Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
mat 20:26 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
  • 当代译本 - 但你们不可这样。你们中间,谁想当首领,谁就要做大家的仆人;
  • 圣经新译本 - 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役;
  • 中文标准译本 - 你们当中却不是这样;相反,谁想在你们当中为大,谁就该做你们的仆人;
  • 现代标点和合本 - 只是在你们中间不可这样,你们中间谁愿为大,就必做你们的用人;
  • 和合本(拼音版) - 只是在你们中间不可这样。你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
  • New International Version - Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • New International Reader's Version - Don’t be like that. Instead, anyone who wants to be important among you must be your servant.
  • English Standard Version - It shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
  • New Living Translation - But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
  • Christian Standard Bible - It must not be like that among you. On the contrary, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • New American Standard Bible - It is not this way among you, but whoever wants to become prominent among you shall be your servant,
  • New King James Version - Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.
  • Amplified Bible - It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,
  • American Standard Version - Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
  • King James Version - But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
  • New English Translation - It must not be this way among you! Instead whoever wants to be great among you must be your servant,
  • World English Bible - It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.
  • 新標點和合本 - 只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
  • 當代譯本 - 但你們不可這樣。你們中間,誰想當首領,誰就要做大家的僕人;
  • 聖經新譯本 - 但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間成為大的,就要作你們的僕役;
  • 呂振中譯本 - 你們中間並不是這樣:不,你們中間凡想要做大的,就該做你們的僕役;
  • 中文標準譯本 - 你們當中卻不是這樣;相反,誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
  • 現代標點和合本 - 只是在你們中間不可這樣,你們中間誰願為大,就必做你們的用人;
  • 文理和合譯本 - 惟爾曹不然、爾中欲為大者、當為爾役、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹不可、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹則不可如此、爾中欲為大者、當為爾役、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等切莫如是、爾中孰願為尊、當為爾役;
  • Nueva Versión Internacional - Pero entre ustedes no debe ser así. Al contrario, el que quiera hacerse grande entre ustedes deberá ser su servidor,
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 그럴 수 없다. 너희 중에 누구든지 크게 되고 싶은 사람은 남을 섬기는 사람이 되어야 하고
  • Новый Русский Перевод - У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод - У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’il n’en soit pas ainsi parmi vous. Au contraire : si quelqu’un veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur,
  • リビングバイブル - だが、あなたがたの間では違います。リーダーになりたい者は、仕える者になりなさい。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ οὕτως ἔστιν ἐν ὑμῖν; ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος;
  • Nova Versão Internacional - Não será assim entre vocês. Ao contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
  • Hoffnung für alle - Aber so darf es bei euch nicht sein. Im Gegenteil: Wer groß sein will, der soll den anderen dienen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng giữa các con, không ai làm điều đó. Trái lại, ai muốn làm lớn phải làm tôi tớ người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับพวกท่านไม่เป็นเช่นนั้น ตรงกันข้าม ใครอยากเป็นใหญ่ในพวกท่านต้องรับใช้พวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​ใช่​เช่น​นั้น​ใน​พวก​เจ้า ใคร​ก็​ตาม​ที่​อยาก​จะ​เป็น​ใหญ่​ใน​พวก​เจ้า​ต้อง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้า
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
  • 当代译本 - 但你们不可这样。你们中间,谁想当首领,谁就要做大家的仆人;
  • 圣经新译本 - 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役;
  • 中文标准译本 - 你们当中却不是这样;相反,谁想在你们当中为大,谁就该做你们的仆人;
  • 现代标点和合本 - 只是在你们中间不可这样,你们中间谁愿为大,就必做你们的用人;
  • 和合本(拼音版) - 只是在你们中间不可这样。你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
  • New International Version - Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • New International Reader's Version - Don’t be like that. Instead, anyone who wants to be important among you must be your servant.
  • English Standard Version - It shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
  • New Living Translation - But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
  • Christian Standard Bible - It must not be like that among you. On the contrary, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • New American Standard Bible - It is not this way among you, but whoever wants to become prominent among you shall be your servant,
  • New King James Version - Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.
  • Amplified Bible - It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,
  • American Standard Version - Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
  • King James Version - But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
  • New English Translation - It must not be this way among you! Instead whoever wants to be great among you must be your servant,
  • World English Bible - It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.
  • 新標點和合本 - 只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
  • 當代譯本 - 但你們不可這樣。你們中間,誰想當首領,誰就要做大家的僕人;
  • 聖經新譯本 - 但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間成為大的,就要作你們的僕役;
  • 呂振中譯本 - 你們中間並不是這樣:不,你們中間凡想要做大的,就該做你們的僕役;
  • 中文標準譯本 - 你們當中卻不是這樣;相反,誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
  • 現代標點和合本 - 只是在你們中間不可這樣,你們中間誰願為大,就必做你們的用人;
  • 文理和合譯本 - 惟爾曹不然、爾中欲為大者、當為爾役、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹不可、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹則不可如此、爾中欲為大者、當為爾役、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等切莫如是、爾中孰願為尊、當為爾役;
  • Nueva Versión Internacional - Pero entre ustedes no debe ser así. Al contrario, el que quiera hacerse grande entre ustedes deberá ser su servidor,
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 그럴 수 없다. 너희 중에 누구든지 크게 되고 싶은 사람은 남을 섬기는 사람이 되어야 하고
  • Новый Русский Перевод - У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод - У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’il n’en soit pas ainsi parmi vous. Au contraire : si quelqu’un veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur,
  • リビングバイブル - だが、あなたがたの間では違います。リーダーになりたい者は、仕える者になりなさい。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ οὕτως ἔστιν ἐν ὑμῖν; ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος;
  • Nova Versão Internacional - Não será assim entre vocês. Ao contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
  • Hoffnung für alle - Aber so darf es bei euch nicht sein. Im Gegenteil: Wer groß sein will, der soll den anderen dienen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng giữa các con, không ai làm điều đó. Trái lại, ai muốn làm lớn phải làm tôi tớ người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับพวกท่านไม่เป็นเช่นนั้น ตรงกันข้าม ใครอยากเป็นใหญ่ในพวกท่านต้องรับใช้พวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​ใช่​เช่น​นั้น​ใน​พวก​เจ้า ใคร​ก็​ตาม​ที่​อยาก​จะ​เป็น​ใหญ่​ใน​พวก​เจ้า​ต้อง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้า
    圣经
    资源
    计划
    奉献