逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶穌進了殿院,把殿裡所有做買賣的人趕走,又推翻了銀錢兌換商的桌子和鴿販的凳子;
- 新标点和合本 - 耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了圣殿 ,赶出圣殿里所有在做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了圣殿 ,赶出圣殿里所有在做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
- 当代译本 - 耶稣进入圣殿,赶走里面所有做买卖的人,推翻兑换钱币之人的桌子和卖鸽子之人的凳子。
- 圣经新译本 - 耶稣进了圣殿,把殿里所有作买卖的人赶走,并推倒找换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子;
- 中文标准译本 - 耶稣进了 圣殿,把所有在圣殿里做买卖的人都赶了出去。他推翻了兑换银币之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
- 现代标点和合本 - 耶稣进了神的殿,赶出殿里一切做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
- 和合本(拼音版) - 耶稣进了上帝的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子;
- New International Version - Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
- New International Reader's Version - Jesus entered the temple courtyard. He began to drive out all those who were buying and selling there. He turned over the tables of the people who were exchanging money. He also turned over the benches of those who were selling doves.
- English Standard Version - And Jesus entered the temple and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
- New Living Translation - Jesus entered the Temple and began to drive out all the people buying and selling animals for sacrifice. He knocked over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.
- The Message - Jesus went straight to the Temple and threw out everyone who had set up shop, buying and selling. He kicked over the tables of loan sharks and the stalls of dove merchants. He quoted this text: My house was designated a house of prayer; You have made it a hangout for thieves. Now there was room for the blind and crippled to get in. They came to Jesus and he healed them.
- Christian Standard Bible - Jesus went into the temple and threw out all those buying and selling. He overturned the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.
- New American Standard Bible - And Jesus entered the temple area and drove out all those who were selling and buying on the temple grounds, and He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.
- New King James Version - Then Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
- Amplified Bible - And Jesus entered the temple [grounds] and drove out [with force] all who were buying and selling [birds and animals for sacrifice] in the temple area, and He turned over the tables of the moneychangers [who made a profit exchanging foreign money for temple coinage] and the chairs of those who were selling doves [for sacrifice].
- American Standard Version - And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
- King James Version - And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
- New English Translation - Then Jesus entered the temple area and drove out all those who were selling and buying in the temple courts, and turned over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.
- World English Bible - Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
- 新標點和合本 - 耶穌進了神的殿,趕出殿裏一切做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了聖殿 ,趕出聖殿裏所有在做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了聖殿 ,趕出聖殿裏所有在做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
- 當代譯本 - 耶穌進入聖殿,趕走裡面所有做買賣的人,推翻兌換錢幣之人的桌子和賣鴿子之人的凳子。
- 聖經新譯本 - 耶穌進了聖殿,把殿裡所有作買賣的人趕走,並推倒找換銀錢的人的桌子,和賣鴿子的人的凳子;
- 呂振中譯本 - 耶穌進了殿院,把殿院裏一切賣東西的和買東西的人都趕出,推倒了兌換銀錢的人的桌子,和賣鴿子的人的凳子,
- 中文標準譯本 - 耶穌進了 聖殿,把所有在聖殿裡做買賣的人都趕了出去。他推翻了兌換銀幣之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
- 現代標點和合本 - 耶穌進了神的殿,趕出殿裡一切做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
- 文理和合譯本 - 耶穌入上帝殿、逐其中貿易者、傾兌錢者之几、及鬻鴿者之椅、
- 文理委辦譯本 - 耶穌進上帝殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌進天主聖殿、逐其中諸貿易者、反兌錢者之案、及售鴿者之几、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入天主聖殿、盡逐殿中賈者、傾兌錢者之几、翻鬻鴿者之架;
- Nueva Versión Internacional - Jesús entró en el templo y echó de allí a todos los que compraban y vendían. Volcó las mesas de los que cambiaban dinero y los puestos de los que vendían palomas.
