逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你們當中卻不要這樣:誰想在你們當中為大,就要做你們的僕人;
- 新标点和合本 - 只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
- 和合本2010(神版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
- 当代译本 - 但你们不可这样。你们中间,谁想当首领,谁就要做大家的仆人;
- 圣经新译本 - 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役;
- 中文标准译本 - 你们当中却不是这样;相反,谁想在你们当中为大,谁就该做你们的仆人;
- 现代标点和合本 - 只是在你们中间不可这样,你们中间谁愿为大,就必做你们的用人;
- 和合本(拼音版) - 只是在你们中间不可这样。你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
- New International Version - Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
- New International Reader's Version - Don’t be like that. Instead, anyone who wants to be important among you must be your servant.
- English Standard Version - It shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
- New Living Translation - But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
- Christian Standard Bible - It must not be like that among you. On the contrary, whoever wants to become great among you must be your servant,
- New American Standard Bible - It is not this way among you, but whoever wants to become prominent among you shall be your servant,
- New King James Version - Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.
- Amplified Bible - It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,
- American Standard Version - Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
- King James Version - But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
- New English Translation - It must not be this way among you! Instead whoever wants to be great among you must be your servant,
- World English Bible - It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.
- 新標點和合本 - 只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
- 當代譯本 - 但你們不可這樣。你們中間,誰想當首領,誰就要做大家的僕人;
- 聖經新譯本 - 但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間成為大的,就要作你們的僕役;
- 呂振中譯本 - 你們中間並不是這樣:不,你們中間凡想要做大的,就該做你們的僕役;
- 中文標準譯本 - 你們當中卻不是這樣;相反,誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
- 現代標點和合本 - 只是在你們中間不可這樣,你們中間誰願為大,就必做你們的用人;
- 文理和合譯本 - 惟爾曹不然、爾中欲為大者、當為爾役、
- 文理委辦譯本 - 爾曹不可、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹則不可如此、爾中欲為大者、當為爾役、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等切莫如是、爾中孰願為尊、當為爾役;
- Nueva Versión Internacional - Pero entre ustedes no debe ser así. Al contrario, el que quiera hacerse grande entre ustedes deberá ser su servidor,
- 현대인의 성경 - 그러나 너희는 그럴 수 없다. 너희 중에 누구든지 크게 되고 싶은 사람은 남을 섬기는 사람이 되어야 하고
- Новый Русский Перевод - У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
- Восточный перевод - У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’il n’en soit pas ainsi parmi vous. Au contraire : si quelqu’un veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur,
- リビングバイブル - だが、あなたがたの間では違います。リーダーになりたい者は、仕える者になりなさい。
- Nestle Aland 28 - οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ οὕτως ἔστιν ἐν ὑμῖν; ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος;
- Nova Versão Internacional - Não será assim entre vocês. Ao contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
- Hoffnung für alle - Aber so darf es bei euch nicht sein. Im Gegenteil: Wer groß sein will, der soll den anderen dienen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng giữa các con, không ai làm điều đó. Trái lại, ai muốn làm lớn phải làm tôi tớ người khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับพวกท่านไม่เป็นเช่นนั้น ตรงกันข้าม ใครอยากเป็นใหญ่ในพวกท่านต้องรับใช้พวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิใช่เช่นนั้นในพวกเจ้า ใครก็ตามที่อยากจะเป็นใหญ่ในพวกเจ้าต้องเป็นผู้รับใช้ของเจ้า
- Thai KJV - แต่ในพวกท่านหาเป็นอย่างนั้นไม่ ถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นใหญ่ในพวกท่าน ผู้นั้นจะต้องเป็นผู้ปรนนิบัติท่านทั้งหลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่สำหรับพวกคุณ มันจะไม่เป็นอย่างนั้น ในหมู่พวกคุณถ้าคนไหนอยากจะเป็นใหญ่ ก็ให้เขาเป็นผู้รับใช้คุณ
- onav - وَأَمَّا أَنْتُمْ، فَلا يَكُنْ ذلِكَ بَيْنَكُمْ، وَإِنَّمَا أَيُّ مَنْ أَرَادَ أَنْ يَصِيرَ عَظِيماً بَيْنَكُمْ، فَلْيَكُنْ لَكُمْ خَادِماً،
交叉引用
- 啟示錄 13:11 - 然後,我看見另一隻怪獸從地裡上來,牠有兩隻角像羔羊的角,說話卻像魔蛇。
- 啟示錄 13:12 - 牠代表第一隻怪獸行使牠的一切權柄,又使大地,也就是住在地上的人,都敬拜那致命傷被醫好了的第一隻怪獸。
- 啟示錄 13:13 - 牠又行種種大神蹟,甚至在人面前叫火從天上降到地上。
- 啟示錄 13:14 - 牠既然得了能力代表那隻怪獸行神蹟,就藉此欺騙住在地上的人,吩咐他們給那隻受了刀傷卻活過來的怪獸做個雕像。
- 啟示錄 13:15 - 牠又得了能力把氣息給獸像,甚至使獸像能夠說話,並且使所有不敬拜獸像的人都被處死。
- 啟示錄 13:16 - 牠又要所有的人,無論卑微或尊貴、富有或貧窮、自由人或奴隸,都在右手或額頭上受一個記號,
- 啟示錄 13:17 - 就是怪獸的名字或獸名的數字;這樣,除了有這記號的,誰也不能做買賣。
- 馬太福音 27:55 - 那裡有許多婦女遠遠地觀看;她們從加利利就跟隨耶穌,一直服侍他。
- 啟示錄 17:6 - 我還看見那婦人喝醉了,她喝的是聖徒的血,就是為耶穌作見證之人的血。 我看見了她,就非常驚訝。
- 腓利門書 1:13 - 我本來想把他留在自己身邊,好讓他在我為福音被囚時代替你服侍我。
- 希伯來書 1:14 - 天使豈不都是作聖僕的靈,奉差遣為那些將會承受救恩的人效勞嗎?
