Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:45 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指着他們說的。
  • 新标点和合本 - 祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
  • 当代译本 - 祭司长和法利赛人听了耶稣的比喻,明白祂是针对他们讲的。
  • 圣经新译本 - 祭司长和法利赛人听了耶稣这些比喻,知道是指着他们说的。
  • 中文标准译本 - 祭司长们和法利赛人听了耶稣的这些比喻,知道他是针对他们而说的,
  • 现代标点和合本 - 祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
  • New International Version - When the chief priests and the Pharisees heard Jesus’ parables, they knew he was talking about them.
  • New International Reader's Version - The chief priests and the Pharisees heard Jesus’ stories. They knew he was talking about them.
  • English Standard Version - When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.
  • New Living Translation - When the leading priests and Pharisees heard this parable, they realized he was telling the story against them—they were the wicked farmers.
  • The Message - When the religious leaders heard this story, they knew it was aimed at them. They wanted to arrest Jesus and put him in jail, but, intimidated by public opinion, they held back. Most people held him to be a prophet of God.
  • Christian Standard Bible - When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew he was speaking about them.
  • New American Standard Bible - When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.
  • New King James Version - Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they perceived that He was speaking of them.
  • Amplified Bible - When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was talking about them.
  • American Standard Version - And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
  • King James Version - And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
  • New English Translation - When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they realized that he was speaking about them.
  • World English Bible - When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
  • 新標點和合本 - 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指着他們說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指着他們說的。
  • 當代譯本 - 祭司長和法利賽人聽了耶穌的比喻,明白祂是針對他們講的。
  • 聖經新譯本 - 祭司長和法利賽人聽了耶穌這些比喻,知道是指著他們說的。
  • 呂振中譯本 - 祭司長和法利賽人聽見了耶穌這些比喻,就覺得他是指着他們而說的。
  • 中文標準譯本 - 祭司長們和法利賽人聽了耶穌的這些比喻,知道他是針對他們而說的,
  • 現代標點和合本 - 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長、法利賽人、聞此喻、識其言指己、
  • 文理委辦譯本 - 祭可諸長𠵽唎㘔人、聞此譬、識其言指己、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長、及法利賽人聞此喻、乃識耶穌指己而言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭長及 法利塞 人既聞其喻知指彼等而言也;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los jefes de los sacerdotes y los fariseos oyeron las parábolas de Jesús, se dieron cuenta de que hablaba de ellos.
  • 현대인의 성경 - 대제사장들과 바리새파 사람들은 이 비유가 자기들을 두고 한 말인 줄 알고
  • Новый Русский Перевод - Когда первосвященники и фарисеи слушали притчи Иисуса, они поняли, что Он говорит о них.
  • Восточный перевод - Выслушав притчи Исы, главные священнослужители и блюстители Закона поняли, что Он говорит о них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выслушав притчи Исы, главные священнослужители и блюстители Закона поняли, что Он говорит о них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выслушав притчи Исо, главные священнослужители и блюстители Закона поняли, что Он говорит о них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir entendu ces paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent que c’était eux que Jésus visait.
  • リビングバイブル - 祭司長やパリサイ人たちは、このたとえ話を聞いて、その悪い農夫とは、実は自分たちのことなのだと気づきました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ, ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει.
  • Nova Versão Internacional - Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
  • Hoffnung für alle - Die obersten Priester und die Pharisäer merkten, dass Jesus in diesem Gleichnis von ihnen gesprochen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế và Pha-ri-si nghe Chúa giải thích ẩn dụ, biết Ngài ám chỉ họ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกหัวหน้าปุโรหิตกับพวกฟาริสีได้ยินคำอุปมาของพระเยซูก็รู้ว่าพระองค์กำลังตรัสถึงพวกตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​ฟาริสี​ได้ยิน​คำ​อุปมา​ของ​พระ​องค์​แล้ว ก็​เข้าใจ​ว่า​พระ​องค์​กล่าว​ถึง​พวก​เขา
交叉引用
  • 馬太福音 12:12 - 人比羊貴重得多了!所以,在安息日做善事是合法的。」
  • 路加福音 20:19 - 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
  • 路加福音 11:45 - 律法師中有一個回答耶穌,說:「老師,你這樣說也把我們侮辱了。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指着他們說的。
  • 新标点和合本 - 祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
  • 当代译本 - 祭司长和法利赛人听了耶稣的比喻,明白祂是针对他们讲的。
  • 圣经新译本 - 祭司长和法利赛人听了耶稣这些比喻,知道是指着他们说的。
  • 中文标准译本 - 祭司长们和法利赛人听了耶稣的这些比喻,知道他是针对他们而说的,
  • 现代标点和合本 - 祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
  • New International Version - When the chief priests and the Pharisees heard Jesus’ parables, they knew he was talking about them.
