逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“经上写着: “‘匠人所弃的石头, 已作了房角的头块石头。 这是主所作的, 在我们眼中看为希奇。’ 这经你们没有念过吗?
- 新标点和合本 - 耶稣说:“经上写着: ‘匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是主所作的, 在我们眼中看为希奇。’ 这经你们没有念过吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说: “‘匠人所丢弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是主所做的, 在我们眼中看为奇妙。’ 这段经文你们从来没有念过吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说: “‘匠人所丢弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是主所做的, 在我们眼中看为奇妙。’ 这段经文你们从来没有念过吗?
- 当代译本 - 耶稣说: “‘工匠丢弃的石头已成了房角石。 这是主的作为,在我们看来奇妙莫测。’ 你们从未读过这段经文吗?
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“经上记着: ‘建筑工人所弃的石头, 成了房角的主要石头; 这是主所作的, 在我们眼中看为希奇。’ 这话你们没有念过吗?
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“难道你们从来没有读过这段经文吗? ‘工匠所弃绝的石头, 它已经成了房角的头块石头; 这是主所成就的, 在我们眼中实在奇妙!’
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“经上写着: ‘匠人所弃的石头, 已做了房角的头块石头。 这是主所做的, 在我们眼中看为稀奇。’ 这经你们没有念过吗?
- New International Version - Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: “ ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes’ ?
- New International Reader's Version - Jesus said to them, “Haven’t you ever read what the Scriptures say, “ ‘The stone the builders didn’t accept has become the most important stone of all. The Lord has done it. It is wonderful in our eyes’? ( Psalm 118:22 , 23 )
- English Standard Version - Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: “‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone; this was the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes’?
- New Living Translation - Then Jesus asked them, “Didn’t you ever read this in the Scriptures? ‘The stone that the builders rejected has now become the cornerstone. This is the Lord’s doing, and it is wonderful to see.’
- The Message - Jesus said, “Right—and you can read it for yourselves in your Bibles: The stone the masons threw out is now the cornerstone. This is God’s work; we rub our eyes, we can hardly believe it! “This is the way it is with you. God’s kingdom will be taken back from you and handed over to a people who will live out a kingdom life. Whoever stumbles on this Stone gets shattered; whoever the Stone falls on gets smashed.”
- Christian Standard Bible - Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: The stone that the builders rejected has become the cornerstone. This is what the Lord has done and it is wonderful in our eyes?
- New American Standard Bible - Jesus *said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘A stone which the builders rejected, This has become the chief cornerstone; This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes’?
- New King James Version - Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone. This was the Lord’s doing, And it is marvelous in our eyes’?
- Amplified Bible - Jesus asked them, “Have you never read in the Scriptures: ‘The [very] Stone which the builders rejected and threw away, Has become the chief Cornerstone; This is the Lord’s doing, And it is marvelous and wonderful in our eyes’?
- American Standard Version - Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?
- King James Version - Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
- New English Translation - Jesus said to them, “Have you never read in the scriptures: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone. This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?
- World English Bible - Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?’
- 新標點和合本 - 耶穌說:「經上寫着: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為希奇。 這經你們沒有念過嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說: 「『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這段經文你們從來沒有念過嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說: 「『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這段經文你們從來沒有念過嗎?
- 當代譯本 - 耶穌說: 「『工匠丟棄的石頭已成了房角石。 這是主的作為,在我們看來奇妙莫測。』 你們從未讀過這段經文嗎?
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“經上記著: ‘建築工人所棄的石頭, 成了房角的主要石頭; 這是主所作的, 在我們眼中看為希奇。’ 這話你們沒有念過嗎?
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說: 『「匠人所丟棄的這塊石頭, 已成了房角石的頭一塊。 這事由主作成, 我們竟看為希奇!」 你們在經上從沒誦讀過麼?
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「難道你們從來沒有讀過這段經文嗎? 『工匠所棄絕的石頭, 它已經成了房角的頭塊石頭; 這是主所成就的, 在我們眼中實在奇妙!』
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「經上寫著: 『匠人所棄的石頭, 已做了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為稀奇。』 這經你們沒有念過嗎?
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所為者、我目而奇之、爾未讀乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、經載云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成之事、在我目中見為奇異、爾曹豈未讀乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『經云、「梓人所棄、乃成基石;主之所為、神妙莫測;」 爾豈未寓目耶?
- Nueva Versión Internacional - Les dijo Jesús: —¿No han leído nunca en las Escrituras: »“La piedra que desecharon los constructores ha llegado a ser la piedra angular; esto es obra del Señor, y nos deja maravillados”?
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 ‘건축자들이 버린 돌이 집 모퉁이의 머릿돌이 되었으니 이것은 주께서 행하신 것이요 우리 눈에 신기한 일이다’ 라고 한 성경 말씀을 읽지 못했느냐?
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал им: – Разве вы никогда не читали в Писаниях: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным. Это совершил Господь, и как это удивительно в глазах наших!»?
- Восточный перевод - Иса сказал им: – Разве вы никогда не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным. Это совершил Вечный, и как это удивительно для нас!»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им: – Разве вы никогда не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным. Это совершил Вечный, и как это удивительно для нас!»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им: – Разве вы никогда не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным. Это совершил Вечный, и как это удивительно для нас!»?