- 使徒行傳 13:5 - 到了薩拉密,就在猶太人的各會堂裡宣講 神的道,還有約翰做他們的助手。
- 約翰三書 1:9 - 我曾經寫信給教會,可是喜歡做他們領袖的狄奧特腓不接待我們。
- 約翰三書 1:10 - 因此,我甚麼時候來到,就會提醒大家他的所作所為—他用壞話胡亂中傷我們;這還不夠,他不但自己不接待那些弟兄,還阻止那些願意接待的人,並且把他們趕出教會!
- 約翰福音 18:36 - 耶穌回答:“我的王國不屬於這世界;要是我的王國屬於這世界,我的臣僕就會為我奮力戰鬥,免得我被交給猶太人。但事實上,我的王國不是來自這裡。”
- 哥林多後書 1:24 - 我們並不是要轄制你們的信仰,而是要做你們的同工,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
- 提摩太後書 1:18 - 願主讓他在那日得到主的憐憫!至於他在以弗所怎樣多方服侍我,你自己很清楚知道。
- 以西結書 24:13 - “‘“我想要潔淨你污穢的淫蕩,你卻不得潔淨;所以你的污穢再也不能得到潔淨,除非等到我向你發的怒火止息。
- 哥林多後書 10:4 - 因為我們作戰所用的兵器不屬於肉體,而有 神的能力,可以毀掉堅固的堡壘:毀掉各樣詭辯
- 哥林多後書 10:5 - 和一切阻擋人認識 神的高牆,並且把一切心意奪回來順服基督。
- 哥林多後書 10:6 - 我們已經準備好了,等你們完全順服的時候,就懲罰所有不順服的人。
- 哥林多後書 10:7 - 你們看事情只看表面。如果有人深信自己屬於基督,他就應該再想一想:他屬於基督,我們也同樣屬於基督。
- 哥林多後書 10:8 - 要知道,主把權柄賜給我們,是要建立你們,不是要毀掉你們,就算我為這權柄過分誇口了一點,我也不會覺得慚愧。
- 哥林多後書 10:9 - 不要以為我寫這些信是要恐嚇你們。
- 哥林多後書 10:10 - 因為有人說:“他的信又嚴厲,又強硬,他親身出現時卻軟弱無能,言辭可鄙!”
- 馬太福音 25:44 - 那時他們就會說:‘主啊,我們甚麼時候見你餓了,渴了,流落異鄉,衣不蔽體,病了,或關在監獄裡,卻沒有服侍你呢?’
- 路加福音 14:7 - 耶穌留意到來賓怎樣在選擇宴席的上座,就用比喻對他們說:
- 路加福音 14:8 - “你獲某人邀請參加婚宴的時候,不要自己坐在上座,恐怕有比你更尊貴的客人也獲他邀請;
- 路加福音 14:9 - 那請你又請他的人過來對你說:‘請讓座給這一位吧。’那時你就會羞慚地退到末位去了。
- 路加福音 14:10 - 你獲邀請的時候,要去坐在末位上,等請你的人過來對你說:‘朋友,請到上座去。’那時你在同席的人面前就有光彩了。
- 路加福音 14:11 - 因為凡高抬自己的,將被降卑;凡自己降卑的,將獲高抬。”
- 彼得前書 4:11 - 講說的,要按照 神的聖言講說;服侍的,要靠著 神所賜的力量服侍,為要在一切事上讓 神藉著耶穌基督得榮耀;榮耀、權能都屬於他,直到永永遠遠!阿們。
- 馬太福音 23:8 - 然而你們不要接受‘拉比’的稱呼,因為你們的老師只有一位,你們大家都是弟兄。
- 馬太福音 23:9 - 不要稱呼地上的人為你們的‘父’,因為你們的父只有一位,就是天父。
- 馬太福音 23:10 - 你們也不要接受‘導師’的稱呼,因為你們的導師只有一位,就是基督。
- 馬太福音 23:11 - 你們中間最大的,要做你們的僕人。
- 馬太福音 23:12 - 無論誰高抬自己,都將被降卑;無論誰自己降卑,都將獲高抬。
- 路加福音 18:14 - 我告訴你們,回家去時已經得算為義的,是這個稅吏而不是那個法利賽人。因為凡高抬自己的,將被降卑;凡自己降卑的,將獲高抬。”
- 彼得前書 5:3 - 也不是要轄制託付給你們的羊群,而是要做他們的榜樣—
- 馬可福音 9:35 - 耶穌坐下,把十二使徒叫來,對他們說:“誰想為首,就要做眾人裡最末的一個,做眾人的僕人。”
- 馬可福音 10:45 - 因為,就是人子來,也不是要受人服侍,而是要服侍人,並且要捨命,作許多人的贖價。”
- 馬可福音 10:43 - 你們當中卻不要這樣:誰想在你們當中為大,就要做你們的僕人,