  • New International Reader's Version - The chief priests and the Pharisees heard Jesus’ stories. They knew he was talking about them.
  • English Standard Version - When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.
  • New Living Translation - When the leading priests and Pharisees heard this parable, they realized he was telling the story against them—they were the wicked farmers.
  • The Message - When the religious leaders heard this story, they knew it was aimed at them. They wanted to arrest Jesus and put him in jail, but, intimidated by public opinion, they held back. Most people held him to be a prophet of God.
  • Christian Standard Bible - When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew he was speaking about them.
  • New American Standard Bible - When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.
  • New King James Version - Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they perceived that He was speaking of them.
  • Amplified Bible - When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was talking about them.
  • American Standard Version - And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
  • King James Version - And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
  • New English Translation - When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they realized that he was speaking about them.
  • World English Bible - When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
  • 新標點和合本 - 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指着他們說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指着他們說的。
  • 當代譯本 - 祭司長和法利賽人聽了耶穌的比喻,明白祂是針對他們講的。
  • 聖經新譯本 - 祭司長和法利賽人聽了耶穌這些比喻,知道是指著他們說的。
  • 呂振中譯本 - 祭司長和法利賽人聽見了耶穌這些比喻,就覺得他是指着他們而說的。
  • 中文標準譯本 - 祭司長們和法利賽人聽了耶穌的這些比喻,知道他是針對他們而說的,
  • 現代標點和合本 - 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長、法利賽人、聞此喻、識其言指己、
  • 文理委辦譯本 - 祭可諸長𠵽唎㘔人、聞此譬、識其言指己、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長、及法利賽人聞此喻、乃識耶穌指己而言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭長及 法利塞 人既聞其喻知指彼等而言也;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los jefes de los sacerdotes y los fariseos oyeron las parábolas de Jesús, se dieron cuenta de que hablaba de ellos.
  • 현대인의 성경 - 대제사장들과 바리새파 사람들은 이 비유가 자기들을 두고 한 말인 줄 알고
  • Новый Русский Перевод - Когда первосвященники и фарисеи слушали притчи Иисуса, они поняли, что Он говорит о них.
  • Восточный перевод - Выслушав притчи Исы, главные священнослужители и блюстители Закона поняли, что Он говорит о них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выслушав притчи Исы, главные священнослужители и блюстители Закона поняли, что Он говорит о них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выслушав притчи Исо, главные священнослужители и блюстители Закона поняли, что Он говорит о них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir entendu ces paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent que c’était eux que Jésus visait.
  • リビングバイブル - 祭司長やパリサイ人たちは、このたとえ話を聞いて、その悪い農夫とは、実は自分たちのことなのだと気づきました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ, ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει.
  • Nova Versão Internacional - Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
  • Hoffnung für alle - Die obersten Priester und die Pharisäer merkten, dass Jesus in diesem Gleichnis von ihnen gesprochen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế và Pha-ri-si nghe Chúa giải thích ẩn dụ, biết Ngài ám chỉ họ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกหัวหน้าปุโรหิตกับพวกฟาริสีได้ยินคำอุปมาของพระเยซูก็รู้ว่าพระองค์กำลังตรัสถึงพวกตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​ฟาริสี​ได้ยิน​คำ​อุปมา​ของ​พระ​องค์​แล้ว ก็​เข้าใจ​ว่า​พระ​องค์​กล่าว​ถึง​พวก​เขา
  • 馬太福音 12:12 - 人比羊貴重得多了!所以,在安息日做善事是合法的。」
  • 路加福音 20:19 - 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
  • 路加福音 11:45 - 律法師中有一個回答耶穌,說:「老師,你這樣說也把我們侮辱了。」
圣经
资源
计划
奉献