- La Bible du Semeur 2015 - Et Jésus ajouta : N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre que les constructeurs ╵ont rejetée est devenue la pierre principale, ╵la pierre d’angle. C’est du Seigneur ╵que cela est venu et c’est un prodige à nos yeux .
- リビングバイブル - 「聖書にこう書いてあるのを、読んだことがないのですか。 『家を建てる者たちの捨てた石が、 なくてはならない土台石となった。 なんとすばらしいことか。 主は、なんと驚くべきことをなさる方か。』(詩篇118・22―23)
- Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν?
- Nova Versão Internacional - Jesus lhes disse: “Vocês nunca leram isto nas Escrituras? “ ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ .
- Hoffnung für alle - Darauf sagte Jesus zu ihnen: »Habt ihr denn nie gelesen, dass es in der Heiligen Schrift heißt: ›Der Stein, den die Bauarbeiter weggeworfen haben, weil sie ihn für unbrauchbar hielten, ist nun zum Grundstein des ganzen Hauses geworden. Was keiner für möglich gehalten hat, das tut der Herr vor unseren Augen‹ ?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Các ông chưa đọc lời Thánh Kinh này sao? ‘Tảng đá bị thợ xây nhà loại ra đã trở thành tảng đá móng. Đây là việc Chúa Hằng Hữu đã thực hiện, và đó là điều kỳ diệu trước mắt chúng ta.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสแก่พวกเขาว่า “พวกท่านไม่เคยอ่านพระคัมภีร์หรือที่ว่า “ ‘ศิลาซึ่งช่างก่อได้ทิ้งแล้ว บัดนี้กลับกลายเป็นศิลามุมเอก องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำการนี้ เป็นสิ่งมหัศจรรย์ในสายตาของเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวว่า “ท่านไม่เคยอ่านในพระคัมภีร์หรือว่า ‘ศิลาที่พวกช่างก่อสร้างทิ้ง ได้กลายเป็นศิลามุมเอก พระผู้เป็นเจ้าได้กระทำการนี้ และเป็นสิ่งวิเศษยิ่งในสายตาของเรา’
交叉引用
- 哈巴谷书 1:5 - 耶和华说:“你们要向列国中观看, 大大惊奇; 因为在你们的时候,我行一件事, 虽有人告诉你们,你们总是不信。
- 撒迦利亚书 3:8 - 大祭司约书亚啊,你和坐在你面前的同伴都当听(他们是作预兆的)。我必使我仆人大卫的苗裔发出。
- 撒迦利亚书 3:9 - 看哪,我在约书亚面前所立的石头,在一块石头上有七眼。万军之耶和华说:我要亲自雕刻这石头,并要在一日之间除掉这地的罪孽。
- 使徒行传 13:40 - 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
- 使徒行传 13:41 - 主说: “‘你们这轻慢的人要观看、要惊奇、要灭亡, 因为在你们的时候,我行一件事, 虽有人告诉你们, 你们总是不信。’ ”
- 以弗所书 3:3 - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
- 以弗所书 3:4 - 你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘,
- 以弗所书 3:5 - 这奥秘在以前的世代没有叫人知道,像如今藉着圣灵启示他的圣使徒和先知一样。
- 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。
- 以弗所书 3:7 - 我作了这福音的执事,是照上帝的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
- 以弗所书 3:8 - 我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富传给外邦人。
- 以弗所书 3:9 - 又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之上帝里的奥秘,是如何安排的,
- 马可福音 12:10 - 经上写着说: “‘匠人所弃的石头, 已作了房角的头块石头。
- 马可福音 12:11 - 这是主所作的, 在我们眼中看为希奇。 ’ 这经你们没有念过吗?”
- 路加福音 20:17 - 耶稣看着他们说:“经上记着: “‘匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。’ 这是什么意思呢?
- 路加福音 20:18 - 凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
- 以弗所书 2:20 - 并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石,
- 罗马书 9:33 - 就如经上所记: “我在锡安放一块绊脚的石头, 跌人的磐石, 信靠他的人必不至于羞愧。”
- 彼得前书 2:4 - 主乃活石,固然是被人所弃的,却是被上帝所拣选、所宝贵的。
- 彼得前书 2:5 - 你们来到主面前,也就像活石,被建造成为灵宫,作圣洁的祭司,藉着耶稣基督奉献上帝所悦纳的灵祭。
- 彼得前书 2:6 - 因为经上说: “看哪,我把所拣选、 所宝贵的房角石安放在锡安, 信靠他的人必不至于羞愧。”
- 彼得前书 2:7 - 所以,他在你们信的人就为宝贵,在那不信的人有话说: “匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。”
- 彼得前书 2:8 - 又说:“作了绊脚的石头,跌人的磐石。” 他们既不顺从,就在道理上绊跌 。他们这样绊跌,也是预定的。
- 使徒行传 4:11 - 他是 “你们匠人所弃的石头, 已成了房角的头块石头 。
- 以赛亚书 28:16 - 所以主耶和华如此说: “看哪,我在锡安放一块石头作为根基, 是试验过的石头, 是稳固根基,宝贵的房角石, 信靠的人必不着急。
- 诗篇 118:22 - 匠人所弃的石头, 已成了房角的头块石头。
- 诗篇 118:23 - 这是耶和华所作的, 在我们眼中看为希奇。