逐节对照
- Christian Standard Bible - When he entered Jerusalem, the whole city was in an uproar, saying, “Who is this?”
- 新标点和合本 - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了耶路撒冷,全城都惊动了,说:“这是谁?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了耶路撒冷,全城都惊动了,说:“这是谁?”
- 当代译本 - 耶稣进耶路撒冷时,全城轰动,说:“这是谁?”
- 圣经新译本 - 耶稣进了耶路撒冷,全城都震动起来,他们问:“这人是谁?”
- 中文标准译本 - 耶稣进了耶路撒冷,全城都轰动了,人们问:“这个人是谁?”
- 现代标点和合本 - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
- New International Version - When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
- New International Reader's Version - When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred up. The people asked, “Who is this?”
- English Standard Version - And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
- New Living Translation - The entire city of Jerusalem was in an uproar as he entered. “Who is this?” they asked.
- The Message - As he made his entrance into Jerusalem, the whole city was shaken. Unnerved, people were asking, “What’s going on here? Who is this?”
- New American Standard Bible - When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?”
- New King James Version - And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
- Amplified Bible - When He entered Jerusalem, all the city was trembling [with excitement], saying, “Who is this?”
- American Standard Version - And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
- King James Version - And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
- New English Translation - As he entered Jerusalem the whole city was thrown into an uproar, saying, “Who is this?”
- World English Bible - When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
- 新標點和合本 - 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了耶路撒冷,全城都驚動了,說:「這是誰?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了耶路撒冷,全城都驚動了,說:「這是誰?」
- 當代譯本 - 耶穌進耶路撒冷時,全城轟動,說:「這是誰?」
- 聖經新譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都震動起來,他們問:“這人是誰?”
- 呂振中譯本 - 耶穌進 耶路撒冷 ,全城都震動了;他們說:『這是誰啊?』
- 中文標準譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都轟動了,人們問:「這個人是誰?」
- 現代標點和合本 - 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
- 文理和合譯本 - 既入耶路撒冷、舉城竦動、曰、此為誰、
- 文理委辦譯本 - 耶穌入耶路撒冷時、舉城悚動曰、此為誰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌入 耶路撒冷 、舉邑閧動曰、此為誰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入 耶路撒冷 、舉城閧動、問斯何人;
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió. —¿Quién es este? —preguntaban.
- 현대인의 성경 - 예수님이 예루살렘에 들어가시자 온 시내가 떠들썩하며 “이분이 누구요?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - И когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
- Восточный перевод - И когда Иса вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Иса вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Исо вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. Partout on demandait : Qui est-ce ?
- リビングバイブル - イエスがエルサレムに入られると、町中が上を下への大騒ぎです。だれもが興奮して、「いったい、その方はどなたなんだ」と尋ねます。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· τίς ἐστιν οὗτος;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, τίς ἐστιν οὗτος?
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: “Quem é este?”
- Hoffnung für alle - Als er so in Jerusalem einzog, geriet die ganze Stadt in helle Aufregung. »Wer ist dieser Mann?«, fragten die Leute.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cả thành Giê-ru-sa-lem náo động khi Chúa tiến vào thành. Họ hỏi: “Ông này là ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าสู่เยรูซาเล็ม ทั่วทั้งกรุงแตกตื่นถามกันว่า “คนนี้คือใคร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ได้เข้าไปในเมืองเยรูซาเล็มแล้ว คนทั้งเมืองก็พากันแตกตื่นพูดว่า “ผู้นี้เป็นใคร”
交叉引用
- John 2:18 - So the Jews replied to him, “What sign will you show us for doing these things?”
- Luke 7:49 - Those who were at the table with him began to say among themselves, “Who is this man who even forgives sins?”
- Isaiah 63:1 - Who is this coming from Edom in crimson-stained garments from Bozrah — this one who is splendid in his apparel, striding in his formidable might? It is I, proclaiming vindication, powerful to save.
- Luke 5:21 - Then the scribes and the Pharisees began to think to themselves, “Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
- Ruth 1:19 - The two of them traveled until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole town was excited about their arrival and the local women exclaimed, “Can this be Naomi?”
- 1 Samuel 16:4 - Samuel did what the Lord directed and went to Bethlehem. When the elders of the town met him, they trembled and asked, “Do you come in peace?”
- Luke 9:9 - “I beheaded John,” Herod said, “but who is this I hear such things about?” And he wanted to see him.
- Song of Songs 3:6 - Who is this coming up from the wilderness like columns of smoke, scented with myrrh and frankincense from every fragrant powder of the merchant?
- Luke 20:2 - and said to him, “Tell us, by what authority are you doing these things? Who is it who gave you this authority?”
- Matthew 2:3 - When King Herod heard this, he was deeply disturbed, and all Jerusalem with him.
- John 12:16 - His disciples did not understand these things at first. However, when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and that they had done these things to him.
- John 12:17 - Meanwhile, the crowd, which had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify.
- John 12:18 - This is also why the crowd met him, because they heard he had done this sign.
- John 12:19 - Then the Pharisees said to one another, “You see? You’ve accomplished nothing. Look, the world has gone after him!”
- Acts 9:5 - “Who are you, Lord?” Saul said. “I am Jesus, the one you are persecuting,” he replied.