs of leafy trees, and willows of the brook  — and rejoice before the Lord your God for seven days.
  • 2 Kings 9:13 - Each man quickly took his garment and put it under Jehu on the bare steps. They blew the ram’s horn and proclaimed, “Jehu is king!”
  • John 12:13 - they took palm branches and went out to meet him. They kept shouting: “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord — the King of Israel!”
圣经
资源
计划
奉献