- 현대인의 성경 - 예수님은 성전에 들어가 거기서 매매하는 사람들을 다 쫓아내시고 돈 바꿔 주는 사람들의 상과 비둘기 파는 사람들의 의자를 둘러엎으셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус вошел в храм и выгнал оттуда всех продающих и покупающих. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.
- Восточный перевод - Иса вошёл во двор храма и выгнал оттуда всех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вошёл во двор храма и выгнал оттуда всех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вошёл во двор храма и выгнал оттуда всех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus entra dans la cour du Temple. Il en chassa tous les marchands, ainsi que leurs clients. Il renversa les comptoirs des changeurs d’argent , ainsi que les chaises des marchands de pigeons,
- リビングバイブル - それから、イエスは宮にお入りになり、境内で商売していた者たちを追い出し、両替人の机や、鳩を売っていた者たちの台をひっくり返しました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν, καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς.
- Nova Versão Internacional - Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
- Hoffnung für alle - Dann ging Jesus in den Tempel, jagte alle Händler und Käufer hinaus, stieß die Tische der Geldwechsler und die Stände der Taubenverkäufer um
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi thẳng vào Đền Thờ, đuổi hết những người mua bán ra ngoài, lật đổ bàn của bọn đổi tiền và ghế của bọn bán bồ câu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จเข้าไปในบริเวณพระวิหารและทรงขับไล่บรรดาผู้ที่ซื้อขายของกันที่นั่น ทรงคว่ำโต๊ะของผู้รับแลกเงินและม้านั่งของคนขายนกพิราบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูเข้าไปในบริเวณพระวิหาร ขับไล่พวกที่เข้ามาซื้อขายให้ออกไปจากพระวิหาร พระองค์คว่ำโต๊ะของพวกคนแลกเปลี่ยนเงินตรา และที่นั่งของคนขายนกพิราบ
- Thai KJV - พระเยซูจึงเสด็จเข้าไปในพระวิหารของพระเจ้า ทรงขับไล่บรรดาผู้ซื้อขายในพระวิหารนั้น และคว่ำโต๊ะผู้รับแลกเงิน กับทั้งคว่ำที่นั่งผู้ขายนกเขาเสีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูเข้าไปในเขตวิหาร และไล่คนที่กำลังซื้อและขายข้าวของกันอยู่ที่นั่นออกไปจนหมด พระองค์คว่ำโต๊ะของคนรับแลกเงิน และที่นั่งของคนขายนกพิราบ
- onav - ثُمَّ دَخَلَ يَسُوعُ الْهَيْكَلَ، وَطَرَدَ مِنْ سَاحَتِهِ جَمِيعَ الَّذِينَ كَانُوا يَبِيعُونَ وَيَشْتَرُونَ؛ وَقَلَبَ مَوَائِدَ الصَّيَارِفَةِ وَمَقَاعِدَ بَاعَةِ الْحَمَامِ.
交叉引用
- 利未記 5:11 - “若是他能力不夠獻兩隻斑鳩或兩隻雛鴿,他就要為所犯的罪,帶十分之一伊法上等粗粒小麥粉來作贖罪祭供物。供物不可放油,也不可加乳香,因為這是贖罪祭。
- 利未記 14:30 - 那人要獻上其中一隻斑鳩或其中一隻雛鴿,就是他有能力獻的。
- 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:“看哪,我要差遣我的使者,他會在我前面預備道路!你們尋求的主會忽然來到他的殿;你們喜悅的盟約使者,很快就會來到!”
- 瑪拉基書 3:2 - 然而,他來的日子,誰能承受得起?他顯現的時候,誰能站立得住?因為他像熔煉匠的火,又像漂洗者的鹼。
- 利未記 15:29 - 第八天,她要為自己取兩隻斑鳩或兩隻雛鴿,帶到會幕門口,交給祭司。
- 馬可福音 11:11 - 耶穌進了耶路撒冷,進入聖殿。他察看四周的一切後,因為時候已經不早,就和十二使徒出城往伯大尼去。
- 利未記 14:22 - 又要取他有能力獻的兩隻斑鳩或兩隻雛鴿,一隻作贖罪祭,一隻作燔祭。
- 利未記 12:6 - “她的潔淨期滿了,不論是為兒子或女兒,她都要用一隻一歲的公綿羊羔作燔祭,一隻雛鴿或斑鳩作潔淨祭,帶到會幕門口,交給祭司。
- 利未記 15:14 - 第八天,他要為自己取兩隻斑鳩或兩隻雛鴿,來到耶和華面前,在會幕門口交給祭司。
- 申命記 14:24 - “當耶和華你的 神賜福與你的時候,如果耶和華你的 神揀選作為立他名的地方離你太遠,路途太長,你無法把供物帶到那裡去,
- 申命記 14:25 - 你就可以換成銀子,把銀子包起來拿在手裡,到耶和華你的 神揀選的地方去;
- 申命記 14:26 - 你可以用這銀子買你喜歡的一切東西—牛羊、葡萄酒或其他酒,以及你想要的一切東西;你和你的家眷都可以在耶和華你的 神面前吃喝歡樂。
- 出埃及記 30:13 - 以下是他們要付的:每個被數的人要付半舍客勒,以聖所的舍客勒為準,一舍客勒是二十季拉;這半舍客勒是給耶和華的奉獻物。
- 路加福音 2:24 - 他們又按照主的律法所說的獻上祭物,就是“一對斑鳩或兩隻雛鴿”。
- 利未記 12:8 - 若是她能力不足夠獻一隻羊,她就要拿兩隻斑鳩或兩隻雛鴿,一隻作燔祭,一隻作潔淨祭;祭司使她得潔淨,她就潔淨了。”
- 利未記 5:7 - “若是他能力不足以獻一隻羊,他就要為所犯的罪,帶兩隻斑鳩或兩隻雛鴿給耶和華作抵罪物,一隻作贖罪祭,一隻作燔祭。
- 馬可福音 11:15 - 他們來到耶路撒冷。耶穌進了聖殿,就開始把殿裡做買賣的人趕走,又推翻了銀錢兌換商的桌子和鴿販的凳子,
- 馬可福音 11:16 - 不許人拿著貨物穿過聖殿。
- 馬可福音 11:17 - 他又教導眾人說:“經上不是記著 ‘我的殿要稱為萬民禱告的殿’嗎? 你們竟把它弄成賊窩!”
- 馬可福音 11:18 - 那些祭司長和經學家聽見了,就想辦法怎樣來除掉耶穌,卻又怕他,因為群眾都驚歎於他的教導。
- 利未記 1:14 - “人若是以鳥類給耶和華作燔祭供物,他就要獻一隻斑鳩或雛鴿為供物。
- 路加福音 19:45 - 耶穌進了聖殿,就開始把賣東西的人趕走,
- 路加福音 19:46 - 對他們說:“經上記著: ‘我的殿要作為禱告的殿’, 你們竟把它弄成賊窩!”
- 路加福音 19:47 - 耶穌天天在聖殿裡教導人,那些祭司長和經學家都想除掉他,那些民間的首領也是一樣,
- 約翰福音 2:14 - 他在聖殿裡看見有賣牛、羊、鴿子的,還有坐在那裡兌換銀錢的,
- 約翰福音 2:15 - 就用繩索做了一條鞭子,把眾人連牛帶羊都從聖殿裡趕出去;耶穌把兌換商的錢幣扔得四散,推翻他們的桌子,
- 約翰福音 2:16 - 又對賣鴿子的說:“把這些東西搬出去,不要把我父的殿當作巿場。”
- 約翰福音 2:17 - 他的門徒就想起經上記著:“我為你殿的熱心,將要把我吞噬。”